English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но этого не случилось

Но этого не случилось translate Portuguese

137 parallel translation
Надеялся, что это заставит ее во всем мне признаться. Но этого не случилось.
Esperava que isso a fizesse contar-me tudo sobre ele, mas não fez.
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Não passou. E a História já fez o seu julgamento.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
- Ela sabia o quanto a admirava? - Creio que...
Но этого не случилось.
Mas isso não aconteceu.
Но этого не случилось.
Mas isso não foi assim.
Мне должно было стать лучше после того, как я спас жизнь человека. Но этого не случилось.
Deveria sentir-me melhor por salvar o tipo, mas não me senti.
Тогда бы мне все давалось легко, но этого не случилось.
Gostava de aprender facilmente, mas não aprendo.
Они ожидали, что война давно закончится. Но этого не случилось.
Esperavam que a guerra tivesse acabado há muito.
Но этого не случилось.
Não haverá comício.
Думала, когда-нибудь он поймет что я его судьба. Но этого не случилось.
Achava que um dia ia perceber que eu era a mulher ideal para ele, mas nunca percebeu.
Но этого не случилось.
- Não aconteceu aqui.
Я думала, что это полностью разрушит мою карьеру, но этого не случилось.
Eu pensei que arruinaria a minha carreira totalmente, mas não.
И я думал, что это произведет такой эффект, что мы будем на пути к решению этой проблемы, но этого не случилось.
E julguei que isso teria um impacto de tal forma grande, que isso nos poria no caminho para a resolução do problema, mas não foi assim.
Но этого не случилось. | Меня это устраивало. Конечно не круглая идиотка.
Falámos qualquer coisa, sobre a possibilidade de irmos juntos à recepção aos antigos alunos, mas não deu, e não tive nenhum problema com isso.
но этого не случилось.
Mas não tinha.
Но этого не случилось, так что я приехал домой.
Mas não sentiu, então, tive que voltar para casa.
Но этого не случилось, так что...
Mas nunca aconteceu, então...
Но этого не случилось!
Mas não tornaste.
У тебя были сотни лет, чтобы стать лучше, но этого не случилось.
Tiveste milhares de anos para melhorar, mas não o fizeste.
Да, но этого не случилось.
Sim, mas isso nunca aconteceu.
ћэнни мог шагнуть влево, а не вправо, мог задержатьс € Е ƒа, но этого не случилось.
Manny foi para a esquerda em vez de ir para a direita... - Se tivesse ido devagar...
Тут должна была произойти диверсия, но этого не случилось.
Era suposto haver uma manobra de diversão.
Но этого не случилось.
Mas não.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Mas até lá, Sr. Boot, o senhor terá o melhor jornalista que já alguma vez teve. Então por 40.
Но, увы, этого не случилось.
Pois, mas não se passou assim.
Но почему этого не случилось?
Porque não me excitou?
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
Esperava que isto nunca acontecesse, mas finalmente aconteceu.
Жестоко, конечно, но 50 человек - не очень большая цена, - чтобы этого не случилось.
Desculpe, mas cinquenta pessoas é um preço barato para evitar isso.
Но этого так и не случилось.
Mas não aconteceu.
- Но Ленье... - То, что случилось с Ленье не выйдет за пределы этого корабля.
- O que aconteceu com o Lennier... vai ficar nesta nave.
С Вейоном этого раньше не случалось, но теперь случилось.
Nunca tinha acontecido a um Weyoun, mas acontece.
- Но в этом году этого бы не случилось.
- Mas não este ano.
Но этого бы точно не случилось.
Mas isso não vai acontecer.
Но этого так и не случилось.
Mas isso nunca aconteceu.
Если бы мы действовали тайно, как я тебе говорил, этого бы не случилось. Да, если бы твои друзья заплатили и перевели деньги, мы были бы уже на улице.
Pois é, e se os teus amigos tivessem pago, já lá estávamos fora.
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
Até hoje, não sei o que aconteceu ali, mas quando o Marshall saiu uns minutos depois...
не так жаль, что это случилось с тобой, но я клянусь, что не делала этого.
Lamento o que aconteceu, mas juro por Deus que não fui eu.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Não eu falo. É o seguinte... Agradecemos tudo o que fizeste.
Мне жаль, что тебе больно, но всего этого бы не случилось, если бы ты сохраняла бдительность.
Lamento que estejas com dores, mas nada disto teria acontecido se não tivesses baixado a guarda.
Я не знаю слышал ли ты о том что случилось этой ночью но я действительно расстроена по поводу этого.
Não sei se soubeste o que aconteceu a noite passada Mas estou muito chateada por causa disso.
Но если бы так случилось, то ты бы этого не пережила.
Mas se morresse ficavas devastada.
Ненавижу говорить это, но этого никогда бы не случилось если бы не нарушили цикл.
Detesto dizê-lo, mas nada disto teria acontecido se tivessem seguido a ordem certa.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Se coisas boas fossem acontecer comigo, já teriam acontecido! Mas não aconteceram.
- Он думал, его будут травить другие мальчики, но пока этого не случилось.
- Pensou que ele ia ter problemas com os outros rapazes. - Porquê? Mas isso de facto, não aconteceu.
Не знаю, сколько из этого станет известным, но Ходжес стоял за всем, что случилось сегодня, от падения самолетов до атаки на Белый Дом.
Não sei o quanto disto se vai saber, mas o Hodges estava por detrás de tudo o que aconteceu hoje, desde a queda dos aviões até ao ataque à Casa Branca.
но... этого не случилось.
isso não aconteceu. Ele chorou.
Но, что не знает большинство людей... это то, что случилось после этого ужасного происшествия.
O que muita gente não sabe foi o que aconteceu após esse horrível incidente.
Ого. Но этого ведь не случилось?
- Não perdeste, pois não?
Не знаю. Но надо убедиться, чтобы этого не случилось.
Não sei, mas temos de nos assegurar que ele não fica com ela.
И часть этого - не моя вина. Часть того, что со мной случилось.. Но есть... есть и другое.
Em parte não é culpa minha, mas daquilo que me aconteceu, mas há esta outra parte, e tu amavas-me.
Но этого не случилось.
- Mas não viste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]