Приступы translate Portuguese
331 parallel translation
И приступы случаются по ночам?
Exacto. Só surge a esta hora da noite.
- Да? И тогда посмотрим, у кого буду приступы ревности.
E quando eu o vestir, vais fazer uma cena de ciúmes e trancar a porta?
Миссис Сарек, у него раньше были приступы?
Sra. Sarek, ele teve qualquer outro ataque?
Посол, когда у вас были эти приступы?
Embaixador... quando teve esses ataques?
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
Tenho a certeza que o senhor, também já teve os seus momentos fora de si e foi levado a acessos de raiva e crises de temperamento.
Случались ли у вас обмороки или приступы головокружения? - Нет, сэр.
Já sofreste algum colapso ou desmaio?
Некоторое время вы можете ощущать абсолютно беспричинные приступы депрессии P.N.D., как мы, врачи, это называем.
Pode vir a sofrer durante algum tempo de uma depressão irracional, D.P.P., como nós lhe chamamos.
У его отца случались приступы ярости.
O pai dele tinha acessos de raiva.
потому, что в моём возрасте бывают сердечные приступы.
Nesta idade, tem-se tendência para ataques cardíacos.
- Приступы были тяжелы?
As convulsões têm sido fortes? - Não.
Вы устали от того, что вам отрезает руки снегоочистителями? И вы больше не хотите зарабатывать сердечные приступы, махая лопатой? Нет.
Cansado de se cortar nos limpa-neves... e do inevitável ataque cardíaco provocado por limpar neve?
Креймер, если у тебя продолжаются эти приступы ты должен показаться врачу и обследоваться.
Outra vez? Kramer, se continuas a ter esses ataques, devias ir ao médico e ver o que se passa.
Ёто были не инфаркты, а приступы.
Não foram ataques, foram ameaços.
Сердечные приступы случаются.
Os infartos existem.
Сердечные приступы, инсульты.
Infartos e ataques... é a CIA.
Как давно у него начались приступы?
- Há quanto tempo ele sofre disto?
Шизофрения. У неё уже были приступы.
- Quero saber o que se passa.
огнестрельные ранения, сердечные приступы.
levam um tiro, ataques de coração...
По крайней мере мы поняли, чем были спровоцированы приступы клаустрофобии.
Pelo menos descobrimos o que está a causar os ataques de claustrofobia que tem tido.
Судя по всему, это приступы тревоги.
Com base em tudo, diria que teve um ataque de ansiedade.
Приступы тревоги.
Um ataque de ansiedade.
А ещё у него начались приступы.
E depois tem uma espécie de ataques, percebe?
Судя по тому, что вы рассказывали, ваши приступы простая реакция на стрессы.
Com base no que me disse antes do ataque... ... diria que foi isso.
У нее были приступы амнезии.
Tem tido uma espécie de ataques de amnésia.
Эти приступы дисрефлексия происходят чаще.
Os ataques de disreflexia são cada vez mais frequentes.
- Приступы тревоги? - Нет.
Ataques de ansiedade?
Она такая сладкая, что у меня начинаются приступы диабета.
Tããão doce, que eu viro diabética quando ela está por perto.
Так она поборола все приступы паники раз и навсегда.
A Miranda acabou com os ataques de pânico ali mesmo.
Это приступы беспричинного страха.
São ataques de ansiedade.
Приступы немотивированного страха - хорошо известное в психиатрии явление.
Ataques de ansiedade são emergências psiquiátricas legítimas.
Со временем приступы станут ещё тяжелее.
Quanto mais tempo passar, pior fica.
Да, ну, не приступы, знаете, она выпила...
- Acessos? Não são acessos, são...
Приступы сразу же пройдут, и у вас поднимется настроение.
Os calores devem desaparecer imediatamente. E também ajudará nas suas mudanças de humor.
Приступы?
Os ataques apopléticos?
Теперь очевидно, что земляне, зараженные Пеш'тал, испытывают приступы психоза.
Devo admitir que os humanos expostos ao vírus Pes'tal experimentam episódios psicóticos.
Как и прежде. Лихорадка, приступы и учащённое сердцебиение.
Estou diferente de antes do nascimento.
- У папы были приступы паники?
- Tinha ataques de ansiedade?
У меня приступы клаустрофобии в капсулах.
Eu sinto claustrofobia em cápsulas de fuga.
У моей невестки были жуткие приступы ревматизма в ногах и в спине.
A minha cunhada costumava ter imenso reumatismo nas pernas e nas costas.
- У моего сына приступы паники.
O meu filho... ... tem ataques de ansiedade.
У него уже были приступы, но нам не сказали.
Já tinha acontecido, mas nunca nos disseram.
Приступы случаются ночью.
Aconteceu outra vez... A noite passada.
Сердечные приступы бывают у мужчин.
- Não, doçura,
- Но ведь приступы продолжаются.
- Mas continua a ter ataques.
Дилантин. Антиэпилиптическое средство. Оно должно предотвращать приступы.
Dilantin, para controlar os ataques.
Если не лечиться, начнутся приступы с конвульсиями и проблемы с речью.
- Não tens, não. Se não te tratares, podes ter espasmos musculares, dificuldades em falar...
И ты пытаешься с помощью восточной медицины контролировать приступы.
E a medicina ocidental controla esses ataques?
Но повышение кислотности и приступы слез не говорят о том, что вы совершили ошибку.
Dores de estômago e uma súbita vontade de chorar não significam que se cometeu um erro.
- Что, опять приступы паники?
- Outro ataque de pânico?
- У меня бывают такие приступы.
Já vi isto antes. - Sou dada a acessos esporádicos.
Вы не испытываете неожиданные приступы жара или пота?
- Não.
приступ 46
пристав 99
приступим к делу 40
пристегните ремни 122
пристань 21
приступим 782
пристегни ремень 70
приступим к работе 51
пристегнись 205
приступай 193
пристав 99
приступим к делу 40
пристегните ремни 122
пристань 21
приступим 782
пристегни ремень 70
приступим к работе 51
пристегнись 205
приступай 193
пристрели меня 96
пристанище 17
пристегнитесь 99
приступаем 106
пристрели 24
приставы 20
приступайте к работе 29
пристрели её 21
пристрелите меня 48
приступаю 25
пристанище 17
пристегнитесь 99
приступаем 106
пристрели 24
приставы 20
приступайте к работе 29
пристрели её 21
пристрелите меня 48
приступаю 25