Расслабляться translate Portuguese
201 parallel translation
Ему расслабляться нельзя.
Pode ficar agitado.
А он не может найти другой способ расслабляться?
Será que ele não encontra outra forma de relaxar?
Спасибо, но сейчас не время расслабляться.
Obrigado, mas não fique aí apenas falando.
Нам нельзя расслабляться.
Temos de manter a cabeça fria.
Ты совершенно не умеешь расслабляться.
Por não seres nada aventureiro.
Не расслабляться!
Rapazes, vocês aí, organizem-se!
Нужно уметь расслабляться.
Tenta desfrutar enquanto podes.
Это не позволяет расслабляться.
Gosto de passar fome.
Тебе нельзя расслабляться. Не порть игру.
Hei, não sejas mau desportista.
Надо ведь и расслабляться.
Acho que precisas. Não.
Хотели просто сидеть в своих инвалидных креслах и расслабляться. - Да.
Que quer apenas ficar sentada na cadeira e logo se vê.
Не расслабляться, О'Брайен.
Mantém-te atento, O'Brien.
Первая стадия завершена. Не расслабляться, идем по графику.
Estamos mesmo em cima da hora.
Тебе положено расслабляться.
Devias estar a relaxar.
С этим парнем расслабляться нельзя.
Com ele na jogada, esquece o banco.
Я должен научиться расслабляться.
Tenho de aprender a descontrair.
Эй! Не расслабляться!
Segurem essa corda!
Кажется, он начинает расслабляться.
Ele deve estar mesmo a libertar-se.
Будем расслабляться после концерта.
Toco o resto mais tarde.
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
Acho que esta cidade não é grande o suficiente para ambos relaxarmos.
Теперь вы гуманоид, и вам нужно научиться расслабляться.
Agora que é um humanoide, tem de aprender a relaxar.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
Uma coisa que aprendi desde que cheguei à boca do Inferno, é que não há tempo para relaxar.
Человек в твоём положении должен уметь расслабляться.
Um tipo no teu lugar tem de ser mais descontraído.
Вы начинаете расслабляться
Está a começar a relaxar.
Вы должны научиться расслабляться вокруг комплимент, особенно от рифмы.
Tens de aprender a ficar á vontade com um elogio, sobretudo vindo do Rhyme.
Дот, иногда надо расслабляться.
Dot, faz sexo de vez em quando.
Никогда нельзя расслабляться.
Nunca te podes preocupar demasiado.
Нужно учиться немного расслабляться.
Ele tem de aprender a acalmar-se um bocado.
Вот почему я не должна расслабляться.
E é por isso que tenho de ficar alerta.
Расслабляться рано. Что непонятно, спрашивай меня.
Agora, porta-te com juízo.
В-третьих, тебе никогда нельзя расслабляться.
Não podes fazer isto... durante o dia.
Потому что я мог расслабляться, стоя за этой дверью.
Podia estar a relaxar atrás da porta.
Не расслабляться, МакКейн. Они могут бьIть вооруженьI.
Tenham cuidado, os alvos estão armados.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею. - Вам ясно?
Ninguém descança enquanto não tornarmos seguro, cada Cm desta trincheira.
Господи, ты должен научиться расслабляться.
Meu Deus, tens de aprender! a relaxar um bocado.
- Потому что время расслабляться и наслаждаться!
- Porque é hora da descontracção.
- Не расслабляться.
- Não sejas parvo.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Sim, tenho a certeza absoluta. Tu estás naquilo a que se chama "uma onda de sucesso." Tens de aproveitar a onda ;
Так что знай, расслабляться нельзя.
Portanto, já sabes, atenção a isso.
- Будем, ну... того... веселиться и расслабляться.
Vamos apenas mantê-lo, sabes, divertido e...
- Расслабляться!
-... relaxante. - Relaxante.
Всем нам нужно как-то расслабляться, с кем-то общаться и всё такое?
Todos precisamos de um pouco de diversão, companhia, essas coisas. - Sim.
Тебе нужно побольше расслабляться.
Tens de descontrair mais.
Не расслабляться.
Não se descontraiam.
Нет, не расслабляться!
Não, concentra-te. Velocidade.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
Não lhe facilite a vida, Chefe.
Чувак, ты должен научиться расслабляться.
Tens de aprender a descontrair-te.
Не расслабляться.
Mantenham-se alerta.
- Не расслабляться!
Está tudo bem.
Не спеши расслабляться, Дона.
Oh, ainda não saíste da floresta, Donna.
Она объясняла мне как правильно расслабляться на работе.
Estava a explicar uma maneira de poupar tempo.
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расследовать 23
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расследовать 23
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27