Совсем не понимаю translate Portuguese
393 parallel translation
Я вас совсем не понимаю.
Já não sei o que pensar de si.
Я их совсем не понимаю.
Eu não os entendo.
Совсем не понимаю, о чём ты говоришь.
Não sei mesmo.
Я не совсем уверена, что понимаю, о чем вы.
Bem, não tenho a certeza de ter entendido o que quer dizer.
Не совсем понимаю.
Não estou a perceber.
Я вас не совсем понимаю.
!
Я не совсем понимаю...
Não tinha ideia de que...
Я не совсем тебя понимаю, Сэмми.
Não estou a perceber bem, Sammy.
Я не совсем понимаю, Джонни.
Não te estou a compreender bem, Johnny.
Простите, сэр, я не совсем вас понимаю.
Desculpe, não o entendi bem.
Не совсем понимаю.
Não te seguirei...
- Я не совсем понимаю.
- O que é que queres dizer?
Я не совсем понимаю.
Não percebo.
Я не совсем понимаю, к чему ты ведешь, Джек.
Não percebo onde quer chegar.
Я не совсем понимаю.
Não entendo.
Однако, я не совсем понимаю, что произошло.
- Não entendo como.
Я вас не совсем понимаю.
- Hipoteticamente.
Я не совсем понимаю эту эмоцию, но она существует.
Não entendo totalmente a emoção, mas é óbvio que existe.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
Я не совсем понимаю, Кирк.
Não entendo completamente, Tu-De-Nome-Kirk.
Я все еще не совсем понимаю вас, генерал.
Bem, continuo a não perceber, General.
Но я не совсем тебя понимаю? Вдруг, у тебя какая-то психологическая травма?
Por favor, leva a sério.
- Я не совсем понимаю, причём тут кресла?
Não entendi... sobre as cadeiras.
Знаете, я не совсем понимаю, мисс Рэтчед, потому что...
Não estou a entender, Miss Ratched. É que eu não...
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
Я не совсем понимаю, чего ты хочешь.
Não percebo o que queres.
Но я не совсем понимаю, что это такое.
Mas não sei direito o qce é.
Я даже не совсем понимаю эту роль
Não percebo a personagem.
Не совсем понимаю.
- Eu não entendo.
Не совсем понимаю, но... Сила, сдерживаемая медикаментами, высвободилась и рвется наружу.
Não posso ter a certeza, mas parece que o poder, que estava a ser reprimido pelas drogas, se está a libertar.
- Церемония постепенно переросла в вакханалию, не совсем понимаю, что происходит
cerimónia transformou-se num pandemónio. Por enquanto ainda não tenho a certeza do que se está a passar.
Я не совсем понимаю, что ты имеешь ввиду... Тогда почему бы не поинтересоваться его дружком-головорезом по-имени "Бешеный Гектор"
Não sei do que estás a falar.
Я Вас не совсем понимаю, мистер Пуаро.
Não faço ideia do que está a falar, Sr. Poirot.
Я не совсем понимаю, в чем дело, господин?
Não percebi muito bem ao que vem, Sr...?
Я не совсем понимаю.
Acho que não sei o que quer dizer.
Не совсем понимаю, как можем составить карту чего-то, что не чего не можем видеть.
Não sei como medir algo que não podemos ver.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Há algo Que não compreendo
Извините, меня, месье Пуаро, но я не совсем понимаю.
Lamento, mas não percebo nada disto.
Я не совсем понимаю.
- Não estou a acompanhar.
Не совсем понимаю, к чему ты ведешь
Não percebo onde queres chegar.
Я не совсем вас понимаю.
Não estou a entendê-la.
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Apesar de não entender totalmente esta obsessão humanoide dos títulos e das patentes, se alguém merece ser promovido, esse alguém é você.
Не совсем понимаю, что он имел ввиду, но уверена, что это что-то хорошее.
Não tenho bem a certeza do que ele queria dizer com isso, mas tenha a certeza que foi bom.
Я понимаю, это не совсем они, но смотри.
Eu sei que não são mesmo eles, mas olha.
Но Уилл, я не совсем понимаю, о чём вы говорите.
Will. Já lhe oferecemos um lugar.
Я не совсем понимаю тебя, Дмитрий.
- Não entendi muito bem.
Я понимаю, что это опрометчиво и слишком скоро... и совсем на меня не похоже, так делать.
Eu sei que é repentino, que é a correr e eu não costumo fazer coisas destas.
Я не совсем понимаю, что вы пытаетесь сказать.
Não estou certa sobre o que você está querendo dizer.
- Не совсем понимаю, сэр.
- Não percebo, Coronel.
Я читала вчера законопроект для переписи, и там есть части которые я не совсем понимаю.
A lei do comércio do censo. Há partes que não entendo.
Я не совсем понимаю, зачем, но я понял что лучше не задавать моей жене слишком много вопросов. Поскольку это редко приводит к чему-то кроме как к большей путанице.
Não sei bem porquê, mas aprendi que é boa ideia não lhe fazer muitas perguntas, já que quase sempre isso só causa mais confusão.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем не нравится 26
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27