Совсем недавно translate Portuguese
444 parallel translation
Совсем недавно.
Até há pouco.
Мама волнуется из-за того, что мы знакомы совсем недавно. Откуда ты родом? Чем ты занимался?
A minha mãe diz que te conheço há pouco tempo e que não sei nada.
- А что? Совсем недавно у вас был такой вид, словно за вами гналась полиция.
Há momentos agias como se a polícia te perseguisse.
И даже совсем недавно.
- E até muito recentemente.
- Когда они ушли? - Совсем недавно.
- Já terão saído há muito?
Совсем недавно мы говорили с Бонни о том, как мы остепенимся.
Mesmo na outra noite a Bonnie e eu conversávamos... e falávamos em assentar e ter uma casa.
Совсем недавно он работал.
- Estava a funcionar.
Помню как кто-то истерический кричал совсем недавно.
Ainda me lembro de umas histerias, uma dessas noites.
Но совсем недавно безмятежная жизнь курорта была омрачена.
Mas, recentemente, uma nuvem apareceu no céu desta bela comunidade.
Недавно.. Совсем недавно было заявлено о том,.. .. что в комитете по переизбранию президента были уничтожены какие-то документы.
Muito recentemente foi relatado que... documentos foram destruídos... na Comissão para a Reeleição do Presidente.
Они приперлись совсем недавно.
Chegaram há pouco.
Мы развились совсем недавно.
Nós desenvolvemo-nos há pouco.
Кажется, совсем недавно мои гонцы были у вас с тем же предложением.
Pelo que me lembro, meus enviados fizeram uma oferta semelhante não faz muito tempo..
Великие стада карибу, которые совсем недавно исчислялись миллионами, почти исчезли. Государство требует научный отчет, который обоснует полное уничтожение подозреваемого виновника - зверя, который известен в истории и легендах как свирепый убийца -
Uma agência governamental ordenou que se preparasse um relatório biológico, que justificasse cientificamente o extermínio do presumível culpado
Говорят, что ее маты покончила с собой совсем недавно.
- A mãe suicidou-se há uns dias.
Совсем недавно мне об этом напомнили.
Apontaram-me isso recentemente.
Совсем недавно.
Elas ainda são frescas
Я только хотел сказать, у вас, там есть несколько неслов, ставших таковыми совсем недавно.
O que queria dizer-lhe é que havia uma ou duas impalavras, muito recentes.
Костов является важным свидетелем, которого совсем недавно вызвали в суд.
Kostav é uma testemunha reluctante, só citada sob obrigatoriedade.
Да, совсем недавно.
Sim, há pouco tempo.
Да. Я ее совсем недавно сделала, симпатичная, правда?
Sim, fiz mesmo agora.
Совсем недавно, за углом было найдено обезглавленное тело Короля Вили, главного наркобарона.
E há pouco, o King Willie, o barão da droga, o criminoso senhor da droga encontrado num beco aqui perto com a cabeça cortada e a coluna vertebral arrancada do corpo.
Я в Твин Пикс совсем недавно.
Estou em Twin Peaks há pouco.
Констанца! – Дон Альтобелло. А ведь совсем недавно я держал тебя в этих старых руках.
Constanza, não foi há muito tempo que te peguei ao colo.
Это очень интересный композитор, о котором мы узнали совсем недавно, хотя он жил двести лет назад в Голландии.
É de um compositor muito interessante. Só foi descoberto recentemente... embora tenha vivido na Holanda há dois séculos atrás.
Она была получена совсем недавно, поскольку на ней модное платье, которого пять месяцев назад просто не существовало.
Mas ele mente! A fotografia tem de ser recente, porque ela tem vestido um modelo tão moderno, que seria impossível ter sido criado há meses.
Совсем недавно, к некому бродяге, а именно нашей жертве, проявили участие и предложили слегка подбросить.
Há pouco tempo atrás, um vagabundo, a nossa vítima, foi recolhida por um carro.
Совсем недавно мы сбежали из тюрьмы.
Fugimos da prisão.
Я порвал отношения совсем недавно.
Terminei com alguém há pouco.
Совсем недавно удлинила. Теперь растут от шеи.
Isso é que são umas pernas compridas.
Двадцать ниндзя под командованием Ганзы попытались войти в деревню Шимода совсем недавно. Но их всех уничтожили, сэр. Правда?
Vinte ninjas comandados por Hanza tentaram infiltrar-se... na aldeia Shimoda a pouco tempo, mas foram todos dizimados.
И самое большое происшествие этой игры Суперкубка, случилось совсем недавно... похищение главного распасовщика Майами, 13 номера — Дэна Марино.
A grande história desta Super Taça é o rapto do defesa de Miami, Dan Marino.
К тому же, я совсем недавно его разозлил.
A coisa correu mal, e ele agora está lixado comigo.
Совсем недавно у меня не было сна ни в одном глазу... а потом я почувствовала,... как на меня наплывает черное облако.
Num momento estava de guarda, e a seguir senti como se uma nuvem escura me cobrisse.
Она ведь совсем недавно была здесь.
- O quê? - Está muito perto de mim.
О, ты знаешь меня совсем недавно.
Conhecemo-nos por breves momentos.
Совсем недавно обмыта и положена в гроб
Descansa agora num caixão.
Да совсем недавно все вы были уверены, что нет ничего меньше атома, но потом вы его расщепили, и оказалось, что там много еще мелкой дряни.
Até há 50 anos, pensava-se que o átomo era a partícula mais pequena, até que foi aberto e saiu de lá uma data de tralha.
Совсем недавно то же самое говорили и о вас.
Não há muito tempo, alguém podia ter dito o mesmo sobre si.
Райли получила место в этом доме совсем недавно.
A Reilly entrou há menos tempo que o resto do pessoal.
К другим новостям. Начальник штаба Земного Купола Билл Харрис заявил, что новая инопланетная раса, обнаруженная совсем недавно, может представлять значительную угрозу планетарной безопасности.
Noutras noticias, o Chefe de Estado da Cúpula Terrestre Bill Harris anunciou... que uma nova raça extraterrestre, detectada recentemente... pode ser uma ameaça significativa para a segurança planetária.
Ну, вот мы сидим, чёрт возьми а ведь совсем недавно ты собирал позвоночник Симоны.
Aqui estamos nós sentados, de forma descuidada... ... e ainda há pouco estava a recuperar a espinha dorsal da Simone.
У меня был такой шанс совсем недавно.
Eu tive essa oportunidade num passado recente.
Те две стазис-камеры были активированы совсем недавно.
Ambos os tubos foram ativados recentemente.
Он совсем помешался. Недавно даже пытался покончить с собой.
Não anda bom da cabeça.
Слава Богу, я в этом доме совсем недавно.
Não estou aqui há muito tempo, graças a Deus.
Всегда в полном прямом контакте с их средой, проходя по их территории, внимательны и настроены на любые знаки поступающие через их органы чувств, говорящие им где недавно пробежал заяц или где течет хорошая вода, открывающие им целую вселенную, которая нам совсем недоступна.
Sempre em contacto direto com o seu meio ambiente, viajando através dos seus territórios, alerta e em sintonia com todos os sinais apreendidos pelos seus sentidos, dizendo-Ihes por onde passou recentemente um coelho ou onde a água doce se encontra, revelando-Ihes todo um universo que nós nunca poderemos realmente conhecer.
Я недавно прибыл из-за границы и совсем не знаю вашего города.
Cheguei há pouco do estrangeiro e não conheço a vossa cidade.
Это было совсем недавно.
E foi há pouco tempo.
О, это совсем недавно.
É bastante recente.
О. Совсем недавно.
Oh.
недавно 423
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем забыла 88
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем забыла 88
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем как ты 29
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем как ты 29