English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Сообщаю вам

Сообщаю вам translate Portuguese

65 parallel translation
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Lamento informar... o Capitão parece estar infectado, e Data.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Sobre o filósofo Ludwig Wittgenstein, falecido.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Tenho o prazer de o informar que, até agora, não encontrámos resistência.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Vão lhe contar que colocámos os turcos em fuga. É verdade.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам.
"'Camaradas'! " Camaradas, amigos...
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования. Да пошёл ты!
Lamento informá-la, mas, a partir das 16 horas de hoje, está suspensa do Centro de Emprego até à conclusão do inquérito.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
E é com prazer que informo que Charlie foi promovido a tenente na maior instituição policial do país : A Polícia do Estado de Rhode Island.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento informar-vos que mais de 3 mil vidas Americanas foram perdidas.
Добрый день. С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
Tenho o grande prazer de anunciar que o grupo de dança da escola foi convidado para actuar no Ed McMahon's Star Search'88 em Los Angeles
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Eu estou-lhe a ordenar que a sua missão na Colômbia vai terminar imediatamente.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Estou feliz e mais do que orgulhoso ao dizer que a AGS... está bem à frente da concorrência nesta área.
Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Já informei os outros turnos e agora é a vossa vez.
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
Quero que saibam isso porque podem salvar alguém de ser despedido.
Братья и сестры! Сообщаю вам, что расследование, предпринятое нашей миссией, наконец-то принесло плоды!
Irmãos e irmãs, estou aqui para vos anunciar que a investigação conduzida por esta missão finalmente deu frutos.
Пловец 1, сообщаю вам, что осталось 7 минут.
Nadador Um, aviso-o que nos restam sete minutos.
И, после долгих раздумий, я с сожалением сообщаю вам, что у меня обнаружена злокачественная раковая опухоль,
E então, depois de muita ponderação, lamento informar-vos, que fui diagnosticada, com um cancro altamente maligno.
На всякий случай сообщаю вам, что в этом году я тренирую футбольную команду.
Só para que saibam, este ano sou o treinador da equipa de futebol.
В награду за вашу тяжелую работу и самоотверженность, я с гордостью сообщаю вам, что я договорилась, что в эту субботу у нас будет...
Como recompensa pelo trabalho duro e dedicação, estou muito orgulhosa de anunciar que neste sábado vamos ter de verdade...
Уважаемый Мистер Котард, с удовольствием сообщаю вам,.. ... что вы получили Грант Макартура от 2009 года.
Caro Sr. Cotard, é meu prazer informá-lo... que foi o escolhido para o prémio "MacArthur Fellow" de 2009.
Поэтому с глубоким сожалением сообщаю вам о решении Чикаго прикрыть филиалы в Пекине,
E é por isso que vos digo, com muita pena, que Chicago nos assegurou que os gabinetes em Pequim,
— волнением сообщаю вам, что вы получаете... дотацию в размере $ 500,000
Estou empolgado por lhe anunciar que o seu nome foi seleccionado para ser financiado em € 500.000.
Сообщаю вам, это напоминает мне Кленовую Рощу.
Declaro isto me faz lembrar de Maple Grove.
Месье Лападит. C прискорбием сообщаю Вам, что запас моего французского исчерпан.
Sr. LaPadite... lamento informá-lo que esgotei a extensão do meu francês.
Я не без огорчения сообщаю вам, что мы проголосовали за ваше отчисление.
É meu dever informá-lo de que votámos para que saia da equipa.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини :
Sinto-me honrado e emocionado em anunciar que estou a produzir o próximo filme do Guido Contini :
Сообщаю вам троим, это сопротивление бесполезно.
Aviso-os de que a resistência é inútil.
Пока вы ничего не сказали, сообщаю вам, что ваши друзья очень нам помогли.
Antes que diga qualquer coisa, deve saber que os seus amigos estão sendo muito cooperativos.
Я с сожалением сообщаю вам, что вы были вовлечены в отвратительную математику разработанную для истязания доверчивых одиноких людей.
Lamento informar-te de que foste enganada por matemática insuportável concebida para se aproveitar dos ingénuos e dos solitários.
- Милорды, сообщаю вам,... что специальный посол двора императора,... герцог Нахеры, нанесет нам неофициальный визит... в честь нашего союза.
Meus Lordes, devo dizer-vos que um enviado especial da Corte do imperador, o duque de Nájera, virá fazer-nos uma visita não oficial. Em honra da nossa aliança.
- Ваше Величество,... с сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат.
- Majestade. Lamento informar-vos da morte de dez dos vossos soldados.
- С сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат Вашего Величества.
Lamento informar-vos da morte de dez dos vossos soldados.
- С сожалением сообщаю вам, что Юстас Шапуи, бывший... здесь послом императора, умер... вскоре после возвращения в Испанию.
Lamento informar-vos que Eustace Chapuys, anterior embaixador imperial aqui, faleceu pouco depois de regressar a Espanha.
Я сообщаю Вам, это - ничто.
Já te disse, não é nada.
Я сообщаю Вам, что Эмма Энджел скончалась в Берлине.
É para informá-la de que a Sra. Emma Engel faleceu em Berlim.
С болью в сердце я сообщаю вам главные новости дня.
É com bastante pesar que lhes apresento os destaques desta noite.
"Дорогой скаут-мастер Уорд," "С прискорбием сообщаю Вам, что я больше не могу быть в рядах" "Хаки Скаутов Северной Америки."
Caro Mestre Escoteiro Ward, é com tristeza que o informo que não posso mais estar envolvido com os Escoteiros Khaki da América do Norte.
Дамы и господа, с прискорбием сообщаю вам, что Трэвис не может продолжать игру.
Senhoras e senhores, lamento muito em dizer, que o Travis não pode jogar mais.
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
É com grande tristeza que os informo de que a América e a China entraram em guerra, um ataque nuclear macisso é aguardado e deve alcançar as nossas costas dentro de uma hora.
С гордостью сообщаю вам, что на прошлой неделе, в ходе совместной операции ФБР и КБР операции сложной и опасной,
Estou muito orgulhoso de lhe dizer que na semana passada, numa operação conjunta FBI / CBI de grande complexidade e perigo,
Пункт два : почему я сообщаю вам об этой новости?
Segundo : Porque vos estou a dar esta notícia?
"Уважаемая Миа, с огромным удовольствием сообщаю вам..."
"Cara Mia, " tenho o enorme prazer... "
Прежде чем мы углубимся в изучение... в изучение Фуко и проблемы современности, сообщаю вам, что ваши рефераты должны быть завтра в моём почтовом ящике до 9 утра, не 9 : 20, не 9 : 07.
Antes de irmos muito a fundo... Sobre Foucault, e problemas com modernidade, deixem-me lembrar-lhes de enviarem cópias dos vossos trabalhos até amanhã, na minha caixa de correio até às 9h, nada de 9h20, nada de 9h07.
- Сообщаю вам.
Estou a avisar agora.
Сообщаю вам, что собираюсь домой.
Estou a dizer-vos que vou partir.
С гордостью сообщаю вам, что "Империя Энтертейнмент" подала заявку на регистрацию на нью-йоркской фондовой бирже.
É com orgulho que anuncio que a Empire iniciou o processo para ser cotada em bolsa na Bolsa de Nova Iorque.
Винсент Чао, я с... чего уж греха таить,.. огромным удовольствием сообщаю вам, что вы арестованы.
Vincent Sh'ao, dá-me, bem, vamos ser honestos, um enorme prazer informar-te que vais ser bem trancado e incrivelmente preso.
Её Величеству стало хуже. Началось кровотечение. Но я с радостью сообщаю вам, что состояние улучшается.
Sua Majestade estava indisposta, Sire, e sangrou, mas apraz-me dizer que o seu estado parece que irá melhorar.
"С глубоким прискорбием сообщаю вам о трагической гибели лейтенанта Джека Роуза."
É com grande pesar que a informo da infeliz morte do Tenente Jack Rose
С сожалением Вам сообщаю, что в настоящее время...
Lamento informá-la de que, neste momento...
Я вам не угрожаю, я сообщаю о фактах.
Não te estou a ameaçar, estou a informar-te dos factos.
Я вам сообщаю.
- Estou a dizer agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]