English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так сказать

Так сказать translate Turkish

5,159 parallel translation
Можно и так сказать.
Öyle de diyebilirsin.
- Можно и так сказать.
- Öyle de denebilir.
Да, можно и так сказать.
- Evet, öyle de diyebilirsiniz.
Если говорить серьёзно, то Миша вывел "Сверхъестественное", так сказать, на совершенно другой уровень.
Şaka bir yana, Misha Supernatural'a bizim Texas'ta dediğimiz gibi çok fazla şey kattı.
Я знаю, что я последний человек, который может так сказать, но мы не можем пропустить День благодарения!
Bunu söyleyecek son kişiymiş gibi görünebilirim ama Şükran Günü'nü atlamamalıyız.
Можно и так сказать.
- Sayılır.
Я, если можно так сказать, интересуюсь местной джаз-певицей, а ты мне поможешь.
Orada sahne alan şarkıcıdan biraz etkilendim diyelim ve sen de ekürim olacaksın.
Измеряя уровень зольности по всей длине выжженного следа, мы можем определить разгонялся наш реактивный объект или замедлялся, так сказать.
Yanık boyunca olan ahşap külünü ölçerek jet yukarı mı çıkıyordu aşağı mı iniyordu belirleyebiliriz.
Конечно, я могла так сказать обо всём, что он носил.
Gerçi her kıyafeti bana öyle geliyor ya.
так сказать.
Oldukça kanaatkarız yani.
Поглощая весь добрый настрой под Рождество, он разрастается повсюду, возвращая эту добродетель человечеству, так сказать, перезаряжает наши кармические батарейки.
Noel Arefesinde tüm o iyi ruhu emerek Atmosfere yükseliyor ve tüm o iyi niyeti insan ırkına geri dağıtıyor. Karma bataryamızı eskiden olduğu gibi tekrardan dolduruyor.
Я за главного, так сказать.
Tabiri caizse diğerlerinin yerine bakacağım.
Каждые 72 часа появляется системная ошибка, так сказать, "карман", дрейфующий от одного конца сети в другой.
Her yetmiş iki saatte bir sistemde kısa süreli bir hata oluşuyor. Ağın bir ucundan diğer ucuna giden bir gedik oluşturuyor.
Ты можешь сказать им, что я отправил туда целый отряд, Но они выдвигаются так быстро, как могут.
Onlara bir bölüğü tamamen bu işte görevlendirdiğimi söyleyebilirsin ama yapabildikleri bu kadar işte.
Мне так много надо сказать тебе, перед тем, как я тебя убью.
Seni öldürmeden önce söylemem gereken çok şey var.
Лидия, вчера вечером я смотрел "Джерри Магуайера" и это заставило меня понять, что если у тебя есть к кому-то чувства, то нужно так об этом сказать, и я скажу, что люблю...
Lydia, Dün akşam "Jerry Maguire" * izliyordum, ve, bana farkettirdiki, birisi hakkında birşey hissediyorsan sadece seni seviyorum demelisin...
Я... Так много раз хотел сказать тебе об этом...
Sana birçok kez söylemek istedim.
Ты сюда приехала, чтобы сказать ему, что не будешь растить с ним ребёнка. Я знаю, но после разговора с ним я хочу... Да, так и есть.
Buraya bebeği onunla büyütmeyeceğini söylemeye geldin.
Хорошо, так что я должна ему сказать, если он спросит, как она...
Peki eğer onun nasıl gittiğini sorarsa ona ne...
Так что тебе надо воспользоваться возможностью сказать, что ты изменилась.
- Bu fırsatı değiştiğini söylemek için kullanmalısın.
У меня нет слов, чтобы сказать также красиво, как мой дорогой Леонард, так что, я решила прибегнуть к помощи братьев Гершвин.
Kelimelerle aram biricik sevgilim Leonard kadar iyi değildir. İşte bu yüzden... Gershwin Kardeşlerden yardım alacağım.
Что вы можете сказать комитету по поводу процесса над так называемой любовницей Молотова?
Molotov metresleri diye tabir edilen duruşma için bu heyete ne söyleyebilirsiniz?
И пойти на этот дурацкий доклад. Мне совершенно плевать, что ты собираешься сказать, так что брось это дело и проваливай.
Buraya ne söylemeye geldiğinle hiç ilgilenmiyorum bu yüzden söyleyeceklerini kendine sakla ve git buradan.
Я хочу сказать. Не может оказаться так, что меня не раскроют вообще. Что это не случится никогда.
Ama bir yandan da zaman içinde asla bulunmayacağım gibi bir durum da yok bence.
Ладно, должен вам сказать, я не религиозен, так?
Tamam, sana söylemek zorundayım... Dinime bağIı biri değilim, tamam mı?
О, так ты это собираешься сказать Гаррисону и Николасу?
Harrison ve Nicholas'a da mı böyle diyeceksin?
Слушай, не знаю, как это сказать, так что я скажу, как есть.
Dinle, nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum. O yüzden direk söylüyorum.
В свою защиту хочу сказать, что я делал открытку на Рождество, так что...
Savunma yapmam gerekirse, Noel kartı hazırlıyordum ve...
Итак, послушайте, для того, кому достался я, хочу сказать, что я надавно встал на ноги, так что делайте с этим, что хотите.
Dinleyin, beni kim seçtiyse, son zamanlarda ayaklara ilgi duymaya başladığımı söylemek istiyorum. - Haberiniz olsun yani. - Kimse bununla ilgili bir şey yapmayacak.
Вы не могли сказать им, что ваш муж так сильно схватил вас за руку во время ссоры, что сломал ее.
Onlara kocanın bir tartışma esnasında nasıl sertçe çevirdiğini ve kırdığını söyleyemedin.
Так почему бы так и не сказать?
peki neden onlarada böyle söylemiyorsun?
Так что, вы можете либо сказать мне, что тут делаете, либо я попрошу четырех здоровых амбалов выпроводить вас до самой Пенсильвания авеню.
Şimdi ya bana ne yaptığınızı söylersiniz ya da hayatınızda göreceğiniz en büyük dört adamı sizi Pennsylvania Caddesi'ne kadar eşlik etmeleri için buraya çağırırım.
Я не могу сказать маме, потому что и так уже влипла.
Anneme söyleyemem, çünkü, zaten başım belada.
Я хочу сказать... Я не так хорош без тебя.
Şunu söylemem gerekir ki sen yokken işler hiç de iyi gitmiyor.
- Понимаю, ты хочешь сделать Су одолжение, но нельзя так просто прийти ко мне, когда я почти достигла своей цели, и сказать мне "остановись".
Su'ya iyilik yapmaya çalışmanı anlıyorum ama tam da ulusumu bir araya getirmenin eşiğindeyken gelip bana durmamı söyleyemezsin.
- Как сейчас, они были так близко, были такие свободные, и один из них поднял голову и посмотрел на меня так, словно хотел сказать что-то.
- Bize, çok yakınlardı, aynı zamanda çok vahşi, hiçbiri başına kaldırıp acaba bir şey dermiyim diye bana bakmadı.
Джереми, ты не можешь вот так просто сказать "Зак Сальватор был твоим отцом"
Jeremy, önce "Zach Salvatore senin babandı ama ne yazık ki öldü" deyip...
Я хочу быть уверен сказать, типа, что по-прежнему готов давать показания, потому что я хочу, чтобы Строу так или иначе исчез.
Hala tanıklık etmeye istekliyim çünkü Stroh'un öyle ya da böyle gitmesini istiyorum.
Так, почему бы вам не сотрудничать и не сказать мне, каким образом Эмили Торн вовлечена во все это?
İşbirliği yapıp Emily Thorne'ın bağlantısını açıklar mısınız?
Так что, если что-то случится, я просто хочу сказать, у нас с вами отличная команда.
Eğer bir şey olursa söylemek isterim ki harika bir takım olduk.
Сложно сказать, мэм, но, если это так, надо быть готовыми.
Ama öyleyse, dikkatli olun.
Должен сказать, что я типа завидую, что Апу вот так прорвался.
Söylemem gerekir ki, Apu böyle bir işi aldığı için biraz kıskandım.
Не так много способов сказать об этом.
Bunu söylemek için o kadar fazla yol var ki.
Слушай, я тебе звоню, чтобы сказать, что встретил другую, так что мы расстаёмся.
Bak, seninle ayrıldığımı söylemek için aradım çünkü bir başkasını buldum.
Так что, наверное, я лишь хочу сказать, что есть надежда.
Sanırım tüm söylemek istediğim umut var.
Знаю, что там написано, но почему так и сказать?
Anlamını biliyorum ama neden öyle yazmıyor?
Так что вы вряд ли можете сказать нам, почему вор так хотел заполучить эту карту?
Yani hırsızın neden bu haritayı hedef aldığını söylemeniz olanaksız.
Так что хочу сказать, это лучший брак за всю историю.
Sonra da tarihteki en başarılı evliliği yaptığımızı söylerdim.
Так что я хотел сказать вам кое-что.
Size durumu bildireyim dedim.
Я хочу сказать, Эл, это в самом деле было так.
Değişik bir şey çaldın, Al.
И последнее что я бы хотел сказать тебе, это... то что я сказал тебе тогда, так что нет нужды говорить это снова.
Son bir şey söylemek istiyorum... Size söylemiştim böyle olacağını. O yüzden söylemeyeceğim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]