English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Только чтобы узнать

Только чтобы узнать translate Portuguese

74 parallel translation
Она вышла за него замуж,.. ... только чтобы узнать тайный рецепт бенедиктинского ликёра.
- Só casou com ele... porque queria a fórmula secreta do licor.
Он ослеплял людей, проверяя их адаптацию, помещал их в политриновую кислоту, только чтобы узнать, сколько будет заживать их кожа.
Ele cegava as pessoas para ver como se adaptavam. Os expunha a ácidos politrínicos só para ver quanto tempo demorava para regenerar sua pele.
Я здесь только чтобы узнать, есть ли у меня с неё ещё шанс.
Vim só descobrir se tenho hipóteses com ela.
Вы пойдете на что угодно, только чтобы узнать все секреты Кларка.
Usou todo o poder que um humano poderia até descobrir sobre o Clark.
Не захочешь тратить от одной до семи недель только чтобы узнать, что ничего не выйдет.
Não queres perder 1 a 7 semanas para perceber que nunca vai acontecer.
Я скрывалась в течение многих лет, искала пока пряталась... только чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
Estive perdida há anos, à procura enquanto me escondia. Só para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos.
Я годами скрывалась, искала, пока пряталась... только чтобы узнать, что принадлежу к миру скрытому от людей.
* Estive perdida durante anos * * à procura enquanto me escondia * * Só para descobrir que * * pertencia a um mundo oculto dos humanos *
И это все только чтобы узнать, считает ли Служба гражданства и иммиграции США, что мы подходим для удочерения.
E tudo isto só para ver se o Serviço de Imigração nos acha apropriados para adoptar. - Se não quiseres fazer isto...
Во Фат заманил тебя в Корею, убил одного из твоих людей, только чтобы узнать, что тебе известно о Шелбурне, часы тикают, Стив.
O Wo Fat atraiu-te à Coreia, matou um dos teus para saber o que sabes sobre Shelburne, e o tempo está a passar, Steve.
А тут эта непогода и всё... я бы очень хотел, что бы вы связались с ними по радио... только лишь чтобы узнать всё ли в порядке.
Com este temporal todo... agradecia que se comunicasse com eles pelo rádio... a ver se tudo corre bem.
Я дошла в Найф Ривер до финала округа, чтобы только там узнать о том, что броски "мельницей" - запрещены!
Cheguei à final em Knife River só para me ficar a saber que o golpe do avião é ilegal.
Каково тебе узнать, что человек, которому ты верил больше всех не только думает так же но и пользуется этим как предлогом, чтобы не быть с тобой
Que sentirias, se a pessoa em quem mais confiavas no mundo... ... não só pensasse o mesmo...
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Só há uma forma de saber e eu só posso rezar a Deus que lhe tire as pernas e os braços e lhe mostre como isto é.
Я только зашел... чтобы узнать, не нужна ли тебе какая-нибудь помощь но похоже у тебя все под контролем.
Eu só passei por aqui para ver se precisavas de ajuda. Mas parece que tens as coisas sob controle.
Черт, мы даже можем записать чье-то выступление, только, чтобы узнать, какие шумы там записаны.
Até podemos apagar uma fala para ver o que há por detrás.
Только, чтобы узнать была ли авария на Малхолланд Драйв.
Só para saber se houve algum acidente, na Mulholland Drive.
Может, съездить вместе в отпуск, только мы вдвоем... типа, чтобы получше узнать друг друга.
Talvez irmos de férias juntos, só nós os dois... Do género, para nos conhecermos.
Ёта работа значила дл € мен € так много. ћожет быть, Ћайнел нан € л мен € только дл € того, чтобы побольше узнать о ларке.
Só de pensar que dei prioridade a este emprego e que o Lionel pode ter-me contratado só para saber mais sobre o Clark...
Я только зашел, чтобы узнать, в порядке ли ты.
Vim cá ver se estavas bem.
Так что, мы проделали весь этот путь только, чтобы узнать, что мы должны проделать весь этот путь назад.
Entao, viemos ate aqui para descobrir que temos de voltar atrás o caminho todo.
Так мы прошли весь этот путь только для того, чтобы узнать, что этого не надо было делать.
Então percorremos todo este caminho, apenas para descobrir que não era preciso fazer todo este caminho!
Ну, есть только один способ, чтобы узнать, не так ли?
Bem, só há uma maneira de descobrir, não há?
Только один способ узнать это, Дин, и я говорю о том, чтобы привести её.
- Só há uma forma de descobrir. - Deixar que ela venha.
- Барри хочет тысячу долларов только за то, чтобы узнать что за компания владеет самолетом?
O Barry pediu mil dólares só para investigar a empresa que é dona do avião?
Я чувствую себя так, словно во мне часовая бомба, Хлоя. И у меня только год, чтобы узнать как ее остановить.
É como se tivesse uma bomba em mim, Chloe, e só tenho um ano para descobrir como pará-la.
Кажется, наша гламурная хозяйка только что еще раз крутнула небесный лототрон, чтобы узнать кто будет кошмарить этот корабль на этой неделе.
Obviamente, a nossa ilustre dona rodou uma grande roda da sorte no céu para ver quem comandaria o navio esta semana.
Я думала, узнать что твоя милая проститутка будет достаточно чтобы повлиять на тебя, но ты только награждаешь её за эти уловки
Pensei que descobrir que a tua querida era uma prostituta, fosse suficiente para te afastar, mas acabaste de a recompensar pelas suas aventuras.
Я только что узнал, что случилось вчера, и сразу же приехал, чтобы узнать, как вы.
Acabei de saber o que aconteceu ontem e vim imediatamente ver como estava.
Хорошо, есть только один путь, чтобы узнать.
Só há uma maneira de descobrir.
Долгие годы я была потерянной, искала и пряталась... только для того, чтобы узнать, что я принадлежу к миру скрытому от людей.
* Estive perdida durante anos * * à procura enquanto me escondia * * Para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos *
Все равно, что проверять бирку на футболке, чтобы узнать, где ее сшили, но только чуть посложнее.
É como olhar para a etiqueta de uma camisa para saber quem a fez, só que um pouco mais complicado.
Только, чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
Só para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos.
Только так, ты собираешься пролить свет В связи Анголы, чтобы узнать что-то внутри.
A única forma de se conseguir deslindar esta ligação com Angola é infiltrando alguém.
Я потеряла годы, ища и прячась, только для того, чтобы узнать, что принадлежу к неизвестному людям миру.
Estive perdida por anos, pesquisando enquanto me escondia. Só para descobrir que eu pertencia a um mundo oculto dos humanos.
Долгие годы я была потерянной, искала и пряталась... только для того, чтобы узнать, что я принадлежу к миру скрытому от людей.
Estive perdida há anos, à procura enquanto me escondia. Só para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos.
Восемнадцатилетний ребенок только что узнать, что в лучшем случае она проживет остаток своих дней сражаясь, чтобы оставаться здоровой, и в худшем, что она умрет молодой.
- Que tal isso, para o negócio? - Uma rapariga de 18 acaba de saber que, na melhor das hipóteses, lutará o resto da vida para se manter saudável e, na pior das hipóteses, morrerá jovem.
Мы только что приезали в офис и пытаемся расшифровать файлы, чтобы узнать зачем OSA понадобилось убить Боба.
Estamos a caminho da sede para desencriptar os ficheiros, e descobrir porque a OSA quer o Bob morto.
Только Гиббонс обладает такими рычагами, чтобы узнать, когда мы будем перевозить Киллиана.
O Gibbons era o único que podia saber quando íamos mover o Killian.
Я рискую всем, чтобы завлечь Вара в наш дом, и всё это только для того что бы узнать что я больше не ёбаный владелец этого дома...
Arrisco tudo para atrair Varus à nossa casa, só para descobrir que já não sou senhor dela...
Есть только один способ, чтобы узнать наверняка. Отправить ответ.
Só há uma maneira de ter a certeza.
Её мать и я молились долгое время чтобы телефон позвонил среди ночи только чтоб узнать это ужасно... не знать
A mãe dela e eu rezamos há muito tempo para receber esta chamada a meio da noite... só para saber. É um inferno. Não saber.
Я только что пожертвовал $ 100,000 Хабаду, чтобы узнать в какой ты ходишь храм.
Acabei de doar 100 mil dólares ao Chabad para saber que templo frequenta.
У меня есть только один шанс... Чтобы узнать.
Esta é a minha única chance de trabalhar.
Есть только один путь, чтобы узнать.
Só há uma forma de descobrir.
Видимо это чтобы я знал, а ты только попытался узнать.
- Acho que vais ter de descobrir!
Как только он подобрался слишком близко к тому, чтобы узнать правду о Ханне. она убила его.
Assim que começou a saber a verdade sobre a Hannah matou-o.
Чтобы выиграть битву, нужно узнать о враге всё, что только можно.
Para vencer uma batalha temos que saber tudo o que pudermos sobre o nosso inimigo.
Я только что звонил Лемон, чтобы узнать список требований.
Liguei para a Lemon para saber as exigências.
Так, я только что позвонила гастрольному менеджеру свадебной группы, чтобы узнать номера людей, которые забронировали их на 25 Мая, чтобы перекупить группу.
Eu liguei ao agente daquela banda de casamentos a pedir-lhe o telefone de quem os contratou para o dia 25, para convencê-los a abdicar da banda. Fizeste o quê?
Эй, помни, что мы здесь только для того чтобы узнать сможет ли он помочь нам найти Мелани. Да, да, да.
- Lembra-te, só estamos aqui para ver se ele pode ajudar a achar a Melanie.
Она помогла ему стать бессмертным только затем, чтобы узнать он планировал использовать то же самое заклинание на другой женщине, не на ней
Ela ajudou-o a torná-lo imortal, só para aprender. Ele planeou usar o mesmo feitiço noutra mulher, não nela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]