English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Уходил

Уходил translate Portuguese

860 parallel translation
Он уходил, а я пыталась его остановить.
Ele ia-se embora e eu tentei impedi-lo.
Когда я уходил, она звонила доктору.
Quando saí, estava a chamar o médico.
Я ее деду оставил, когда уходил.
Dei ao avô quando me fui embora.
Да, и было бы ещё больше, если бы я не уходил на 3 года.
Sim. E seriam mais se não tivesse estado fora três anos.
Ещё никто не уходил на запад дальше деревни Калуана, но ради денег я готов рискнуть.
Mesmo sem ninguém ter ido até à região de Kaluana antes, só vou tentar por uma bela soma de dinheiro.
Я не хочу, чтобы ты уходил
- Não quero que desistas.
- Он убил человека, который не уходил.
Matou um homem que não queria saír.
Ты не хочешь что бы я уходил?
Vais impedir-me de ir?
Мне так не хочется, чтобы Ангель уходил.
Não lhe faz bem.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Mas para ela, ele era simplesmente um filho... sobre quem ela sabia tudo... desde o dia em que ele nasceu... até ao dia em que ele partiu ao longo desta estrada para a guerra.
Я когда на фронт уходил, с матерью не простился.
Quando parti não tive tempo de dizer adeus à minha mãe.
Раньше ты всегда уходил не прощаясь, оставляя их с носом.
Normalmente deixa-las com um pontapé nos dentes.
Когда я уходил, он еще спал.
Quando saí estava a dormir.
Это забавно, потому что я взял пистолет Микки с собой, когда уходил из дома.
Que estranho. Eu levei o seu revólver quando sali da casa.
Он уходил с чемоданом. Что же в нем было?
Viu-o sair com a mala, o que pensou que ele lá levava?
Я уходил из института и... услышал крики на расстоянии.
a brilhar... como se voltasse à vida... e depois... Mas... Acabei de sair do instituto e ouvi gritos à distância.
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Quando saiu do clube já estava num estado bem bonito.
Конечно... мы с ним... разругались когда он уходил... из дома.
É claro... Deixamos de nos falar quando ele saiu de casa.
Весь доход леди Линдон уходил почти без остатка на их погашение.
O rendimento de Lady Lyndon via-se em embaraços... para satisfazer tanto compromisso.
Вы что, не видели как он уходил?
E não o vistes?
Он мямлил. Он уходил от темы.
Resmungava, divagava.
Когда я уходил, он был в кровати!
Deitei-o na cama!
Я уходил, но вернулся.
Andei fora, mas já voltei.
Я хочу, чтобы ты никуда не уходил... и смотрел свои мультики, хорошо?
Quero que fique aqui e... veja os seus desenhos, ok?
Никто еще не уходил от Филина... что бы рассказать об этом.
Nunca ninguém viu o Corujão... e viveu para o contar!
И, с этого моента, чтоб никто с моих глаз не уходил.
Daqui em diante, ninguém sai da minha vista.
Когда ты уходил в эти полёты, я и дети...
Quando te metias dentro dos aviões, eu e os miúdos...
Но я не хочу, чтобы ты уходил.
Mas eu não quero que te vás embora...
Oн и не уходил оттуда.
Nunca de lá saiu.
Именно потому, что тебе осталось два месяца, я не хочу, чтобы ты уходил, потерпев неудачу.
Mesmo por isso, não quero que te despeças com um fracasso. Deixa-me o trabalho sujo.
Я не хочу, чтобы ты уходил.
Não quero que vá embora.
Я видела, как тьi уходил с той женщиной.
Eu vi-te sair com aquela mulher.
- Ты видел, как он уходил?
- Então viste-o?
А когда он сказал, что поскольку мы уже одеты, то... ты можешь выбрать, остаться или уйти вместе с ним, поскольку он уходил.
Então ele disse, agora que estavamos ambos vestidos, escolhe, ficas ou vais e saiu.
Я уезжал, я уходил, я исчезал. Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать.
Eu costumava ir embora, passar a noite fora deixei-te sozinha porque... porque queria que alguma coisa acontecesse alguma coisa irreversível
Вы видели, как убийца уходил?
- Viu o assassino sair?
Я не хочу, чтобы он уходил.
Eu não quero que ele vá embora.
Когда он уходил от нас после своего первого визита, неподалёку был припаркован мой мотоцикл.
Quando deixou a nossa casa, depois da primeira visita, a minha mota estava estacionada ali perto.
Итак, я играл свою роль, но когда я уходил и возвращался домой, Мне нужно было снимать маску.
Por isso desempenhava esse papel, mas quando partia e me dirigia a casa, tinha de deixar essa personagem.
Когда он уходил от нас во вторник, он сказал, что я ему нравлюсь и он хочет, чтобы я сыграл главную роль в следующем его фильме.
Naquela terça-feira, quando nos deixou, disse que gostava de mim e que queria que eu desempenhasse o papel principal no próximo filme dele.
И не уходил далеко от этого сосуда. Вселяясь лишь иногда и только с одной целью.
E permaneci próximo deste corpo ocupando outros de vez em quando com um único propósito...
Вернулся отряд, что уходил на войну с племенем Юта.
O grupo que partiu contra os Utes está de volta.
Когда я уходил из дома, служанка спросила меня, куда я собрался.
Quando saí de casa, a empregada perguntou-me aonde é que ia.
Ты никуда не уходил.
Estiveste sempre aqui.
Я не уходил.
Não me despedi.
Сэр, он не только провалил тест, но и заблудился в платяном шкафу когда уходил.
Este homem falhou no teste de aptidão... e ficou preso num armário, a caminho da saída.
Если чего-то боялся, то продолжал делать это, пока страх не уходил.
Se tinha medo duma coisa, fazia-a até o medo passar.
Никто не кидался в меня кирпичами и уходил безнаказанным! Марв, вставай..
Quem me atira tijolos não vai escapar.
Она еще не постучала, а дверь уже открывалась, будто он уходил.
Como se estivesse de saída.
Когда я уходил, он был жив.
Quando saí de lá ainda estava de pé.
Я уходил.
Ia-me embora agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]