English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хорошо известно

Хорошо известно translate Portuguese

175 parallel translation
Всем хорошо известно, что твой дядя был тогда пьян.
Toda a gente sabe que o teu tio nesse dia estava bêbado.
Вам хорошо известно, что Вы обманом втащили меня в эту поездку.
Você obrigou-me a fazer esta viagem!
И вам об этом хорошо известно?
Estava ciente dessas responsabilidades e moralidades?
Наказание хорошо известно!
A punição é sobejamente conhecida!
Печи были сконструированы хорошо известной компанией, специализацией которой были печи для пекарен.
Os fornos forma fabricados por uma companhia muito conhecida... especializada em fazer fornos de padaria.
Брат? Тебе хорошо известно, что такое брат в нашей семье.
- Sabes como são os irmãos na nossa família?
Положение мистера Ноиза в этом доме нам всем хорошо известно, мистер Нэвилл.
A posição de Mr Noyes nesta casa é bem clara para todos.
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Mr Neville, sabemos muito bem como aprecias o conceito visual...
Я не стану напоминать вам про то, что вам и так хорошо известно.
Não lhe recordaria uma coisa que sabe tão bem.
Хорошо известно, что волки остаются с одним партнером всю жизнь, но я даже не предполагал таких постоянных и разнообразных проявлений внимания друг к другу.
É sabido que os lobos acasalam para a vida, mas mesmo sabendo disso não estava preparado para as suas constantes e variadas demonstrações de afeto.
Хорошо известно, что Пуаро презирает всё, кроме величайших несчастий.
Poirot ri-se de todas as doenças, excepto das mais graves.
И нам обоим слишком хорошо известно, как эта шаблонность делает тебя уязвимым для нападения.
Nós dois sabemos muito bem como esses padrões te debilitam.
Этот лес кишит привидениями, вам это хорошо известно, Мессир.
Sabes que está assombrada, Senhor.
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
Há uma coisa chamada difamação, até no raio desta terra.
Как Вам хорошо известно, г. Хаторн, я держу свиней всю жизнь.
Como bem sabe, Mr. Hathorne, toda a minha vida criei porcos.
Хорошо известно, что большинство убийств происходит из-за неразделённой любви.
É sabido que uma grande percentagem dos homicídios são motivados por obsessão amorosa.
Уверен, Вам хорошо известно, что семеро из девяти судей Верховного Суда являются рабовладельцами из Южных штатов.
"Como deve saber, 7 dos 9 juizes do Supremo Tribunal são sulistas e donos de escravos."
Самое дьявольское оружие, которое дала нам демократия. В правовой системе нашей страны это хорошо известно.
A arma mais diabólica que a democracia nos concedeu e pela qual o nosso país é justamente afamado...
Россу хорошо известно, чем это может закончиться.
O Ross sabe que tem de ter juízo.
Ведь хорошо известно - где опасность, там и Майти Маус.
Porque nós sabemos onde há perigo, ele lá estará
- Тебе хорошо известно, что я делаю
Tu sabes muito sobre o que eu tenho estado a fazer.
Я знаю, что вам хорошо известно мое имя, но считаю, что вам стоит увидеть его еще раз.
Sei que conhece muito bem o meu nome... mas acho que o deveria ver impresso mais uma vez.
Кому он на самом деле служил, было хорошо известно.
Os seus fieis eram bem conhecidos.
Вам хорошо известно, как обманчиво внешнее благополучие. Поэтому поговорим о том, почему мы оказались здесь.
Mas como sabe muito bem, as aparências são enganadoras o que me leva de volta à razão pela qual aqui estamos.
Но тебе это и так хорошо известно.
Mas isso já tu sabes.
Тебе хорошо известно, я уже давно не прыгаю на студенток.
Gimme dá um tempo. Tu sabes que à anos que não sei o que é uma universitária.
Это доказано. Полковник, вам хорошо известно, что реквизиция еврейской собственности была обычным делом во время войны.
- Coronel, sabe tão bem quando eu que isso era... comum durante o regime Vichy na altura da guerra.
Как полковник Ониллу хорошо известно, мы не знаем точно, где шахта.
Como o Coronel O'Neill sabe, nao sabemos exactamente onde e.
Нам всем хорошо известно, что эта волчица, твоя мать, желает мне смерти!
Agora todos sabemos que a loba da tua mãe me quer ver morto!
Который говорит то, что тебе хорошо известно.
Sou é a voz dentro da tua cabeça a dizer-te o que já sabes.
Вам хорошо известно, Мистер Беннет, что мы не можем его навестить до Вас.
Por que nós não o visitaremos se não o fizer, como sabe, Sr. Bennet.
Как вам хорошо известно, мой отец хотел отправить Иньиго в университет, но сам он мечтает быть военным.
Como sabe, o meu pai queria que estudasse, que fosse para a universidade, mas ele quer ser soldado.
NBS и TMG работают не только на самоокупаемость - так поступают все компании, работающие на рынке, и тебе это хорошо известно.
Porque a NBS e a TMG não podem ficar só com o dinheiro da renda e da comida e desperdiçar o resto. Não é assim que uma empresa de capital aberto funciona e tu sabes disso!
Хорошо известно
Está comprovado
- Вам это хорошо известно, разумеется. - Разумеется.
- Você tem sabedoria sobre isto, claro.
И нам всем хорошо известно... что ей случалось запачкать руки когда дело принимало опасный оборот.
E eu acho que todos nós sabemos que ela é conhecida por sujar as mãos, quando se sente apertada.
Мое расположение ко Франции хорошо известно, я долго и последовательно отстаивал ваши интересы.
Vossa Excelência está bem ciente dos meus sentimentos pelo seu país, labutei longa e consistentemente em prol dos interesses franceses.
Как хорошо известно вашему величеству, короли стоят над законом.
- Exacto. Como Vossa Majestade bem sabe, os reis estão acima da Lei.
Достоверно было известно только то, что он хорошо платил своим людям.
Uma coisa era certa, ele pagava bem aos seus funcionários.
Или что простым немцам все было хорошо известно?
Ou que estava ciente do que acontecia?
- Нам всем это хорошо известно...
- Todos sabemos.
Вам это известно? Хорошо, я не... я не... я...
Eu não... eu estou...
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- A Formatura é uma cerimónia inútil, onde nos sentamos a ouvir uma série de discursos chatos, e depois alguém nos entrega um pedaço de papel onde diz que estamos formados, o que já sabemos, e depois o castanho não combina comigo, por isso não discutas.
Хорошо. Но вам известно, что в результате этих отношений лейтенанта Кадея перевели служить в Албанию?
Sabia que em consequência deste assunto, ele foi transferido para a Albânia?
- Нам это хорошо известно, мисс Кэбот.
Todos sabemos isso.
Ну, это стало известно быстро и хорошо, так?
Isto rebentou muito depressa, não foi?
Хорошо. Но мой брат с женой, о них что-нибудь известно?
Mas essa senhora sabia algo sobre meu irmão e da esposa?
Вашему Величеству известно... и очень хорошо, что я всегда осуждал унижения, творимые духовенства. Когда они вскрывались.
Vossa Majestade sabe... muito bem que sempre condenei os abusos do clero, quando eles vieram à tona.
Хорошо, теперь вам все известно.
Certo, por agora estamos conversados.
- Ну хорошо. Вот что нам известно.
Ora bem, isto é o que sabemos.
Я не очень хорошо её знаю. Всем известно о ваших отношениях с Ташей.
Sabemos tudo sobre a sua relação com a Tasha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]