Что не можешь translate Turkish
6,786 parallel translation
Ты показываешь, что рада меня видеть, ты портишь мою причёску, заставила меня выкурить сигарету, а когда я спрашиваю "Хочешь пойти куда-нибудь?" ты говоришь, что не можешь, потому что тебе нужно распаковаться, а потом я нахожу тебя с этим Яроном?
Beni gördüğüne sevinmiş gibi yapıyorsun, saçımı bozuyorsun bana sigara içtiriyorsun sonra ben "Takılalım mı?" deyince "olmaz, eşyalarımı boşaltmalıyım" diyorsun ama bir bakıyorum Yaron'lasın.
Темпи, я знаю, что ты не можешь простить меня. Но я прошу прощения.
Tempe, beni bağışlayamayacağını biliyorum ama çok üzgünüm.
Джоани, если ты несчастна, это не значит, что ты можешь причинять боль всем вокруг.
Joanie, senin mutlu olmaman geri kalan herkese ızdırap çektireceğin anlamına gelmiyor.
- Следи за словами. А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь.
Ayrıca karın senin hayal bile edemeyeceğin şeylere imza atıyor.
Но что бы ни случилось, Хелен, ты не можешь проиграть.
Ne olursa olsun Helen, galip gelmesine izin veremezsin.
потому что ты можешь смотреть как крысы трахаются в этом ничего такого не нужно делать так
İzlemeye başladım çünkü sıçan sikişmesini izleyebilirsiniz. Ayıplanacak bir şey değil. Böyle yapmanıza gerek yok.
Говорю лишь затем, что когда я погибну, ты можешь пожалеть, и я не хочу, чтобы ты думала, что провела меня.
Bunu sana söylüyorum çünkü öldüğümde kötü hissedebilirsin beni kandırdığını düşünmeni istemiyorum.
Кэтрин, мне настолько жаль, что даже представить себе не можешь.
Catherine, hayal edebileceğinden çok daha fazla üzgünüm, biliyor musun?
Но как ты можешь выбрать другой путь, если не знаешь, что привело тебя сюда?
Ama en başta neden buraya geldiğini bilmezsen bundan sonraki yaşamına nasıl yön verebilirsin ki?
Можешь угрожать сколько угодно, но я знаю, что ты меня не убьёшь.
Beni istediğin kadar tehdit edebilirsin ama ikimiz de biliyoruz ki, beni öldüremezsin.
Ты не можешь смириться с тем, что я сексуален.
Seksiliğimi kaldıramıyorsun.
Я пропущу это мимо ушей, потому что ты можешь быть не в курсе, что мне пришлось соврать ему.
Bu seferlik esprine kızmıyorum çünkü ona yalan söylemek zorunda kaldığımdan haberin olmayabilir.
Вопрос не в том, чем ты можешь помочь, Джефф, а в том, что ты должен сделать. Давай сразу к делу.
Soru benim için ne yapabileceğin değil, Jeff, fakat mesele senin ne yapacağın, bu da saçmalığı şimdi kesmek.
Ты беременна, можешь заболеть, а я понятия не имею, что делаю.
Yani hamilesin, rahatsızlanabilirsin ve ben ne yapacağımı bilmiyorum.
Но ты еще подумай над этим, потому что никогда не знаешь, где ты можешь быть еще счастливее.
Ama lütfen bunu biraz düşün çünkü bilemezsin ki belki de çok daha mutlu olabilirdin.
Потому что тебе нужна помощь с ребенком, А Лане ты позвонить не можешь, И ты пришел, просить о помощи одного из нас.
Çünkü bebek için yardıma ihtiyacın var, Lana'yı arayamıyorsun, bu yüzden bizden birinden yardım istemeye geldin.
Мне нужно посмотреть, чему ты научилась, что ты можешь и чего не можешь сама, пока я еще здесь и могу исправить твои ошибки.
Neler öğrendiğini, kendi başına neleri yapıp neleri yapamayacağını görmeliyim. İşleri berbat edersen düzeltmek için yanında olacağım.
Когда будешь говорить с Дереком, можешь спросить кое что для меня, но не от меня?
Bu gece Derek'le konuşurken benim sorduğumu söylemeden bir şey sorar mısın?
Оки, что же, теперь можешь не переживать что Уили тебя пока не юбит.
Lily seni daha seymedi diye üzüyme sakın.
Ты не можешь позволить ему дальше считать куклу настоящей. Ты что делаешь?
Bu harika bir fikir!
Мне не хотелось бы думать, что ты привела Лею ко мне только потому, что решила, будто можешь воспользоваться случаем.
Fırsattan istifade edebileceğini düşündüğün için Leah'ı bana getirdiğini düşünmek hiç hoşuma gitmez.
Потому что мы оба знаем, ты не можешь попытаться свергнуть правительство, а потом удрать, когда не выйдет.
Çünkü ikimiz de biliyoruz ki... Amerikan Hükümetini devirme teşebbüsünün senin suratına patlamasını istemeyiz.
Ты не можешь думать, что мама послужит для него эмоциональной зацепкой.
Annesinin duygusal tetikleyici olmadığını söyleyemezsin.
После того, как она повернет переключатель Стефана, я решу, что, черт возьми, нам с ней делать. Ты можешь дать ей шанс.
Annem Stefan'ın insanlığını tetikledikten sonra onunla ne yapacağımızı düşüneceğim.
И я знаю, что бабуля не хотела, чтобы ты жил здесь, но ты можешь здесь переночевать, если хочешь.
Ninenin burada yasamanı istemediğini, biliyorum, ama istersen bu gece burada kalabilirsin.
А ты интересный малец парень кого ты можешь купить что я не могу купить
İlginç adamsın ha. Seni gidi serseri. Ben öyle istedin diye satın alabileceğin bir adam değilim.
Нет, так не пойдет, ты не можешь выбирать только то, что тебе нравится.
Öyle yapamazsın, kafana göre istediğini seçemezsin.
Послушай, я не еду обратно еще целую неделю, так что, если ты хочешь поговорить со мной об этом, то ты можешь.
Bak bir hafta daha buradayım. Konuşmaya ihtiyacın olursa çekinme, tamam mı?
Слушай, если ты не можешь решить, что ты на самом деле хочешь... если ты не можешь решить между нами и универом... тогда я думаю... что мы должны взять перерыв, пока ты не решишь.
Bak ne istediğine karar veremiyorsan... Biz ve üniversite arasında kararsızsan... Öyleyse düşünüyorum da...
- Я не думаю, что ты можешь рассуждать здраво.
Düzgün düşünebildiğini sanmıyorum.
Ты не поверишь, но ты ему нравишься, потому что ты не можешь найти ничего... что бы тебе нравилось в самой себе. - Так я устроена...
Onun seni sevmesine inanmıyorsun çünkü kendinde sevilecek bir şey bulmuyorsun.
Ты можешь остаться, но я не верю, что вы здесь, чтобы защитить меня или занять должность которую, как вам известно, была отменена Франциском
Kalabilirsin, ama beni korumak için burada olduğuna inanmıyorum, ya da Francis'in verdiği görev için.
Но то, что ты больше не работаешь за зарплату, не значит, что ты можешь опаздывать на работу.
Sırf para almıyorsun diye işe geç kalamazsın.
Так что, Ник, ты наконец-то можешь ничего не делать?
Ee, Nick sonunda boşmusun?
Ты можешь убедиться, что расследование таких важных дел, как это, никогда не зайдёт в тупик.
Bunun gibi ciddi vakaların asla unutulup gitmeyeceğinden emin olabilirsin.
" ы не можешь не видеть, что она похожа на теб €.
Kızının sana ne kadar benzediğini görebiliyor olmalısın.
Нет, ты не можешь уйти, ты же самое классное, что вообще есть в этой дыре.
Hayır, gidemezsin. - Sen buradaki en iyi şeysin.
Нет, я сказала, что если ты раскроешь дело Келлер достаточно быстро, Ты можешь быть вшита в воспоминания Эда. Ты не раскрыла.
Hayır, dedim ki, "Keller davasını yeterince çabuk çözersen Ed'i ilmekleyebilirsin." Çözemedin ve ilmekleyemeyeceksin.
Потому что ты не можешь спорить с правдой!
Çünkü gerçekle yüzleşemiyorsun!
И я решила, что ты вчера закрыл передо мной дверь. Ты не можешь указывать, что я могу или не могу сказать.
Kararıma gore yuzume kapıyı kapattın ve benim ne diyip ne demeyecegime karar veriyor olman hic de adil degil.
Тогда можешь меня убить, потому что я не верну деньги.
Beni oldursen iyi edersin, cunku o para bende kalacak.
Ты можешь, но ты не станешь этого делать, потому что мы заключили сделку, да, Джо?
Yapabilirsin ama yapmayacaksın. bir anlaşmamız vardı değilmi, Joe?
Знаете, как политик... В глубине души ты знаешь, что можешь пострадать, но это не должно случиться с невиновным очевидцем.
- Politikacı olarak aklınızın bir köşesinde size zarar verebileceklerini düşünüyorsunuz ama yanınızdaki masum birinin başına bir şey gelmesine ihtimal vermiyorsunuz.
Я знаю, что ты долгое время был одинок. Но ты не можешь так просто раздавать приказы и ожидать, что им будут следовать.
Uzun süredir yalnız olduğunu da biliyorum ama sadece emirler verip iteat etmemizi bekleyemezsin.
Это не моя вина, что ты не можешь удержать заклинание.
Bir büyüyü koruyamamanın suçlusu ben değilim.
Все их владельцы пытались изменить историю, попадали во временные петли, потому что ты не можешь никогда, никогда, никогда нарушать причинность.
Bunların her birinin sahibi, tarihi değiştirmek istedi. ... zaman döngüsüne yakalandı. ... çünkü ; nedenselliği asla, kat'a ve zinhar ihlal etmemelisin.
Ты не можешь оставить позади то, что всегда рядом с тобой.
Her zaman yanında olan şeyi asla geride bırakamazsın.
Ты не можешь сказать им, что осознанно берешь деньги у крупнейшего наркоторговца в городе.
Şehrin uyuşturucu patronundan bilerek para aldığını söyleyemezsin.
Если бы я мог то, что можешь ты, я бы не стал раздумывать ни секунды.
Eğer şu an yaptığın şeyi yapabilsem bir saniye tereddüt etmezdim.
Я отделился от себя, от всего что было мне дорого. И утверждать, что ты можешь догадываться на что я был способен, не правильно.
Kendimden tamamen koptum, beni ben yapan her şeyden.
Хочешь сказать, что вчера его взгляд не сказал тебе : "Можешь не рассказывать ей всего, потому что ей не нужно этого знать"?
Dün akşam sana "ona bütün hikayeyi anlatmasan da olur, çünkü bilmesi gerekmiyor" bakışı atmadı mı?
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что не надо 70
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что не хочет 92
что невиновен 88
что не могу 158
что не буду 58
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что не хочет 92
что невиновен 88
что не могу 158
что не буду 58
что не знали 20
что не знает 144
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51
что не знает 144
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51