English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что сказать вам

Что сказать вам translate Portuguese

1,990 parallel translation
Хотите сказать, что вам уже надоели расспросы?
Significa que já se cansou das perguntas?
Я не знаю, что еще вам сказать.
Não sei o que mais possa contar-lhe.
Сэр, я должна еще кое-что вам сказать.
Tenho de lhe dizer mais uma coisa.
Вы не говорили, потому что вам нечего было сказать.
Você não quis dizer porque estava a adiar.
Я даже не могла сказать Вам, что Вы мне нравитесь, но теперь, я имею в виду, ну, я не знаю, если бы я сказала, что мы друзья, ну, я имею в виду, своего рода.
Nem dava para perceber se gostava de mim, mas agora... Não sei se diria que somos amigas, mas até somos. Não acha?
Вообще-то, Джули хочет кое-что Вам сказать.
Na verdade, a Julie tem uma coisa para lhe dizer. O que é?
Вот почему могу сказать Вам без колебаний, Что прокуратура не может предъявить обвинений Ли МакГенри.
Daí poder assegurar-lhe, sem hesitar, que é impossível acusarmos o Lee McHenry.
Вероятно вам не очень хорошо смотреть на это, но мне так понравилось, что я вам не могу сказать.
Isso provavelmente não é muito bom para se ver mas eu gostei tanto que não consigo explicar.
Тереза хочет вам что-то сказать.
A Teresa tem uma coisa para lhes contar.
Я хотела Вам сказать, что...
Queria dizer-lhe que...
Но сначала я должна сказать Вам кое-что.
Não será inteiramente altruísta ;
Но как друг я должен вам сказать, что те люди в здании напротив самые сильные люди в мире
Mas como amigo devo dizer-lhe que os homens que estão naquele edifício são poucos
Требуйте правды! Демократия не дается вам бесплатно! Вот что я пришёл сказать!
Quer seja para alertar o governo de um buraco na vossa rua ou de mentiras no discurso do Estado da União.
Вам есть что сказать?
Quer comentar?
Но я позвал вас всех сегодня чтобы сказать вам что ее кома постоянная.
Mas pedi-vos para virem cá hoje para vos dizer que o coma dela é permanente.
Я хотел сказать вам всем лично потому что вы все наши близкие друзья.
Queria dizer-vos pessoalmente porque são todos bons amigos.
Это то, что я хочу вам сказать.
É o que queria dizer-vos.
Но могу вам сказать что полиция Нового Орлеана сделает все возможное, чтобы достичь результатов.
Mas posso dizer-lhe que a polícia de Nova Orleães vai fazer tudo que estiver ao seu alcance para desvendar isto.
Ч-ч-что я хочу сказать-то, Дейв и Роберт ) ) ), удачи вам.
O que quero dizer é... Dave, Robin, boa sorte.
Я хочу сказать вам кое-что, но...
Quero contar-te uma coisa, mas...
Я хотел вам сказать кое-что важное!
Tenho algo importante para lhe perguntar, pode-me receber?
Не знаю, что вам сказали, но могу сказать, что хотя денег немного, мы можем спастись.
Portanto, não sei o que ouviram dizer, mas posso dizer que, embora não tenha muito, tenho o suficiente para vivermos.
я привел вас сюда, потому что хочу вам кое-что сказать.
Trouxe-vos aqui hoje porque quero contar-vos uma coisa.
Хочу Вам сказать, что я впечатлён тем, как Вы справились с Вашими недавними трудностями.
Devo dizer-te que fiquei impressionado pelo modo como lidaste com as tuas recentes adversidades.
Вам не кажется ироничньıм, что вьı приходите на мою помолвку, чтобьı вьıсказать свое извращенное мнение о замужестве?
Não deixa de ser algo irónico vir à minha festa de noivado dar-me as suas opiniões sobre o casamento!
Вам есть что сказать? - Мы...
O que têm a dizer em vossa defesa?
- Нет, не думаю, что могу вам сказать это
Não, não vi. E mesmo que tivesse visto, não lhe dizia.
Я хотел сказать о другом, то, что я вам покажу, лучше смотреть... на пустой желудок.
Estou perguntando porque é melhor olhar para o que eu estou prestes a mostrar-lhe. - com o estômago vazio.
Если вам позволят участвовать, вы сможете с уверенностью сказать, что обойдете Хасэгаву?
Se puder entrar, sente-se capaz de vencer o Sr. Hasegawa?
Я хотел сказать Вам, что... Я чувствую себя здесь значительно комфортнее теперь, когда не держу все внутри себя.
Só queria dizer-lhe que me sinto muito mais confortável agora que não estou mais a guardar tudo para mim.
Я всего лишь хотел зайти и сказать вам, ребята, что вы выполнили большую работу по делу.
Só queria passar por aqui e dizer-vos que fizeram um óptimo trabalho no caso.
Я дам вам слово! Пожалуйста, могу я кое-что сказать?
- Posso dizer uma coisa, por favor?
Мы.. хотим вам сказать, что мы всегда будем с вами, чтобы поддерживать вас, на вашем долгом пути в "жили долго и счастливо".
para vos apoiar enquanto vivem a vossa aventura do "felizes para sempre".
Но есть.. есть нечто что я должен вам сказать.
Mas agora há algo que quero dizer a vocês.
Как микробиолог, я могу вам сказать, что даже мельчайшие организмы могут вырваться вперед.
Como microbióloga, posso garantir que até os organismos mais pequenos nos podem arrasar.
Я могу рассказать вам обо всех вариантах будущего, но не смогу сказать, через какое именно придётся пройти. Потому что каждое действие вызывает мелкую рябь - последствия как очевидные, так и... непредвиденные.
Posso contar-lhos todos, mas não lhe posso dizer qual deles virá a acontecer, porque cada acção causa ondas, consequências tão óbvias como imprevistas.
Хочу вам кое-что сказать.
Tenho várias coisas para lhe dizer.
Я хочу сказать, что вам стоит пойти и поговорить с той девушкой.
Suponho que o que quero dizer é que devias ir falar com aquela rapariga.
Послушайте... Я знаю, что легче сказать, чем сделать, но мой совет вам обоим : не спешите.
Olhe... sei que é mais fácil dizer do que fazer, mas o meu melhor conselho para ambas é para darem um passo de cada vez.
Я знаю, что испортил вашу вечеринку и оскорбил вашего босса, и у вас нет ни причин, ни желания сейчас меня слушать, но я должен кое-что вам сказать.
Sei que arruinei a sua festa e humilhei o seu chefe. Não me deve querer ouvir, mas tenho de lhe dizer uma coisa.
Могу вам это сказать. Что с твоими туфлями?
Não queria estar no lugar dele, isso garanto-te.
Я хочу вам кое-что сказать.
- Tenho um anúncio a fazer.
Что Вам сейчас нужно? Я просто зашла сказать Гизмо, что мы сейчас конечно не можем доказать, что он убил своего дядю...
Só vim cá para avisar o Gizmo que talvez não sejamos capazes de provar que ele matou o seu tio...
Мы просто хотели сказать вам, что нам надо поговорить с Арло.
- Nesta casa bebe-se uísque.
Хочу вам сказать, что необязательно проходить через это в одиночку.
Mas quero que saiba que não tem de o enfrentar sozinha.
Сказать по правде я не психотерапевт или что-то в этом роде, но разве вам не говорили выпускать свой гнев?
Para ser franco, não sou um psiquiatra, mas não lhe disseram para libertar a sua ira?
Доктор Лайтман хочет сказать, что так как Уэйн не показал значительное улучшение в течение 5 лет лечения, может, я могу помочь вам квалифицированным советом?
O que o Dr. Lightman quer dizer uma vez que o Wayne não tem melhorado em 5 anos de tratamentos, talvez possa ajudar com uma segunda opinião.
Ну, всё что я могу сказать вам, это то, что у меня достаточно много избирателей на моём участке, работающих на стройке... плотники, водители грузовиков.
Posso dizer que vários dos meus constituintes são construtores. Carpinteiros, caminhantes...
И он просил меня сказать вам, что он рассмотрит цифру бюджета лично.
E pediu-me para dizer que ele mesmo reviu os orçamentos.
Даже не знаю, что вам сказать.
Não sei que lhe diga.
что и сказать вам.
Nem sequer sei o que lhe dizer neste momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]