English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что хорошо для тебя

Что хорошо для тебя translate Portuguese

110 parallel translation
Как ты мог? Отступи, если знаешь, что хорошо для тебя.
Afasta-te, se sabes o que é bom para a pele.
Все говорят, что тебе делать и что хорошо для тебя.
Todos te dizem o que fazer e o que é melhor para ti.
- Почему ты всегда делаешь, что хорошо для тебя?
Por que você não faz o que é melhor para você?
Я делаю то, что хорошо для тебя!
Faço o que é bom para ti!
Ты знаешь, что хорошо для тебя, Ты дашь мне то, что я хочу.
Se souberes o que é bom para ti, vais dar-me o que quero.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Vai ser difícil para ti, mas talvez seja, de uma maneira lixada, a melhor coisa que te podia acontecer.
Я усвоил одно : что я для тебя менее важен, чем сгинувшие 500 лет назад мертвецы! Я это так хорошо усвоил, что мы не разговаривали 20 лет!
Ensinou-me que sou menos importante para o pai do que pessoas que morreram há 500 anos noutro país, e eu aprendi tão bem que, em 20 anos, mal nos falámos.
Любящий это хорошо для тебя. А что для меня?
Pois, gostas de "adorado".
Только не нужно больше разговоров, что я должна что-то для тебя сделать, хорошо?
Mas acabaram-se os disparates de te fazer algum mal, sim?
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? И я, кажется, просил тебя не давить на меня!
- Não é OK um tipo gostar de outro tipo, só porque estava no balneário com ele e não aconteceu nada?
То, что хорошо для меня, хорошо и для тебя.
Afinal, o que for bom para mim é definitivamente bom também para si.
Хорошо, что у тебя ещё есть для этого целая жизнь.
A vida não é só isso.
- И я действительно думаю, что это будет хорошо для тебя.
Eu acho que seria ótimo para ti. Jeff...
Если ты знаешь, что для тебя хорошо, ты дашь мне все- -
Se sabes o que te convém, dás-me tudo o que aí tens.
Извини... Извини, что оказался не достаточно хорошо для тебя!
Desculpa... desculpa por não ser o suficiente para ti.
Разве ты не видишь, что Бог итак хорошо постарался для тебя?
Não consegues ver o excelente trabalho que Deus efectuou aqui?
Хорошо? Сейчас куда важней понять, что я могу для тебя сейчас сделать.
O importante é o que eu posso fazer por ti agora.
Потому что, я не знаю, у тебя есть записка или нет но мне посчастливилось быть поставщиком и это очень хорошо для этого
Não sei se ouviste dizer... - mas sou especialista em verduras. - Um especialista e peras.
И хорошо, потому что у меня есть для тебя новости.
Óptimo, porque tenho novidade para ti.
Ок, я думаю красный тебе бы подошел потому что ты бледный и одутловатый и красный цвет для тебя очень хорошо.
Acho que o encarnado te fica bem, pois és um bocado pálido e macilento. O encarnado é uma cor fixe.
Кроме того, что хорошо для него, то для тебя еще лучше.
Além disso, o que é bom para ele é ainda melhor para ti.
Хорошо, что у тебя для меня?
Diga-me, o que tem aí para mim?
Хорошо, я люблю тебя потому, что, во-первых, сделала для меня пакет с обедом, и, во-вторых, ты смеешься каждый раз, когда говоришь слово "пакет".
Amo-te porque : um, fizeste-me o almoço e dois, ris-te de cada vez que dizes a palavra "saco".
Это не хорошо для тебя. Знаешь что?
O Aaron está doente, está bem?
Но я хорошо знаю, что Бог привёл тебя в наш бар... и может это было для того, чтобы я могла извиниться, но это звучит глупо.
Mas sei que Deus te trouxe ao nosso bar. Talvez apenas para eu te pedir desculpa, mas isso parece-me estúpido.
То, что хорошо для меня то лучше всего для тебя.
O que é bom para mim é sempre o melhor para ti.
Эй, шлюха, надеюсь тебе там хорошо, потому что у меня и для тебя пуля найдется.
Espero que te estejas a divertir aí dentro, sua galdéria. Porque também tenho uma bala para ti.
У меня кое-что для тебя есть. Хорошо.
- Olá, tenho uma coisa para ti.
Так что, пожалуйста, перестань делать таким сложным для | меня не знать тебя. Хорошо?
Então por favor, pára de tornar tão difícil o facto de eu não te querer conhecer.
Слушай, я знаю, что мы здесь только для того, чтобы поиздеваться над моими клиентами, которые, честно говоря, этого заслуживают... но я должен сказать парням сверху, что попробовал уговорить тебя, хорошо?
Ouve, sei que só estamos aqui para nos aproveitarmos do meu cliente, que francamente o merece... mas tenho de poder dizer aos gajos lá de cima que te tentei convencer, está bem?
Ну вот, я пишу песню для нее, так что если ты передумаешь и мысль о работе со мной тебя все же заинтересует, позвони мне, хорошо?
Estou a escrever uma canção para ela. Se mudar de ideias e lhe interessar trabalhar comigo, por favor, ligue-me.
Я знаю что для тебя это сложно, детка, но постарайся не врать, хорошо?
Amy, sei que é difícil para ti, mas tenta não mentir, merda! Ok?
Но знаешь что, хорошо для тебя.
Mas, sabes, ainda bem para ti.
Вчера была смертельная угроза для тебя, и мы подумали что будет хорошо если я поеду с тобой в это охраняемое место.
Houve uma ameaça de morte contra si hoje de manhã, então nós pensámos que seria melhor mudá-lo para este refúgio.
Слушай, если тебе что-нибудь понадобиться, я здесь для тебя, хорошо?
Ouve, tudo o que precisares, estou aqui para ti, está bem?
Так что, я была для тебя такой же, как и миллион других девчонок, и отпала так же, как они, но... как видишь, я не умерла, и я здесь, и все хорошо.
De nada. Apaixonei-me por ti como um milhão de outras raparigas e magoei-me como um milhão de outras raparigas, mas na verdade, não morri, e estou aqui e estou... bem.
Ты скрываешь информацию от генерала, потому что это хорошо для команды здесь, или защищаешь женщину, которая бросила тебя, малыша, много лет назад, а?
Ainda gostas do general? Ou estás a proteger a mulher que te deu à luz?
Я использовала тебя для того, что у тебя хорошо получается.
Usei-te para fazeres aquilo que fazes bem.
думаю, это будет хорошо для тебя, потому что глубоко внутри ты не любишь вампиров, даже при том что ты один из них.
Acho que seria bom para ti, porque penso, que lá no fundo, não gostas de vampiros, mesmo que sejas um.
хорошо, так что я могу сделать для тебя этим утром?
Então, o que posso fazer por si nesta manhã?
Я твоя дочь. Которая любит тебя. И кто знает, может, для тебя это очень сложно, но мне нужен отец, который обнимет меня и скажет, что всё будет хорошо.
Sou tua filha que te ama e sei que deve ser difícil pra ti mas preciso que o meu pai me abrace e diga que tudo ficará bem.
Хорошо, босс, у меня есть кое-что для тебя.
Tudo bem, homem chefe, tenho uma para ti.
Хорошо, извини. Я просто... подумала, что для тебя будет лучше, если ты не будешь связываться с ней.
Desculpa-me, mas é que... acho melhor se tu não te envolvesses com ela.
Лили сказала, что ты все еще чувствуешь себя недостаточно хорошо для поездок, так что мы подумали, что видео-чат будет отличным способом для тебя - поприсутствовать на нашем Дне Благодарения.
A Lily disse-nos que ainda não estava bem para viajar, por isso pensámos que uma vídeo-chamada seria uma excelente forma de a ter no jantar de Acção de Graças amanhã.
это не так легко, я говорил тебе не для меня но ты-все тебя любят хорошо, я сделаю это, тогда что?
Não é assim tão fácil. Eu disse-te. Para mim não é.
Да, но хорошо... Но я же кое-что сделал для тебя недавно.
Pois, mas sabes, fiz-te aquele favor, há bocado.
Я знаю, что для тебя это будет шоком, но все будет хорошо.
E eu sei que é um pouco chocante para ti, mas tudo vai ficar bem.
Если я смогу что-нибудь для тебя сделать, ты дай знать, хорошо?
Se houver alguma coisa que possa fazer, avisa-me, está bem? - Obrigado, Jonathan.
Элли, подумала, что для меня было бы хорошо, увидеть тебя свергнутым со своего пьедестала.
A Ellie achou que seria bom para mim ver-te fora do pedestal.
Хорошо, я не была большой поклонницей вечеринок Оливера по поводу выхода в свет и я думала, что было лучше для тебя тоже оставаться в тени, но...
Não fui uma grande fã da festa de revelação do Ollie, e também achava que era melhor para ti ficares nas sombras, mas...
Я хочу быть уверена, что я не использую тебя для этого, ты понимаешь, и я не всегда так много говорю и не всегда так хорошо чувствую и что я не... я не... я не веду себя с тобой... как... как..
Quer dizer, vir aqui e ouvir as pessoas falar e fazê-las sentirem-se bem, e quero certificar-me de que não estou a usar-te para isso, e de que não sou sempre eu a falar e a sentir-me bem e de que não estou a tratar-te como...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]