Чтобы я вернулась translate Portuguese
326 parallel translation
Если, конечно, вы захотите, чтобы я вернулась.
Isto é, se me quiserem de volta.
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Antes de manhã, virás de rastos atrás de mim... pedindo-me para voltar, se souberes onde procurar!
Почему ты хочешь, чтобы я вернулась к родителям?
Por que queres que eu volte para os meus pais?
Вы, ребята, бросили меня на съедение этим волкам, а теперь хотите, чтобы я вернулась?
Vocês me submetem àquela tortura e agora querem que eu volte lá?
Он хочет, чтобы я вернулась на Трилл завтра, с ним... и попыталась забыть тебя.
Quer que volte para Trill com ele, amanhã, que tente esquecer-te.
Сказал, что хочет, чтобы я вернулась, но...
Disse que quer voltar, mas...
Но хотела, чтобы я вернулась домой на поправку. Мы не сошлись во мнениях.
Mas quis que fosse para casa recuperar e tivemos um desentendimento.
Я сожалею, что встревожила вас, и пойму, если вы захотите, чтобы я вернулась на Орбан.
Peço desculpa se vos assustei. Entendo se quiserem que eu volte para Orban.
Отпусти меня, чтобы я вернулась в своё тело.
Deixa-me, para eu voltar ao meu corpo.
Да-да, а кто-нибудь может починить мой корабль, чтобы я вернулась домой?
Pois! Há alguém que conserte a minha nave para eu poder ir para casa?
- Ты хочешь, чтобы я вернулась?
- Queres mesmo que eu volte?
- Ты хочешь, чтобы я вернулась
É.
Почему вы хотите, чтобы я вернулась?
Porque quer que volte?
Мой отец хочет, чтобы я вернулась в психушку.
O meu pai precisa de mim na cidade maluca.
Я отправили ей телеграмму, чтобы она вернулась домой.
Mandei-lhe um telegrama pedindo-lhe para vir para casa.
Слушай, я хочу чтобы ты вернулась сюда.
Ouve, quero que voltes para cá.
Я не хотел бы, чтобы она вернулась поздно. Я могу на Вас рассчитывать?
Conto consigo para garantir que ela vai cedo para casa.
Не пугайся, я хочу, чтобы ты вернулась в свою Тольмекию.
Não tenhas medo. Nós só queremos voltar para trás, para a nossa terra.
- Что? Я вернулась, чтобы поговорить с ним, и... и?
- Eu voltei para vê-lo e...
Нет, я хочу, чтобы она вернулась со мной в Вену и работала там у меня.
Não, quero que venha comigo para Viena.
Я хочу, чтобы ты вернулась и мы провели некоторые анализы.
Quero-te na loja para alguns testes.
Я вернулась обратно, но у меня не было причин тащить их за собой только, чтобы выслушать тюремный приговор.
Tinha de voltar, mas não via motivo para os arrastar para cá para serem condenados à prisão.
Я хочу чтобы ты, вернулась, пожалуйста...
Quero-te tanto de volta.
Я хочу, чтобы вернулась Федерация.
Quero a Federação de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась в свою каюту и начала паковать вещи.
Quero que vás aos teus aposentos e faças as malas.
Я хочу, чтобы ты покинула этот сектор и вернулась домой как можно быстрее.
Eu quero que saias desta parte do espaço e voltes a casa o mais rápido possível.
Я хочу получить назад свою кассету. Похоже, что ты вернулась, чтобы еще раз взглянуть на меня.
Sabia que ias voltar.
Сара, я хочу, чтобы она вернулась верни ее.
Eu quero-a de volta, Sara... Quero-a de volta.
Я делала всё, чтобы ты только попала в Гарвард, а ты вернулась, похожая на зомби!
Matei-me para te enviar para Harvard e tu voltaste transformada em zombie!
Франческа, я хочу, чтобы ты вернулась в Париж.
- Francesca, quero que volte a Paris.
Я просто хочу, чтобы Джени вернулась.
Eu só quero voltar a ter a Janey.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero-te de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась в Нью-Йорк со мной.
Preciso que voltes a Nova York comigo.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Pensei que querias que eu voltasse.
Я не уверен, что хочу, чтобы она вернулась.
Não tenho a certeza de a querer de volta.
... и мама приехала к нам, чтобы я не вернулась.
E minha Mãe veio comigo, para ter certeza que nunca voltaria.
Не сердись Я не хотел, чтобы ты вернулась к старым привычкам.
Não se zangue. Não queria que voltasse aos velhos hábitos.
- В других угасла. - Хочешь, чтобы я вернулась?
- Você me quer de volta?
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero que voltes.
И я хочу, чтобы ты вернулась.
Porque quero que voltes.
Я вернулась, чтобы попросить у тебя прощения.
Voltei para te pedir perdão.
Но если бы и умерла, я бы вернулась о того света, чтобы молить тебя о прощении. за то, что не замечала, что происходит.
Mas se tivesse morrido teria voltado para te pedir perdão por não me ter dado conta do que te aconteceu.
Я вернулась, чтобы проведать тебя.
Eu só voltei para me certificar que você estava bem.
Я просто её не заметила. Я вернулась, чтобы её найти, но... "
Eu não sabia que ela estava ali.
И я хочу, чтобы она вернулась туда, где ей самое место - рядом со мной.
E gostaria de a ver de volta onde ela pertence... comigo.
Да, и Морган. Я хочу, чтобы она вернулась к полевой работе.
E leve a Morgan, quero que ela volte a campo hoje.
Я сказала Алексу, что вернулась в свою семью, и чтобы он перестал звонить.
Eu disse ao Alex que voltei para a minha família e para ele parar de me telefonar.
Я вернулась из Парижа раньше для того, чтобы представить им свои эскизы.
Eu voltei mais cedo de Paris para organizar o meu catálogo.
Послушай. Твоя очистка - уж не знаю что там из тебя вынули, но я хочу чтобы ты немедленно встала. Я хочу чтобы ты туда вернулась, заплатила им еще, сколько бы оно не стоило, только чтобы они запихнули всю эту чушь обратно тебе в рот.
Na reabilitação que fez, não sei o que lhe retiraram do sistema, mas, neste momento, quero que se levante, que volte para lá e que pague o que for preciso para lhe tirarem esses disparates da boca.
Я хочу, чтобы ты вернулась к своим сородичам. Передай им от меня послание.
Quero que voltes para a tua gente e leves uma mensagem da minha parte.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero que voltes para casa.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26