Чтобы я могла translate Portuguese
832 parallel translation
Присядь так, чтобы я могла причесать тебя.
Senta-te para eu poder pentear-te.
Но дай мне хотя бы день, чтобы я могла подготовиться к изгнанию.
Dê-me ao menos um dia... para que eu possa pensar no exílio.
Покончите со мной, чтобы я могла быть с моей матерью
Sim, mas a mais terrível de todas para poder reencontrar a minha mãe.
Хоть дай мне номер телефона, чтобы я могла позвонить тебе, если будут какие-нибудь новости.
Preciso de saber onde te contactar. Mandas-me esconder numa cabana e depois não me dizes o que se passa?
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda a minha vida quis ser elegante para poder vestir um Bill Blass ou um Valentino. Um vestido de noite comprido exótico, um Christian Dior.
Чтобы я могла к этому дню приготовить еще один.
Assim, posso fazer-lhe outro.
Чтобы я могла тебя убить.
Para que te possa matar.
Сделай меня птичкой, чтобы я могла летать высоко-высоко... улететь далеко-далеко отсюда... О, Господи! Господи!
Meu Deus, transforma-me num pássaro para voar para muito longe daqui.
Сделай меня птичкой, чтобы я могла летать высоко-высоко...
Meu Deus, transforma-me num pássaro para voar para muito longe daqui.
Мы молили Бога, чтобы он обернул меня в птичку, так чтобы я могла улететь далеко-далеко.
Para que Deus me transformasse num pássaro que voasse para longe?
Скажите мне что это чудо чтобы я могла уснуть, когда буду видеть в ночи лишь это место.
Diga-me que é uma maravilha para que eu possa dormir quando à noite a única coisa que conseguirei ver for este sitio.
Да, чтобы я могла провести День благодарения со своей семьей.
Para poder passar o Dia de Acção de Gracas com a família.
- Чтобы я могла видеть твое лицо.
Desculpa. É para te poder ver.
- Нет, Радж. Во мне слишком мало любви, чтобы я могла ненавидеть.
Não te amo o suficiente... para te odiar.
А у нас нет ТВ, а леди через дорогу сказала, что откроет свои, чтобы я могла это посмотреть.
Não temos TV portanto a senhora do outro lado do beco disse que puxaria a dela para a janela para eu poder ver.
То, что мне необходимо для выживания, чтобы я могла продолжать свои поиски, находить других, и освобождать их таланты.
O que preciso para sobreviver, para que possa encontrar outros e desbloquear os seus talentos também.
Я хотела, чтобы я могла сказать, как люблю тебя.
Queria que viesses para que eu te pudesse dizer o quanto te amo.
Стой, замри так, чтобы я могла послушать.
Espera! Aguenta para eu ouvir.
Подержи, чтобы я могла послушать.
Aguenta para eu ouvir.
Дай мне зажим, чтобы я могла ухватить.
Dá o gancho.
И чтобы я, когда мне захочется, могла бы открыть флакончик и пережить свои воспоминания снова.
E que nunca se esvaísse, nunca envelhecesse. E quando quisesse, abriria o frasco... e viveria todas as memórias outra vez.
Они прошли. Я не могла придти, чтобы увидеться с вашей сестрой.
- Não pude ir ver a sua irmã.
Я и представить не могла, что кто-то из вас опустился так низко, чтобы убить беззащитную, дружелюбную собачку.
Mas não imagino quem poderia ser tão baixo para matar um cãozinho indefeso.
Да я ей весь Лондон подарил, чтобы она могла продовать свои цветы!
A cidade de Londres inteira para andar por aii a vender as suas flores. Dei-lhe tudo isso.
Я дал тебе получасовые снотворные таблетки, чтобы ты не могла сделать что-нибудь, о чём бы мы оба потом пожалели.
- Passaste 30 minutos dormindo não queria que fizesses algo... que lamentaríamos os dois.
- А что с ней? Я могла бы сказать, чтобы ты засунул ее кое-куда. Но я этого не сделаю, ведь я не позволяю, чтоб личное горе мешало моим профессиональным обязательствам.
Devia dizer-te para te ires lixar mais a peça mas não digo, porque nunca permito que o desespero pessoal se misture com os compromissos profissionais.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
я не могла... я не мог. я должен быть суровым, чтобы они ничего не заподозрили.
Olha, gente, eu tinha que ser implacável para evitar suspeitas!
Я хочу, чтобы в туалете была такая гигиена чтобы сама Дева Мария могла войти туда и посрать!
Quero aquelas retretes tão limpinhas... que até a Virgem Maria tenha orgulho em ir lá cagar.
И я могла бы взять Сэцуко с собой, чтобы повидать её.
E levar a Setsuko para a visitar.
Самое романтичное, что сделал мой муж, это вернулся комне, и купил этот дом, чтобы я его могла содержать.
O último gesto romântico que o meu marido teve foi em 1 97 2. Fechou este telheiro para que eu pudesse sustentá-lo.
К счастью, я никак не могла уснуть и встала, чтобы приготовить себе чай.
Para minha sorte, tenho dormido mal e levantei-me para fazer um chá.
И я сообразил, что только у него могла быть вторая половина ожерелья, но если она была у него, он бы отдал её нам, чтобы помочь расследованию.
Pensei que ele podia ter a outra metade do colar, mas, se ele tinha a outra metade do colar, ele teria vindo entregá-la para nos ajudar no caso.
Не то чтобы я не могла с этим справиться.
Não é que não consiga me desenrascar.
Я не хотела, чтобы кто-нибудь нашел меня в таком виде, но не могла встать.
Não queria que me encontrassem assim, mas não me consegui levantar sozinha.
И если бы я попал за решётку или был похищен.... когда эти деньги понадобились бы мне больше всего... я отдал Джинджер единственный ключ, чтобы она могла меня вытащить.
Como estaria preso, quando mais precisasse do dinheiro, dei à Ginger a única chave para o dinheiro que me resgataria vivo.
Я могла бы убить тебя прямо здесь и сейчас, чтобы сэкономить время.
Ppodia te matar agora e me poupar outra viagem.
Знаю, мистер Питерман, но как только я их увидела то уже не могла позволить, чтобы они попали в чужие руки.
Eu sei, Mr. Peterman mas, quando os vi, não suportei a ideia de ficarem para outro!
Я хотел найти Дебре такое кольцо, чтобы она могла показать своей матери.
Queria comprar um anel que a Debra pudesse mostrar à mãe.
В любом случае, я иду сегодня вечером на свидание с Сергеем и... А ты не могла бы пойти для переводчика чтобы когда мы захотим побыть наедине.. ... ты могла бы его отвлечь?
Seja como for, amanhã, vou sair outra vez com o Sergei e... lmportas-te de sair com o intérprete para quando quisermos estar a sós vocês possam desaparecer?
Он сказал, что у него есть информация... информация, которую я могла бы использовать, чтобы порвать с Дреймом без проблем.
Ele disse que tinha informações. Informações que eu podia usar para me poder livrar do Draim.
Я думала начать с того, чтобы проследить, где бывала пожилая дама последние несколько дней, выяснить, где она могла бы столкнуться с мыслью.
Pensei em verificar por onde a velha andou nos últimos dias procurando onde ela pode ter encontrado o pensamento.
А еще ты сказал, что не хочешь быть моим пациентом, чтобы я не могла тебя узнать изнутри.
E disseste que... não querias que eu fosse a tua médica, porque... não querias que te examinasse.
И я даже скопила достаточно денег на звонок... чтобы повесить его на велосипед, если я когда-нибудь могла бы купить его.
E juntei dinheiro suficiente para comprar uma campainha para pôr na bicicleta, caso alguma vez recebesse uma.
Ты хочешь, чтобы я повёл какую-то незнакомую девчёнку в оперу... чтобы ты могла пойти в клуб и флиртовать с каким-то парнишей?
Queres que eu leve uma rapariga que não conheço à ópera para que possas ir a uma discoteca namorar um tipo?
Я не могла заплатить штраф, чтобы уехать.
Não podia pagar a multa para sair da Tailândia.
А ты могла сказать, чтобы я увёз тебя оттуда.
Podias ter-me pedido para te levar a outro sítio.
Мне просто нужно дать ему выйти отсюда. И Трейси хочет, чтобы я его написал, чтобы она могла его прочитать.
A Tracy quer que eu o escreva para ela o ler.
Что я могла сделать, чтобы она переменилась ко мне?
Que é que eu fizera para ela mudar?
Я могла только молиться, чтобы ее жизнь улучшилась.
Um tempo depois, só pedia para que ela arranjasse uma vida boa.
Не могла, я не хотела, чтобы ты расстроилась.
Eu não consegui... Mãe, eu não te queria desapontar.
чтобы я могла их видеть 17
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187