Чтобы я пришла translate Portuguese
635 parallel translation
- Она хочет, чтобы я пришла с тобой?
Ela quer que eu vá lá?
Он сказал мне, ты просил, чтобы я пришла.
Ele disse-me que você disse que eu deveria vir.
Хочешь, чтобы я пришла?
- Queres que eu vá?
То, что мой муж и я считали невозможным. А месяц назад, она написала мне, чтобы я пришла немедленно, потому что случилось нечто невероятное.
Há um mês atrás, ela escreveu-me para vir imediatamente... porque uma coisa incrível acontecera.
- Доду сказала, чтобы я пришла. - Она просила заняться тобой.
O meu antecessor internou-a há uns anos...
Я пришла чтобы убедить тебя вернуться обратно, в лагерь.
Apenas vim tentar convencer-te a voltar.
Я пришла не для того, чтобы слушать глупости.
Não vim aqui para discutir tolices a meu respeito.
Окно было открыто и я пришла, чтобы закрыть его.
Reparei que a janela não estava fechada, e vim ver se a fechava.
Дон Пьетро, я пришла, чтобы - исповедаться.
Dom Pietro, vim me confessar.
- Я пришла, чтобы попрощаться.
- Vim despedir-me.
Мистер Стил, я пришла, чтобы пересказать вам про Элисию Брюс.
Convidou-me para lhe contar a história de Alathea Bruce.
Я пришла, чтобы высказаться и быть поднятой на смех.
Vim cá porque queria dizer estas coisas e ver-te a rir.
Лорел - я пришла, чтобы высказаться и быть поднятой на смех.
Queria dizer estas coisas em voz alta para te ver rir.
Я пришла, чтобы увидеть босса.
Vim ver patrão.
Я пришла... чтобы поблагодарить за то, что вы сказали Ною.
Eu vim... para lhe agradecer o que disse ao Noah.
Отлично. Я пришла раньше, чтобы сказать вам, что я не приду позже.
- Dizer que não virei mais tarde.
На самом деле я пришла, только чтобы вернуть шляпку.
- Eusó vim devolver o chapéu. - Tome um drinque.
- Я не встретилась со своим другом... пришла сюда и разделась, чтобы вы снимали улицу.
Não vim aqui e não me despi para começares a filmar a rua.
Я пришла, чтобы остаться навечно.
Vim para nunca mais me ir embora, quero pôr ordem.
Я пришла сюда, чтобы разъяснить это как можно лучше, я не хочу, чтобы этого черного офицера отстраняли от дела.
Eu vim cá para lhe dizer que não quero o polícia preto afastado da investigação.
Я пришла, чтобы попрощаться.
Vanna... tem de confiar em mim.
Я пришла, чтобы защитить тебя.
Vim para te proteger.
Я пришла в эту больницу, чтобы исполнить свой долг.
Vim para este hospital para ajustar contas antigas. Que contas?
А когда она пришла домой, индеец открыл жалюзи, чтобы я видел, как он её убивает!
Então, quando ela chegou em casa, o índio abriu as cortinas para que eu o visse matá-la!
- Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать с тобой свои грехи.
Não venho aqui para discutir os meus pecados consigo.
я пришла чтобы сопровождать теб €.
estou aqui para te escoltar até lá.
Понимаете, я пошла домой, чтобы убедиться что этот гавнюк... прогуливает школу и когда я пришла... то обнаружила там грабителя.
Eu fui a casa para confirmar que o estupor... estava a faltar às aulas, e quando cheguei, um tipo entrou em casa.
я пришла, чтобы поблагодарить вас.
Vim lhe agradecer.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Não vim cá para falar de enfadonhos temas judiciais.
Когда пришла в себя, то была вся в синяках и раздавленных фруктах, и посетители столпились надо мной, чтобы посмотреть, не умерла ли я!
Quando acordei estava toda coberta de frutas esmagadas e gente estranha a ver se eu estava morta.
Я пришла, чтобы повидаться с Джеймсом.
Estou aqui para ver o James.
Шериф, я пришла только, чтобы сказать :
Xerife, só vou dizer uma coisa...
Вообще-то я пришла, чтобы рассказать о моей поездке в Сиэтл.
Vim aqui para lhe falar da minha viagem a Seattle.
Я даже пришла к тебе домой, чтобы его подарить, Но не посмела войти.
Fui até tua casa para ta dar mas não consegui entrar.
Я пришла сюда не для того, чтобы торговаться.
Não vim aqui para negociar contigo.
Я пришла, чтобы вручить вам подарок.
Vim trazer-lhe um presente.
И я пришла, чтобы востребовать наследство.
Vim reclamar a minha herança.
Мы не имели достаточно времени чтобы узнать друг друга получше, когда ты пришла к нам в первый раз... но я хочу чтобы ты знала, что я не из тех женщин, которые позволяют ребёнку опуститься... несмотря на ситуацию, несмотря на ошибки.
Não tivemos tempo de nos conhecermos na primeira vez que aqui estiveste. Mas quero que saibas, que não sou do tipo de deixar uma criança ficar mal qualquer que seja a sua situação, ou qualquer que seja o seu erro.
И я пришла, чтобы проведать его.
tive de voltar para vê-lo.
Так что он хочет, чтобы завтра я пришла снова.
Por isso, quer que eu volte lá amanhã.
Я пришла, чтобы ты помогла мне снять сапоги.
Vim pedir-te ajuda para tirar as botas.
Я пришла не для того, чтобы кричать на тебя. Не за этим.
Não foi para isso que cá vim.
Я пришла, чтобы забрать мою машинку для наклеек.
Vim apenas para recuperar a minha máquina de etiquetagem.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Vieste contar-me todas aquelas notícia maravilhosas e só me saiu que era "um grande passo."
Нет, вообще-то я пришла, чтобы принять участие в торгах, Сью Эллен.
Não, vim cá licitar, Sue Ellen.
Твоя мама ушла к Рэю и я пришла сюда, чтобы побыть с Фрэнком.
A tua mãe está com o Ray e eu vim fazer companhia ao Frank.
Дорогие граждане Земли уважаемые гости я пришла к вам сегодня, чтобы почтить память тех кто принимал участие в этой последней битве.
Caros cidadãos da Terra... honrados convidados... eu vim até vocês hoje para comemorar aqueles... que tomaram parte da recente luta.
Она пришла и смотрела, как я играю, чтобы у нее было одно это прекрасное воспоминание, которое она сможет взять на небеса.
Que ela tinha vindo cá abaixo para me ver brincar para que pudesse ter... uma memória perfeita para levar com ela para o céu.
Кстати, он сегодня устраивает для нас ужин, поэтому я хочу, чтобы ты пришла домой строго к шести.
A propósito, ele vai cozinhar para nós hoje à noite. Quero-te de volta às seis.
Это место было не занято, поэтому я пришла сюда, чтобы работать.
Este espaço estava vazio, então vim aqui trabalhar.
Я знал, она просто хотела спросить, как прошёл день, что она пришла пораньше... чтобы просто поговорить со мной.
Eu sabia que ela queria ouvir-me falar do meu dia, que tinha vindo mais cedo para casa só para conversar comigo.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26