Чтобы я осталась translate Portuguese
302 parallel translation
Мои родители хотели, чтобы я осталась в деревне и занималась хозяйством.
Os meus pais queriam que ficasse a trabalhar na quinta.
Ты не хочешь, чтобы я осталась?
- Não quer que eu fique?
- Разве ты не хочешь чтобы я осталась?
- Não queres que durma cá?
Вы хотите чтобы я осталась здесь на пять дней?
Quer que eu fique aqui mais cinco dias?
Это не я хочу уехать, это ты не хочешь, чтобы я осталась.
Não é que eu queira ir, mas que tu não queres que eu fique.
В смысле, ты хочешь, чтобы я осталась?
Queres que fique?
Сизар хочет, чтобы я осталась.
O Ceasar quer que eu fique.
Ты хочешь, чтобы я осталась?
Queres que fique?
- Хочешь, чтобы я осталась?
- Quer que fique?
Для меня много значит то, что ты хочешь, чтобы я осталась. Но я не могу.
Lisonjeia-me muito que queiras que fique, mas não posso.
Но я готова отвергнуть его предложение, если ты хочешь, чтобы я осталась с тобой.
Mas estou disposta a não aceitar se quiser que eu fique com você.
- Хочешь, чтобы я осталась здесь?
- Queres que fique aqui?
Это так мило, что ты хочешь, чтобы я осталась, но я не могу.
És amoroso em querer que eu fique, mas não posso.
Хочешь, чтобы я осталась?
Queres que fique?
Ты уверен, что не хочешь, чтобы я осталась?
De certeza que não queres que fique?
Бей по одному разу за каждого, кто проголосует за то, чтобы я осталась.
Toca apenas por cada voto que me deixar ficar.
Значит, они все хотят, чтобы я осталась?
Então eles estão dispostos a deixar-me ficar? Não.
И я хочу, чтобы она осталась таковой.
E eu quero que continue a ser.
Тэмми, я хочу, чтобы ты осталась.
Tammy, quero muito que fique connosco.
Я осталась с тобой, чтобы проверить, люблю я тебя, или не люблю.
Fiquei, porque queria ter a certeza se estava ou não apaixonada por ti.
Понимаешь, у меня есть брат и сестра,... но я бы хотела, чтобы наша квартира осталась мужу.
Tenho um irmão e uma irmã e quero que a casa fique para o meu marido. A casa é minha.
Я тоже у нее спросила. Она снова хочет, чтобы я осталась до семи.
Quer que eu fique aqui outra vez até às 7.
Я хочу, чтобы ты осталась с ним навсегда.
Quero que fiques sempre com ele.
Я тоже хочу, чтобы ты осталась. Но я пообещал твоей маме.
Também gostava que ficasses, mas prometi à vossa mãe
Не знаю, чтобы со мной было, если бы я осталась лежать на раскалённых углях, жгущих мою прекрасную плоть.
Não sei o que teria sido de mim se tivésse continuado em cima daqueles carvões em brasa, queimando-me a linda carne.
Виржиния, я хочу, чтобы ты осталась.
Quero que fiques, Virginie.
Я не хочу, чтобы хоть одна игрушка осталась здесь.
Não quero que fiquem brinquedos esquecidos.
Лиззи, я настаиваю, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза.
Lizzy! Insisto que fiques onde estás e que ouças o Sr. Collins!
Я хочу, чтобы ты осталась.
Quero que fiques.
Я не допущу, чтобы твоя любовь осталась безответной, как моя.
Não deixarei que o teu amor seja não correspondido como o meu.
Может, я слегка преувеличил. Я только хотел, чтобы ты осталась.
Talvez exagerei um pouco para evitar que fosse embora.
Интересно, Мужчина Моей Мечты обнаружил мою слабость к хорошему сексу и соевому соусу... или это тактический ход... чтобы я не осталась у него на ночь?
Big descoberto a minha fraqueza por bom sexo e comida chinesa gordurenta? Teria o Mr. Ou seria esta saída para jantar uma simples manobra de diversão para me impedir de passar a noite com ele?
Я провернула это маленькое дельце, чтобы ты осталась.
Foi uma mentirinha pra você não ir embora.
Пожалуйста, Рэйчел. Я правда хочу, чтобы ты осталась.
Por favor, Rachel.
Я слышал, даже хотели изменить конституцию, чтобы ты осталась.
Ouvi dizer que tentaram mesmo alterar a Constituição para permaneceres no cargo.
Я очень хочу, чтобы ты осталась.
Quem dera que não fosses.
я хочу, чтобы ты осталась здесь и заботилась о маме и ƒенни.
Preciso de ti aqui para tomares conta da mamã e do Danny.
- Я хочу, чтобы ты осталась.
- Quero-te aqui.
Я хотела признаться, что преследовала личную цель, голосуя за то, чтобы ты осталась в Догвилле.
Tinha que te dizer que tive uma razão mesmo egoísta para votar em manter-te em Dogville.
И технически, я не должен был вообще тебя лечить. Но мне удалось добиться разрешение суда на то, чтобы ты осталась здесь, пока тебя не переведут.
Acho que eticamente eu nem sequer devia tratar-te, mas obtive uma autorização especial do tribunal até seres transferida.
Я никогда не хотел ограничивать твои амбиции. Но я упустил бы возможность, если бы не сказал, как я хочу, чтобы ты осталась.
Não quero empatar as tuas ambições, mas eu é que estaria a perder uma oportunidade se não te dissesse que quero que fiques.
И в этом мучительном тумане в возрасте 10 лет я решил посвятить остаток жизни чтобы мохнатка осталась со мной навсегда.
E ele tinha aquele pensamento, já aos 10 anos, dediquei o resto da minha vida a buscar o meu próprio pedaço de amor e maravilha, o qual hei-de carregar para toda a eternidade.
И вот теперь она хочет умереть, а я хочу, чтобы она осталась со мной.
Mas agora quer morrer e eu quero mantê-la comigo.
Я хотел бы, чтобы Хлоя осталась с нами на ужин но она не может посвятить своему престарелому отцу больше времени, чем до сегодняшнего полудня, так что...
Queria que a Chloe se encontrasse connosco logo, mas o único tempo que ela pôde dar ao papá é até esta tarde.
- Я хочу, чтобы ты осталась жива. Академически, физически и во всех других смыслах.
Quero que fique viva, academicamente, fisicamente, e noutros sentidos.
Так что, если ты можешь, я хочу, чтобы ты осталась.
E gostaria que ficasses, se sentires que podes.
Я хочу, чтобы ты осталась здесь.
Quero que fiques onde estás.
Я хотел, чтобы у тебя осталась моя свежая фотография... Потому что я получил приказ завтра отправиться в армию.
Queria que tivesses uma foto minha recente... porque querem que embarque amanhã com o Exército.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Quero poder batê-la na parede, se precisar de outra dose.
Я хочу чтобы она осталась.
Eu quero que ela fique.
Я просто не хотел, чтобы команда по поло осталась без фестиваля... я подумал что что это пойдёт на пользу школе.
Receei que a equipa de pólo aquático não tivesse festa e fiz a sugestão para bem da escola.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33