English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чувствам

Чувствам translate Portuguese

292 parallel translation
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Sim, é facilmente levado pelo sentimento boas acções individuais sobre as más, os extremos abruptos.
Просто поддался чувствам.
Apeteceu-me.
Не следует позволять чувствам управлять действиями
Para tomar decisões não terá que levar-se por sensações.
Как можно было бы все исправить? Ты даешь волю своим чувствам
Deus, como mudaste em 5 anos estás demasiado à solta
Я сорвал куш, да, я знаю И ты даешь волю своим чувствам
Se te calasses era óptimo estás demasiado à solta
И дай волю своим чувствам
Tu te aboletasses...
♪ Лишь волю чувствам дай скорей ♪
Apenas deixe seus sentimentos acontecerem
♪ Лишь волю чувствам дай скорей ♪ ♪ Скорей, скорей ♪
Apenas deixe seus sentimentos acontecerem acontecerem
♪ И волю чувствам дай скорей ♪
Apenas deixe seus sentimentos acontecerem
Вы же новобрачные? Дайте волю вашим чувствам
São livres para dar livre curso aos vossos sentimentos.
Люк, доверяй своим чувствам.
Luke, confia no teu instinto.
Прислушайся к своим чувствам. Ты знаешь, что это правда.
Procura dentro de ti e saberás que é verdade.
Доверяй чувствам.
Sentimento correcto.
Если они заставят изменить чувствам, заставят разлюбить тебя -
Se puderem me fazer mudar meus sentimentos podem me fazer deixar de amar você.
В таких случаях я могу позволить себе дать волю чувствам, иногда нужно и поплакать.
Como seja... Não me importa que tudo isso tenha saído, as vezes faz bem chorar.
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
Não podemos deixar que as emoções sejam um obstáculo.
- Мне нужно почаще давать волю чувствам.
Talvez devesse ter um desabafo emocional mais vezes.
Но, с другой стороны, я очень стараюсь, с недавних пор, больше доверять своим чувствам.
Mas por outro lado, ultimamente deixo-me levar mais pelos sentimentos.
Гарри, нельзя позволять нашим чувствам мешать нашей работе.
Não podemos deixar que os sentimentos interfiram com o trabalho.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Liberta os teus sentimentos.
Леди и джентльмены. Как и мой коллега, я призываю вас не поддаваться чувствам.
Senhoras e senhores... tal como o meu distinto colega da defesa... devo preveni-los para que não se deixem levar pelas emoções.
Ты не должен позволять чувствам завладеть тобой.
Não te deixes dominar pelos teus sentimentos.
Ты не можешь позволить чувствам завладеть тобой.
Não te deixes dominar pelos teus sentimentos.
Просто проехалась по моим чувствам.
Passou-me por cima.
"Никогда не позволяй чувствам мешать работе".
"Nunca deixar os sentimentos interferirem no trabalho."
Я не должна была так относиться к твоим чувствам к Джошу.
Nem acredito que fui tão descrente quanto aos teus sentimentos pelo Josh.
Неужели нельзя хоть раз дать волю своим чувствам?
Não gostavas de ter emoções ocasionalmente?
А, может, мои прогрешения были бы прощены, не задень я вашу гордость честным признанием в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне поддаться чувствам.
Mas poderia perdoar, não lhe tivesse eu ferido o orgulho ao confessar os meus escrúpulos em formar uma aliança consigo.
Стиль вашего заявления, вы поразили меня вашей самонадеянностью, надменностью, и полным презрением к чувствам других!
Pensa que qualquer atenção iria me provocar? Sua arrogância, sua vaidade, e seu desdém egoísta, pelo sentimento dos outros!
Это не имеет никакого отношения к моим друзьям, или чувствам.
Isto não tem nada a ver com os meus amigos ou os meus sentimentos.
Это имеет какое-то отношение к чувствам?
Tem alguma coisa a ver com sentimentos?
- Ну, к чувствам.
Sentimentos.
Это сильнее нас, и мы не можем противиться нашим чувствам.
Ficamos submergidos e os sentimentos não ajudam nada.
Прислушиваться к чувствам партнера - часть брака.
Parte do casamento é gerirmos os sentimentos do parceiro.
Будь внимателен к её чувствам, тогда и она будет ближе к тебе.
Ser sensível com ela. Uma relação tem de ser recíproca.
Не позволяй своим чувствам к Фейт помешать работе.
Não deixes que o que sentes pela Faith interfira com o teu trabalho.
Я больше не буду противиться своим чувствам к мистеру Гранту.
Eu não vou mais lutar contra meus sentimentos pelo Sr. Grant.
Мы хотим, чтобы вы прислушивались к своим чувствам - и вы убегаете влеса в набедренной повязке, мажетесь сажей, бьете в барабаны... Слушай, не порти мне вечер.
Dizemos "Acordem para o que sentem", e vocês fogem para o mato lambuzam-se com gordura de urso e tocam tambor!
Просто дай волю чувствам.
Vem sentir.
Стоит ли говорить о любви, позволить своим чувствам выйти наружу?
Devo falar de amor, mostrar os meus sentimentos.
Дай чувствам выход.
Poe tudo para fora.
Мы не должны сразу считать, что он неспособен к мышлению или чувствам.
Não devemos achar que ele é incapaz de ter sentimentos.
Дай волю чувствам.
Deita isso cá para fora.
Мы больше не можем сопротивляться этим чувствам, Донна.
Não podemos mais lutar contra estes sentimentos, Donna.
- Поддайтесь чувствам. Хоть раз.
- Não sejas tão insistente!
Ты не должен позволять своим чувствам к ней вершить правосудие.
Não podes deixar que a tua embirração por essa mulher te tolde o discernimento.
Потому что это все не имеет никакого отношения к моим чувствам к тебе.
Isto não tem nada a ver com o que sinto.
Вы позволили вашим личным чувствам к носителю, в данном случае, к Доктору Джексону и ко мне... повлиять на решение о том, что вам следует делать.
Voce deixou que seus sentimentos pelo hospedeiro, neste caso o Dr Jackson,..... atrapalhassem o que precisava ser feito.
Я дал чувствам вырваться наружу.
Eu tenho andado a ferver por baixo da pele... à já muito tempo.
{ C : $ 00FFFF } Вы скорбите, пожертвовав ради неё сестрой, { C : $ 00FFFF } но к вашим чувствам она глуха.
Insensível à sua dor de ter sacrificado a sua irmã, ela... não derrama uma lágrima, mas critica-o.
Ты так внимателен к моим чувствам.
Tens um conhecimento profundo dos meus sentimentos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]