Чувствует translate Portuguese
2,356 parallel translation
Я сказала ей, что встречаюсь с тем парнем, но меня часто посещают фантазии с ней в главной роли. И я хочу знать, чувствует ли она то же.
Disse-lhe que andava com um tipo, mas que tinha fantasias escaldantes com ela e que precisava de saber se ela sentia o mesmo.
Когда интервенция проходит успешно, человек чувствует себя любимым, а не осужденным. Отлично.
Numa intervenção bem sucedida, a pessoa amada sentir-se-á segura, não julgada.
Дело в том, что я без понятия, что он чувствует ко мне, ведь когда мы вместе, он так близок и так осязаем. А после он пропадает на две недели, не отвечает на мои смс и кажется, будто я его выдумала.
Eu não sei o que ele sente por mim, porque quando estamos juntos, ele está muito presente, mas depois desaparece durante duas semanas, não responde às minhas mensagens e eu sinto que o inventei.
Она сказала, что хотела бы умереть. И я не знаю, действительно ли она это чувствует, или же это был крик о помощи...
Não sei se ela realmente se sente assim ou se está pedindo ajuda.
Вот что ощущает, чувствует ваш сын.
- Dor? Que seu filho sente, os sentidos.
Клаудия чувствует боль.
A Claudia sente a dor.
Каждый раз, когда мне больно, она чувствует боль.
Sempre que me magoo, ela sente dor.
Что, может, он больше этого не чувствует?
Que talvez... ele já não esteja disponível? Que talvez...
Максин помешана на своей карьере, и она хочет партнера, который чувствует то же самое.
A Maxine é apaixonada pelo trabalho e quer um parceiro que também seja.
Так, как чувствует себя отец выпускницы?
Como o pai da graduada está a lidar com isso?
Он чувствует своих братьев и сестер в своей крови.
Ele sente os seus irmãos e irmãs no seu sangue.
Он сказал мне, что он чувствует себя ближе к Богу, когда держит чью-то жизнь в своих руках.
Ele salva vidas. Ele me disse que se sente mais perto de Deus quando segura a vida de alguém nas mãos.
Пока Клаудия чувствует любую боль, которую я испытываю, я буду немного нервничать.
Enquanto a Claudia sentir qualquer dor minha, eu vou estar um pouco stressado.
Тот, кто чувствует, что за ним охотятся.
Alguém que achava que estava a ser seguido.
Теперь я знаю, что чувствовал Билл Клинтон Теперь я знаю, что чувствует Моника Левински.
Agora, eu sei o que é ser a Monica Lewinsky.
Мой сын чувствует такую боль, которой я никогда не испытывал, и здесь я бессилен.
Meu filho está sofrendo por algo que nunca passei, e não há nada que eu possa fazer.
И в случае, если лейбл решает, что не хочет больше продвигать твою запись, так как чувствует, что она не будет продаваться, Тебя не отпустят. Тебя просто отложат на полочку.
E já agora, se não gostamos, se já não temos vontade de promover os vossos discos se não achamos que vão vender, não vos vamos deixar ir embora, vamos simplesmente pôr-vos numa prateleira.
Эсмеральда чувствует, что смерть приближается к вам.
Esmerelda, sente que a morte se aproxima de ti.
Мадам Эсмеральда чувствует вашу связь.
A Madame Esmeralda pode sentir os vossos vínculos.
- А всё что не болит чувствует себя хорошо.
E qualquer coisa que não doa está bem.
Как себя чувствует Луиза?
Como está a Louise?
Да, ваша охрана чувствует себя как дома.
Os seus seguranças já estão a vontade.
Основываясь на моем опыте, леди Сибил чувствует себя совершенно нормально.
Pela minha experiência, Lady Sybil comporta-se normalmente.
- Как себя чувствует молодая мамочка?
- Como está a jovem mãe?
И вот, когда он уже стоит наизготове, нам в спину подул порыв ветра, лань чувствует наш запах, и ее как след простыл.
Ao nos pormos de pé, veio uma rajada de vento de trás de nós, uma corça apanhou o nosso cheiro e fugiram.
Я думала, вы захотите узнать, что мистер Бэрроу чувствует себя намного лучше.
Achei que gostasse de saber que Mr. Barrow se sente muito melhor.
Это рабочая версия, и он не чувствует боли.
- É a teoria. E não sente nenhuma dor.
В зависимости от степени переломов, мы стабилизируем сегменты, но, это правда... что он не чувствует боли?
- Sim. Devido à extensão das fracturas, vamos ter de estabilizar a região fracturada, mas é verdade... - Ele não sente dores?
Я не могу сказать, что происходит, пока он ничего не чувствует.
Não sei o que se passa, se ele não sente nada.
Она не уверена, что чувствует.
Ela não tem certeza do que sente.
Как она может быть не уверена в том, что чувствует?
Como pode ela não ter certeza do que sente?
Теперь я знаю, что чувствует твоя семья, когда ты обманываешь.
Agora sei o que sente a tua família quando lhes mentes.
Я надеюсь ваш муж чувствует себя лучше.
Espero que o seu marido esteja melhor.
Эмили была готова рассказать все Джеку о том, кто она на самом деле и что она к нему чувствует.
Emily estava pronta para contar tudo a Jack, sobre quem ela era, e o que sentia por ele.
Теперь я понимаю, что чувствует ваш клиент.
Entendo como o seu cliente se deve sentir.
Вообще-то, он прекрасно себя чувствует. И знаете почему?
Está fantástico.
Я знаю, что чувствует Джордж.
Sei como o George se sente.
Потерять пациента или навредить ему - худший кошмар любого хирурга, но такое случается, и ты должна знать, что доктор чувствует ужасную вину.
Perder ou prejudicar um paciente é o pior pesadelo do cirurgião, mas acontece e devias saber que o teu médico se sente culpado... e horrível.
Поэтому Маркус думает, что похитить должны были его. Он чувствует себя виноватым. И такой славный парень, как он, не будет долго раздумывать расстаться ли с несколькими миллионами или нет.
Assim, o Marcus pensa que era ele que devia ser levado, sente-se destruído com culpa, e como é um tipo porreiro, não pensa duas vezes em desistir de uns milhões.
- Клаудия чувствует боль.
- A Claudia sente a dor.
Теперь, я знаю как она себя чувствует.
Agora sei como ela se sente.
Да, ну, Берни не очень хорошо себя чувствует, так что я подумал зайти, рассказать тебе о величайшем приключении моей жизни, проверить, сможешь ли ты мне и от этого впечатление испортить.
Pois, bem, a Bernie não se está a sentir bem, por isso pensei em passar por cá, contar-te a melhor experiência da minha vida para me fazeres sentir mal em relação a isso.
Моя беременная жена плохо себя чувствует.
A minha mulher grávida não está a sentir-se bem.
Интересно, как он себя по этому поводу чувствует?
- Como é que será que ele se sente?
Как себя чувствует наш гениальный хирург из Сиэтла в этот погожий денёк?
Como está a grande cirurgiã de Seattle neste dia maravilhoso?
Звучит будто кто-то чувствует угрозу.
Parece que alguém se sente um pouco ameaçado.
Моя соседка, эм, она плохо себя чувствует, и она попросила меня сказать вам, что она не сможет сегодня встретиться с Дмитрием.
A minha colega de quarto não se está a sentir bem, e queria que eu lhe dissesse que não vai conseguir encontrar-se com o Dmitri hoje.
Она злиться и чувствует себя очень виноватой.
Zangada, cheia de culpa.
Мистер Бингем сказал, что она не очень хорошо себя чувствует.
O Sr. Bingham diz que ela não se sente bem.
Всякий раз когда я поранюсь, Клаудия чувствует эту боль.
A Claudia sente a dor.
Это боль, которую чувствует отец потерявший ребёнка.
É a dor que um pai sente quando perde a filha.
чувствуется 48
чувствуете 172
чувствуете себя лучше 26
чувствуете запах 26
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуете 172
чувствуете себя лучше 26
чувствуете запах 26
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя хорошо 26
чувство вины 105
чувствую себя странно 16
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя хорошо 26
чувство вины 105
чувствую себя странно 16
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28