Чувствуя translate Portuguese
134 parallel translation
Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Antes, quando me sentia desamparada, tomava qualquer droga que arranjasse e desaparecia.
Чувствуя неладное, Джек развернул свой самолёт в сторону дома.
Com um mau presságio, Jack direcciona seu avião para casa.
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
E mesmo depois de o termos acabado, podia-se engolir que ainda se lhe sentia o sabor escondido debaixo da língua.
Я держал руки в карманах, чувствуя, что они дрожат.
Não tirava as mãos dos bolsos porque sentia que tremiam.
Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
Ele jaz ali, num atenuado delírio que lhe aturdia os sentidos e o pensamento.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Depois, sentindo necessidade de mostrar bravura física, a criatura atirar-se-á contra a transparência.
Я пришла в себя после наркоза, чувствуя себя всеми покинутой и сразу же спросила акушерку, родился ли мальчик или девочка.
Acordei da anestesia num perfeito estado de abandono e perguntei à enfermeira se era menino ou menina.
члены команды, Нолан - все. Все будто онемели от холода, чувствуя близость льдов.
Era entorpecente como o frio e palpável.
Чувствуя себя все более близкой к своему пациенту... д-р Флетчер решается взять его на пикник- - днем в доме ее сестры около Тенека.
Mais segura com o seu paciente... a Dra. Fletcher leva-o para um passeio... uma tarde, na casa da irmã... não muito longe.
Видимо, мадам Инглторп случайно пролила его, не успев выпить. Чувствуя необходимость в горячем напитке, она подогрела какао и выпила.
Deve tê-lo deixado cair antes de o poder beber, mas, precisando de uma bebida quente, aqueceu o cacau e bebeu-o.
Чувствуя одиночество, отчужденность, которые чувствуешь ты...
Sente-se tão só e à parte...
И когда все они озадачено ходят кругами и шушукаются... чувствуя мой дискомфорт, его находят в кладовке,..... занимающимся любовью с моей сестрой.
Enquanto todos o procuravam, desconcertados e a lamentar-se, a dar-se conta do meu desassossego, surpreenderam-no no armário das vassouras, a fazer amor com a minha irmã.
Итак, мне приходится гулять по этой станции, чувствуя, будто я, э...
Então, tenho de andar pela estação a sentir-me como se...
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
Pela primeira vez, andei na rua sem sentir que estava a esconder-me.
Ты не заглядывала в ее дисплей отслеживания. Не выбирала цель. Чувствуя власть, когда ты блокируешь ее датчики на ничего не подозревающей жертве.
Não olharam pelo visor de localização, não escolheram um alvo, não sentiram o seu poder ao fixarem os sensores na vossa presa desprevenida.
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Una-se a nós, ou permaneça em sua nave com a certeza de que não será enganado, mas isso não irá adiantar quando você estiver morto.
Первое утро насколько я помню, когда я открыл глаза, не чувствуя печали.
Esta foi a primeira manhã que me lembro... de abrir os olhos e não sentir... tristeza.
если есть возможность, убери от меня эту чашу, я не хочу пробовать ее яд, чувствуя, как он сжигает меня.
se houver uma forma, tira este cálice da minha frente, pois não quero prová-lo é veneno. Sinto queimar-me.
Только раз на этой работе я бы хотел закончить день, чувствуя себя так же хорошо, как и в начале дня.
Uma vez gostava de acabar um dia a sentir-me tão bem como comecei.
Итак, наконец, чувствуя себя очень умной, я пожелала, и сказала... я хочу великой силы и долгую жизнь.
Portanto, finalmente, sentindo-me muito inteligente, falei e disse... "Desejo ter muito poder e uma longa vida."
За это время вы будете получать ароматный физиологический раствор,.. ... чувствуя себя недоеденной закуской.
Mas durante esse tempo... poderá desfrutar os efeitos da entrada consumida... com um soro endovenoso encorpado.
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Mas o amor infinito irá preencher-me a alma.
Да, ты улыбаешься... чувствуя опьянение властью.
Você ri-se. Sente-se embriagado de poder.
Месье Пуаро, я наблюдала, как он умирает, чувствуя, что сама оживаю.
Eu vi-o morrer, Monsieur Poirot.
- Нет. Я, как обычно, лежала, чувствуя себя пленницей.
Não, estou aqui deitada com se estivesse em cativeiro.
Никогда не подходил к тебе, чувствуя твой запах.
Nunca gostou de ti, quando te cheirava.
Если бы ты поступил правильно я бы не проснулась сегодня, чувствуя себя глупой и смущённой.
Se fizeste o correcto não acordaria a sentir-me estúpida e envergonhada.
Свет продвигался сам собой... чувствуя наше присутствие...
As luzes acenderam-se por si próprias... dando pela nossa presença.
Чтобы лето все продолжалось и продолжалось,... пока все не высыпят на улицы, чувствуя то же, что и я.
O Verão irá continuar, prolongar-se... até que toda a gente esteja na rua... sentindo o mesmo que eu sinto.
Чувствуя, что эпидемия морального разложения может затронуть их тоже, Маллинзы уезжали, пришла пора попрощаться.
Com medo de serem contaminados por aquela derrocada moral, os Mullins entenderam que tinha chegado a hora de se despedirem.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
E eles seguem em frente, vivendo a vida, pavoneando-se nos andares inferiores e por toda a superfície da Terra, como se fossem singulares.
Проснулся, почувствовал себя дерьмом, Пошел на работу, чувствуя себя дерьмом.
Acordei, senti-me uma merda, fui trabalhar, senti-me uma merda.
Чувствуя их слабость молодой всадник по имени Гальбаторикс предал товарищей и в одном кровавом бою перебил, как он надеялся всех всадников и драконов.
Percebendo suas fraquezas... um jovem cavaleiro chamado Galbatorix os traiu... e em uma única batalha sangrenta, acreditou ter matado a todos tanto cavaleiros como dragões.
Эх... в ожидании, чувствуя себя, э, слегка паршиво.
Estou à espera, sentindo-me ah... um pouco frágil.
И правда, как он может объяснить неописуемое напряжение, при виде прежнего любовника, чувствуя разряд электричества между ними?
É verdade. Como se pode explicar a indescritível atracção de se ver uma antiga paixão e de se sentir aquela excitação?
Будь я на твоём месте, чувствуя такую же пустоту внутри, я бы послал к чёрту все нормы и законы. Я ведь тоже не ангел и хочу, чтобы жизнь стала прежней.
se me tivessem arruinado a vida da maneira como arruinaram a tua, eu não iria querer saber o que está certo ou errado.
Ты солгал Пэнни, а я чувствуя себя неудобно, ощущая свою причастность в этом.
Não me sinto bem por ter sido incluído na tua mentira à Penny.
Я сидел без дела, чувствуя жалость к себе.
Andava por aí a sentir pena de mim mesmo.
Чувствуя себя таким... особенным!
Por se sentir tão especial.
Ты думаешь, что умираешь. Чувствуя себя в ловушке, ты паникуешь.
Achas que vais morrer, encurralada, entras em pânico.
Если что-нибудь случится с тобой, он проведет остаток жизни, чувствуя себя виновным в этом.
Se te acontece alguma coisa, ele passa o resto da vida a sentir-se culpado por isso.
Тогда мне не пришлось бы стоять перед вами, чувствуя себя по-идиотски... опять.
Se assim fosse, eu não estaria à vossa frente a sentir-me como um idiota... outra vez.
Вы отправляетесь на три дня. Они всячески балуют вас... масла. Вы выходите из этого тунца, чувствуя себя фантастически.
Vamos para lá durante três dias, somos mimados com óleos e saímos de lá como novos.
Она не может смотреть на этих людей, не чувствуя их боли.
Ela não cuida desta gente sem sentir a sua dor.
- Чувствуя себя хорошо?
- O senhor está bem? - Sim, sim.
Он мог сидеть часами, не чувствуя ветра, смотря на юг. Мечтая о посланце, который никогда не придет.
Ela sentava-se durante horas, sem sentir o vento, olhando para o vazio, sonhando com uma Ordem do Herdeiro que nunca viria.
Или, может, он умер так же, как и жил : безрассудно, в одиночестве, чувствуя боль.
Ou talvez ele tenha morrido da mesma maneira que viveu... Sem nada, sozinho e em agonia.
Я вошла сюда прекрасно себя чувствуя, а уходить буду, чувствуя себя отвратительно.
Estava óptima ao chegar e agora péssima.
И теперь я лечу обратно в Лос-Анджелес, чувствуя, что между мной и Дианой все кончено.
Portanto, estou no avião de volta a LA, a sentir que acabou tudo entre mim e a Diana.
Три... вы просыпаетесь, чувствуя...
3, está a despertar agora, está a sentir...
Я растянулся на полу, чувствуя, что владею целым миром
Deitei-me estendido no chão, de braços abertos e tive a impressão que dominava o mundo.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105