English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Буквально все

Буквально все translate Turkish

203 parallel translation
Буквально все, что мы видим и знаем, вся красота нашего мира состоит из этих нескольких видов атомов, упорядоченных гармоничными химическими структурами.
Hemen hemen gördüğümüz ve bildiğimiz her şey doğadaki bütün güzellikler bir kaç çeşit atomun farklı harmonilerle bir araya getirilmesiyle oluşmuştur.
Работают рыжая Китти, брюнетка Барбара, Черненькая Диана, и есть еще миниатюрная Мин-То из Китая. Умеет буквально все!
Kızıl Kitty, esmer Barbara... siyah Diane, ya da sarı Mingto var.
Буквально все.
Herkes.
Вы заметили, что все, что случилось в этих фильмах, я имею ввиду буквально все, зависят от действий одного малозначительного персонажа?
Hiç farkettiniz mi, bu filmlerdeki herşey bir karakterin hareketlerine bağlanabilir.
Он может унюхать буквально все!
Her şeyi koklayabilirsin!
Я тебя уверяю, буквально все.
Ve herhangi bir şey derken demek istediğim gerçekten de herhangi bir şey.
Представляешь? Ну буквально все выдумала!
Her şeyi uydurdu!
Я имею в виду, буквально все.
Yani, tam anlamıyla, herkes.
Почему всё, что я скажу, ты воспринимаешь так буквально?
- Senin derdin ne?
Всё, буквально всё в этой комнате просто кричит, что он виновен.
Mahkemedeki her şey, ama her şey onun suçlu olduğunu kanıtlıyor.
Буквально всё...
Her şey ama her şey.
Но больше всего меня беспокоит тот факт, что андроиды могут буквально предоставить человеку все, что он захочет, в неограниченном количестве.
Daha fazla endişe yaratan şeyse, bu insansıların bir insanın istediği her şeyi sınırsız miktarlarda sunabilecek olması. Evet, bu beni de endişelendiriyor.
Буквально вчера я решил отказаться... от написания короткого рассказа, который все никак не мог закончить.
O'nun hikayesi aslında kısaydı. Ama kısa da olsa onun hikayesini bitirmemek için direndim.
Все свидетельства о рождении и браке - буквально складские квитанции.
Tüm doğum ve evlilik belgeleri satış makbuzlarıdır
Я тебе говорил, что эти бомбы ужасно влияют буквально на все.
Sana bu bombaların pek çok şeye neden olabileceğini söylemiştim.
Однажды я смотрела одну серию, в которой злодей закрыл его в машине на горной дороге, и буквально залатал все двери.
Bir defasında frenlerine bir şey olmuştu. Kötü adamlar onu dağ yolunda sıkıştırıp, kapıları kilitlediler ve frenleri keserek orada ölüme terk ettiler.
Мистер Пинкл, я хочу, чтобы мой кузен Лио смог брать от жизни буквально всё.
Bay Pinkle, kuzenim Leo'nun hayatı mümkün olduğunca dolu dolu yaşamasını istiyorum.
Всё это очень интересно, но, к несчастью, у меня буквально через пару минут - совещание.
Kulağa ilginç geliyor... fakat birazdan çok önemli bir konferansa katılacağım.
О Боже, всё случилось буквально за полчаса до венчания.
Her şey düğünden yarım saat önce başladı.
Но буквально через неделю всё это пройдёт.
Bir, iki hafta sonra da unutursun.
Слушай, не воспринимай всё так буквально.
Söylediklerimi kişisel alma.
Пре на дорожке делал всё буквально всё что может сделать бегун на дорожке.
Pre pistte her şeyi yaptı neredeyse bir koşunun yapabileceği her şeyi.
Они буквально положили все свои яйца в мою корзину.
Yumurtaların hepsi bildiğin içimde.
Извините меня, здравствуйте, все начнется буквально через минутку, садитесь, пожалуйста.
Affedersiniz. Birazdan başlayacağız. Lütfen herkes otursun.
Альбом буквально сочился чистым, хрустящим звуком, и лоснился от того совершенного профессионализма... которым были заряжены все песни.
Albümün tümünde berrak bir ses düzeni vardır. Profesyonellikleri şarkıların kaliteli olmasını sağlamıştır.
Вот мило – я тут буквально обеспечиваю тебе главное событие дня, а всё, что ты можешь сказать мне, это довольно примитивное ругательство.
Güzel... Ben buraya gelmiş zamanımı seninle harcıyorum seninse tek yaptığın bana o bayağı küfürlerden etmek...
Я хочу знать буквально всё о докторе Гейдже за последние месяцы - каждый звонок, каждый е-мейл... всех с кем он имел дело, всех кто крутился возле него.
Doktor. Gage'in son birkaç ayda nerelerde bulunduğunuzu telefon konuşmalarını, e-maillerini, kimlerle beraber olduğunu herşeyi bilmek istiyorum.
Я потерял буквально всё!
Kelimenin tam anlamıyla her şeyimi kaybettim!
Он же всё понимает буквально!
Her şeyi kelimesi kelimesine anlar.
"Милвол" против "Челси". Старые враги, у которых всё всегда заканчивается убийствами, буквально в моем случае.
Eski düşmanlığın sonu her zaman cinayetle noktalanır.
Я понимаю, что вы чувствуете... но нас сейчас буквально засыпали детьми со всей страны... а есть всего лишь один хирург, который проводит такие операции.
Hepinizin neler hissettiğini anlayabiliyorum. Ancak burası, ülkenin her yerinden gelen çocuklarla dolup taştı. Ve de bu ameliyatı yapan tek bir doktorumuz var.
"Лост" стал феноменом ( чарли ) ууу! Пилотная серия буквально взорвала все.
Bebek uyanık.
Зная это, мы должны были просто-напросто... все бросить и двинутсья на Гавайи и, буквально, жить вместе на острове
Sanırım hiç öğrenemeyeceğiz. EKLE Üç yıl önce.
Его матери приходилось все делать вручную, буквально гнуть спину с утра до ночи, не говоря уже о других бесчисленных жертвах, которые она принесла, заботясь о своей семье.
Annesi her şeyi elleriyle yapmak zorundaymış, Güneşin doğuşundan, batışına kadar yapılacak bel ağrıtıcı bir sürü iş. Ailesine bakmak için yaptığı diğer fedakârlıklardan söz etmiyorum bile.
Поэтому, когда я делаю вот так... Это всё равно, что говорю : " Я буквально выбью из тебя дерьмо,..
Şöyle yaptığımda... bana bir daha dokunacak olursan seni eşek sudan gelene kadar... pataklarım derim.
Буквально в день знакомства дал понять, что у меня должна быть своя жизнь работа... и всё такое...
Tanıştığımız ilk gün hedeflerimi anlatmıştım işim, diğer şeyler.
Почему ты все воспринимаешь буквально?
Kahvenin içinde eroin.
Куинен создает маленькие группы. Разделяет буквально всё.
Queenan her şeyi birimlere ayırıyor.
Может, все не так буквально?
Belki de anlamı bu kadar açık değildir.
Так что... Вселенная буквально доставляет все эти вещи прямо к вашим дверям, и на них можно чему-то научиться, если вы готовы немного о них подумать, поразмышлять вне жёстких умственных границ.
Yani... evren kapınıza böyle şeyler getiriyor ve bunların içinde öğrenmeniz gereken şeyler var ;
Я буквально стерла все прошлое из своей жизни.
Kelimenin tam anlamıyla bütün geçmişimi yıkadım.
Сперва я думал, что это имеет отношение к ходу времени, как в часах с маятником, потом понял, что все более буквально.
Önce, zamanın geçişine atıfta bulunuyor sandım, sarkaçlı saat gibi. Sonra daha basit anlamda, asılı bir şey oldugunu fark ettim.
Тогда гуляй на все - не буквально, конечно.
Müşterilerimizin borcunu ödeyebilmesini isteriz.
Ты буквально чувствуешь, как там все воспалено внутри.
Gerçekten berbat. Gerçekten onu hissedebilirsin.
Я слышала про вас буквально всё.
Hakkındaki her şeyi biliyorum.
Превращение увеличивает его в три раза, утраивает все клетки, буквально разрывает на части.
Dönüştüğünde üç kat büyüyor ve kendi derisi çok inceliyor.
За одну секунду изменилось буквально всё.
Her şey bir saniyede değişmişti.
Иногда я воспринимаю все буквально.
Bazen ipin ucunu kaçırıyorum.
Вот, что я люблю. Могу говорить буквально все, что взбредет в голову.
İstediğim her şeyi söyleyebilirim.
Бандит буквально сгрёб всё в покрывало для пикника.
Çocukları bulan park bekçisi her şeyi bir şiltenin içine doldurmuş.
Прям, буквально блядь, все.
Ne istersen. Hem de her istediğini.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]