English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В каких

В каких translate Turkish

1,188 parallel translation
В каких-то 2-х кварталах отсюда мы встречаем человека, который станет последним посетителем этой будки. Донни.
Neredeyse iki blok ötede bu kulübenin son müşterisiyle tanışın.
Скажите, он никогда не служил? Не был в каких-либо специальных подразделениях?
Yanlış olabilir ama John orduda veya buna benzer bir yerde çalıştı mı?
0н мне уже мал и, к тому же, весь в каких-то пятнах.
Artık üzerime olmuyor... ve lekeli...
В каких она неприятностях?
Başı ne tip bir belada?
- в каких-то местах и во времени?
- izler bırakırdı.
В каких отношениях ваш муж был со своим дядей?
Eşinizin amcasıyla ilişkisini nasıl açıklarsınız?
Мы знаем, в каких случаях ты запираешься.
Robert, hepimiz odanda ne saklamaya çalıştığını biliyoruz.
Ты представить себе не можешь, в каких мы бывали положениях.
Ne tür pozisyonlara düştüğümüzü hayal edemezsin.
Потому что он любил показывать кино, вместо того, чтобы позволять ему гнить в каких-то подземных склепах.
Çünkü o, filmleri mahzenlerde çürütmek yerine, onları göstermeyi seviyordu.
В каких носках?
Ne çorabı?
Ты в каких местах воевал?
Savaşta nerede çarpıştın?
- В каких?
- Ne tip şeyler?
В каких пределах?
Bütçem mi?
Конечно, фокус в том... чтобы знать, в каких битвах стоит участвовать
Tabiki de, işin sırrı... hangi savaşta yer alacağını bilmektir.
Несколько месяцев назад мы получили сообщение через Звездные Врата в котором было ясно сказано "Ни при каких условиях не посещать планету P4C-970".
Bir kaç ay önce Yıldız Geçidi'nden basitçe.. .. "Hiç bir koşulda P4C-970'e gitmeyin" yazılmış bir mesaj aldık.
То есть, я, наконец, снова с Джеки, и в награду за это я свалил смотреть на каких-то грязных порнотелок.
Yani sonunda tekrar Jackie ile beraberim ve onu gizlice beş para etmez porno kızlarını izleyerek ödüllendiriyorum.
В Мэриленде... без каких-либо полномочий...
Maryland şehir morgundan çıkmış... hiç bir yetki olmadan.
За исключением того, что я не вижу каких-либо пулевых отверстий в стенах.
Haklıymış.
Ни при каких обстоятельствах не дайте дешифровщику попасть живым в руки японцам.
Hiçbir koşulda şifrecinin düşman eline geçmesine izin vermemelisin.
Мой горячо любимый отец закатывает твоему никчемному братишке поминки каких он в жизни не видел, и это...
Sevgili babam, senin meymenetsiz kardeşine mükemmel bir cenaze düzenliyor ve bu...
С каких это пор папа играет в сквош?
Babam ne zaman tenis oynamaya başladı?
Я храню пистолет в выдвижном ящике. Только на случай каких-нибудь неприятностей.
İç çamaşırı çekmecemde silâh bulundururum.
В каких отношениях вы состоите с этим гражданином?
Neden buradasın? Gelmek zorunda değildin.
Несколько лет назад мы поехали в Росток чтобы помочь департаменту по борьбе с наркотиками при поимке каких-то крупных наркобаронов из России.
Birkaç yıl önce Uyuşturucuyla Mücadele adına Rostock'a gittik. Birkaç büyük Rus eroin kaçakçısını öldürmeye.
С каких это пор тусоваться с кучкой козлов в костюмах, засовывающих доллары в трусики стриптизёршам, считается работой?
Takım kıyafetli bir grup pisliğin g-stringe dolar sokması ne zamandan beri işten sayılıyor?
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Eskiden her ne hata yaptıysan, geçmişte kalmış. Ve seni daha merhametli biri yapmış. Bence bu kötü bir şey değil.
- В каких годах были осуждены эти паразиты?
Bu katiller hangi yıllarda mahkum edilmiş?
Знаешь, для того, чьих расстройств хватило бы, чтобы заслужить собственную категорию в "Диагностическом и статистическом справочнике", ты один из самых хорошо приспособленных и высокофункциональных ублюдков, каких я знаю.
Zihin Hastalıklar El Kitabı'na göre kendi çapında yeterince karmaşa görmüş birine göre, tanıdığım akıl sağlığı en düzgün ve en yüksek işlevli herif sensin.
Так как я вам не звонил и не слышал ни про каких трехголовых овец, родившихся в Смоллвиле что привело "Инквизитора" в город?
Seni çağırmadığıma, ve Smallville'de üç kafalı koyun doğmadığına göre... -... Inquisitor'ın burada ne işi var?
Так ты делаешь это для каких-то рисунков в пещере?
Yani tüm bunları mağara tabloları için mi yapıyorsun?
Не заглядывать в конверт ни при каких обстоятельствах, понятно?
Hiçbir şartta zarfın içine bakmayacaksınız. Anlaşıldı mı?
видя каких успехов добился человек в самодисциплине.
Kendini yetiştirmiş olduğun için sana içerliyormuşum.
Как вы знаете, нам нужно привести в порядок это место и начать так быстро как это только возможно ради хоть каких-нибудь денег
Bu yere mümkün olduğunca az parayla bir çeki düzen vermeliyiz.
Что ж, позволь, я расскажу тебе. Представь себе десятки тысяч самых роскошных мужчин, каких ты только видел в жизни.
Gördüğün en muhteşem adamdan binlercesini hayal et.
И с каких это пор геи пускают в ход кулаки?
Ne zamandır ibneler yumruk kullanıyorlar?
Может быть Марта подвергалась воздействию каких-нибудь веществ... - в последние несколько дней? - Нет, нет.
Martha, son birkaç gün içerisinde tuhaf maddelere maruz kaldı mı?
Что никогда, ни при каких обстоятельствах... не назначат таких алиментов, если мы пойдем в суд.
Mahkemeye gidersek, hiç bir şekilde bu kadar yardım ve nafaka vermeyeceğimi söyledi.
Если он в воздухе, он не сможет придумать каких-либо ходов для атаки.
Bu örümcek adam ayağı yere basmadan birşey yapamaz.
С каких пор тьı стал волноваться, как бьı не опоздать в школу?
Okula zamanında gitmeyi ne zaman dert ettin ki sen?
А с каких пор глава завтракает в машине? А не в ресторане?
Ne zamandan beri bir belediye başkanı arabada yemek yiyor?
Мы заниМаеМся криМинальной деятельностью, связанной с теМи рискаМи, каких нет в честной работе.
Bu dürüst işlerde bulunmayan riskler taşıyan bir suç girişimi.
С каких это пор вы перестали держать меня в курсе?
Ne zamandır bana bilgi vermiyorsun?
Башня в которую вам запрещено входить ни при каких обстоятельствах.
Kule oraya ne olursa olsun asla girmemelisiniz.
В каких отношениях вы были с отцом?
Babanızla aranız nasıldı?
Если пересечь границу в трех километрах отсюда, то вы увидите место, где армия и эскадроны смерти не дают людям даже помыслить о каких-либо изменениях.
500 km. kuzeye gidip sınırı geçtiğinizde ordunun ve ölüm mangalarının insanların değişim hayali kurmasına bile engel olduğu bir ülke görebilirsiniz.
С каких пор она ездит в дюны?
Ne zamandan beri kum tepelerine gidiyor?
- Жду вас в магазине. - С каких пор персы стали арабами?
Ne zamandan beri İranlılar Arap oldu?
В каких войсках?
Hangi özel birliktensin?
В ее голове, возможно нет места ни для каких "хороших" вампиров. Вампиры.
Belki de kafasında hiç iyi vampir yoktur.
В такие времена мы используем всех годных к военной службе людей, каких можем достать.
Böyle zamanlarda güçlü kuvvetli her insan işimize yarar.
В истории болезни она не упоминала ни о каких операциях.
- Hikâyesine göre hiç ameliyat olmamış.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]