English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В самом конце

В самом конце translate Turkish

227 parallel translation
Всё это началось в мае. В самом конце мая.
Herşey geçen sene Mayıs Mayıs ayı sonunda başladı.
Даже в самом конце он думал о вас. Что он сказал?
Son sözlerinde bile siz vardınız.
В самом конце, Мадэро был сам не свой.
Bu sonlardaydı, Madero kendinde değildi.
В самом конце. Вот бедняга. Это было выгодно для меня.
En sonunda, fakir biriyle doğru olanı yaptım.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Konuşma sona ermeden hemen önce Albay Brubaker size bir tatil gezisinden bahsetmişti.. ... ve siz sanki kocanızın ne dediğini anlamamış gibi bir tepki verdiniz.
Есть, в самом конце.
Evet, var, en altta.
Ну, мы в самом конце среднего возраста.
Peki, biz orta yaşın sonundayız.
Дорогой наш отец, ты умер в самом конце жизни.
Bizim sevgili babamız, yaşamının çok yaşlı evrelerinde vefat ettin.
- Последний стол в самом конце.
- Koridorun sonundaki son masa.
Там, в самом конце холла.
- Koridorun sonunda.
Тётушкина комната в самом конце.
Halamın odası koridorun sonunda.
Дальше по коридору, в самом конце.
Koridordan ilerlersen, sağdaki son kapı olması lazım.
Я боюсь, что вы находитесь в самом конце моего списка.
Korkarım bakım çizelgemizin gerisindeyiz.
В самом конце когда дела у нашей стороны стали совсем плохи ксенобиологам было приказано передать все исследования о людях Вашей расы для создания генетического и биологического оружия.
Sonlara doğru savaşın gidişatı bizim için kötüleşmeye başldığında tüm yabancı biyologlarını hakkınızda bildiklerini paylaşmaya zorlandı. Bilgiler, genetik ve biyolojik silah yapımında kullanılacaktı.
В самом конце войны когда нашим кораблям приказали сдаться один из наших военных лидеров, Синевал, предпочел умереть, но не подчиниться в глазах экипажа он стал мученником.
Savaşın sonunda gemilerimize teslim olma emri verildi. Liderlerimizden biri, Sineval, emre uymaktansa intihar etmeyi tercih etti ve mürettebatının gözünde şehit mertebesine yükseldi.
В самом конце.
Otobüsün arkasındayım. Evet.
Слева, в самом конце, сидит женщина, зад которой напоминает танк.
Daha da solumda, bu genç bayanın sıkıntısına ise "tank göt" diyorum.
- Он сказал, трейлер в самом конце. - Вон он!
- En sondaki demişti.
Это состояние разума. что ты делаешь? в самом конце ветки Метрополитен ]
O zamandan beri buraya Metroland mı demişler?
И в самом конце вы будете умолять о пощаде на том основании, что вы находились под влиянием инопланетян которые пытались свергнуть правительство и подорвать власть президента.
Ve sonunda, hükümeti devirmeyi ve başkanı indirmeyi amaçlayan yabancıların etkisi altında olduğunu öne sürerek merhamet dileneceksin!
В самом конце плясовского вертепа
Bıçakla kesilecek kadar derin Bir sessizlik içinde
Оно обычно похоронено в самом конце супермаркета.
Süpermarketteyden hepsini tarihe gömerler.
"Ты не думаешь, что наши огромные толстые задницы в самом конце грузовика, а?"
" Sence de koca, iğrenç kıçımız bu arabaların önünde salınmıyor mu?
Он в самом конце.
uzak köşesinde.
Отдел собрался, чтобы повозиться в самом конце дня, однако именно я возглавлял возможное спасение президента Соединенных Штатов с Луны.
Aya gidiyordum, Çünkü Amerika Birleşik Devletleri başkanını kurtarmak için bölümüm araştırmasını en ücra noktalara kadar sürdürmeliydi.
Это на... - В самом конце Оушэн Драйв.
- Ocean'ın en sonunda sanırım.
Знаешь что я ему сказал в самом конце?
Ona söylediğim son sözler neydi, biliyor musun?
Универ Вашингтона в самом конце занёс решающий мяч с игры.
UDub, son saniyedeki sayıyla maçı geri aldı.
В самом конце, имеет ли хоть что-то значение?
Sonunda... Bütün bunların bir önemi var mı?
Потому что она в самом конце улицы.
Çünkü yakınında hiç yol filan yoktur.
Твой зад будет в самом конце Вайн Стрит... и ты, за $ 40, будешь выкрикивать "5-0". [стоять на шухере] Слышишь меня?
Kıçını Vine caddesinin dibinde.. ... birininkini yalarken bulursun. Anladın mı?
ну извини, просто ты в самом конце
kusura bakma.
— Нет. Но ты ведь знаешь, в романах все обычно Происходит только в самом конце.
Aşkı bilirsin ; insanlar sonunda bir araya gelirler.
... и заливаешь сковородку водой доверху в самом конце, для придания нежности и сочности.
Unutmadan suyu tepeye kadar dolduracaksın ki lezzetli ve güzel olsun.
Ну, это было уже в самом конце.
Partiden sonra olmuş.
Первым будет тот, что в самом конце.
Sen kaşındın. İlk senden başlıyorum.
А в самом конце покажем, как правильно надеть презерватив на живого человека.
Ve finalde, gerçek insan üzerinde size bir kondomun tam olarak....... nasıl takılması gerektiğini göstereceğiz.
Мэгги нокаутировала соперницу в самом конце первого раунда.
Maggie rakibini ilk raundun sonuna kadar nakavt etmedi.
А в самом конце... Мы эти две рамы соединим в одну.
Ve sonunda dönüştüreceğiz İkisinden bir taneye.
В этих легендах и начинается наша история. На могильном острове, на самом конце света.
İşte bu sislerin arasında hikayemiz başlıyor dünyanın diğer ucundaki sarp kayalıkların sardığı ölüm adasında.
В конце-концов, на самом деле идет война, и э-э... Ну, по моему, еще одна Ай... Ай-Би-Эм может... может... свалиться на головы.
Neticede topyekun savaş durumundayız yani demek istediğim başka bir bomba daha atılabilir.
На самом деле, я даже встану в другом конце комнаты так что у меня не будет шанса что нибудь подслушать.
Aslına bakarsan, sizi duyma şansım olmaması için odanın öteki tarafında duracağım.
Хорошо, это в самом конце.
Kendimi tutamam. - Peki, arkada, soğutucunun orada.
Но, несмотря на всё, в самом конце ты защитила меня.
Fakat sen, beni korudun.
Видишь, ты как всегда отступаешь в самом конце.
Gördün mü? Her zaman olduğu gibi geri çekiliyorsun.
О. Я в самом деле становлюсь несколько нервозной в конце свидания, потому что...
- Bir buluşmanın sonunda hep sinirli olurum. " Uydur bir şeyler.
Двойной укол в грудь в конце, и только в самом конце!
Çok hızlı.
В конце концов... В конце концов,.. ... искать его - вот что я люблю на самом деле.
Sonuçta gerçekte sevdiğim şey onun peşinden koşmak.
В конце мы бы узнали, кто вы, собственно, такой и чем хотели бы на самом деле заниматься.
bir çözüme varabiliriz. Sen gerçekte kimsin?
Он за столом в самом конце.
Genelde arkadaki masada oturur.
Все что вам, парни, необходимо сделать, так это появиться на репетиции, появиться на самом шоу - третьего числа, ну и в конце шоу, подняться на сцену и немного поиграть свою музыку.
Tek yapmanız gereken provaya çıkmak, sonra da ayın 3'ünde programa gelmek. Programın sonunda sahneye çıkıp biraz çalacaksınız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]