English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все как

Все как translate Turkish

43,242 parallel translation
Если Рик хочет бросить вызов Спасителям, это все как раз притом.
Rick Kurtarıcılar'a kafa tutacaksa her şeyle ilgisi vardır bunun.
У нас все как надо.
Aynı şeydeyiz...
Ханна бы всё равно училась в той большой бездарной старшей школе с теми отвратительными девочками, и может всё бы закончилось именно так, как закончилось и здесь.
Hannah yine kocaman, meçhul bir lisede, nefret dolu kızlarla birlikte olacaktı ve belki her şey yine böyle sonlanacaktı.
- Как и все? - Клэй.
- Herkes gibi, öyle mi?
- И на том, как они всё усложняют.
Ve her şeyi karmaşıklaştırmalarına.
Может, выставим всё как самоубийство?
İntihar süsü verirsek...
Знаешь, до того, как мы открыли этот магазин, твой отец почти всё время путешествовал из-за всяких этих фармацевтических конференций.
Bu dükkânı açmadan önce baban sürekli şu sıkıcı eczacılık konferansları için seyahat ederdi.
Кожа, покрывающая все мои мысли, как пластиковая обёртка.
Tenim var, tüm düşüncelerimi streç film gibi saran
"Кожа, покрывающая все мои мысли, как пластиковая обёртка."
Tenim var, tüm düşüncelerimi streç film gibi saran "
Той ночью всё было не так, как сказала Ханна.
O gece Hannah'nın anlattığı gibi olmadı.
Как будто всё, что их объединяет - я.
Artık tek ortak noktaları benim sanki.
Всё было не так, как говорила Ханна.
Hannah'nın dediği gibi olmadı.
Как все...
Herkes nasıl...
Я не собираюсь просто сидеть и ничего не делать, как ты и все остальные, включая Ханну.
Hannah dâhil, sen ve diğerleri gibi arkama yaslanıp bir şey yapmadan duramam.
Дай мне шанс доказать тебе, что я не такая, как все на этих кассетах.
Kasetlerdeki çocuklar gibi olmadığımı kanıtlamam için bana bir şans ver.
Как-то всё всегда связано с тобой. Это невероятно.
Her nasılsa bunu da kendine yordun.
Злилась на весь мир и на то, как всё происходит.
Sıçtığımın dünyasına ve işleyişine karşı bir öfke.
Я такой же, как все.
Ben de herkes gibiyim.
И, как ты поступаешь, ты выходишь, чтобы всё решить.
Doğal olarak, meselenin icabına bakmak için dışarı çıktık.
Мы не можем все быть такими, как Шери.
Hepimiz Sheri gibi kibar olamayız.
Потому что ты не такой как все.
Çünkü sen diğerleri gibi değilsin.
Поэтому, я составила список... пытаясь собрать как мозаику то, с чего же все в моей жизни пошло не так.
Böylece bir liste yapmaya başladım. Hayatımın nasıl bu kadar ters gittiğine dair parçaları birleştirmeye çalıştım.
И как только я оглянулась на прошлое, я наконец поняла, как всё произошло. Я решила, что больше никто меня не обидит.
Ve geriye bakıp da her şeyin nasıl olduğunu nihayet anladığımda bir daha kimsenin beni incitemeyeceğine karar verdim.
А может сделаем всё так, как того хотела Ханна?
Hannah'nın istediği sırayla gitmeyecek miyiz?
Хочу лишь сказать, если ты будешь бросать так же, как бросал на групповом этапе в у нас всё будет нормально.
Geçen yıl bölge maçlarında attığın gibi atarsan sırtımız yere gelmez.
Когда ты выйдешь из кабинета... как ты хочешь, чтобы всё изменилось для Ханны?
Buradan çıktığında Hannah için nelerin farklı olmasını isterdin?
Всё как-то должно стать лучше.
Bu durum bir şekilde düzelmeli.
Иезекииль все равно будет проверять как ты.
Ezekiel seni kontrol etmek için gelmeye devam edecek.
Мы здесь с тех пор, как всё изменилось.
Hepimiz değişimden beri buradayız.
Я думаю, ты ошибаешься насчёт убийств... насчёт того, как всё может сложиться со Спасителями.
Bence adam öldürme konusunda yanlış düşünüyorsun. İşlerin Kurtarıcılar'la bu şekilde sürebileceğini düşünmen konusunda da.
Мы везли вам всё, как договаривались... полные ящики.
İstediğiniz miktar, yola çıkarken yanımızdaydı. Hepsi tamdı. Bir tanesini taşıma kutusundan alıp saklamış.
Теперь всё как раньше.
İlişkimiz bittiğinde.
Я сижу здесь, и пытаюсь понять, как я могла после всего пережитого, когда наши друзья всё ещё страдают от них.
Burada oturmuş nasıl yaparım diye düşünüyorum. Olanlardan sonra arkadaşlarımız dışarıda, hâlâ onlardan zarar görürken.
Ты знаешь, как всё будет, как всё закончится.
Neler olacağını biliyorsun. Nasıl sonuçlanacağını biliyorsun.
Я искренне хочу, чтобы всё было как раньше, ради всеобщего блага.
Herkesin iyiliği için ilkini seçmenizi diliyorum.
Всё было как по-настоящему.
Çok gerçekçiydi.
Как-будто мы всё потеряли.
Bunu kaybetmiş gibiydik.
Я знаю, как всё закончится.
Bu tartışmanın nasıl biteceğini biliyordum.
Я всё утро вспоминал, как его зовут.
Bu sabah hatırlayamadığım isim buydu.
Я не боюсь умереть, и мне всё равно, как ты выглядишь.
Ölmekten korkmuyorum ve nasıl göründüğünde umrumda değil.
Из уважения к погибшим, все остальное рассказано точно, как было в жизни.
Hayatını kaybedenlere saygımızdan, gerisi olduğu gibi aktarılmıştır.
Мы просто объяснили, как все было.
Olanları açıklıyoruz sadece.
А вы не благотворительный фонд как я понял но все же ведете бизнес оригинально.
İyi niyetli bir mevduat sigorta kurumu olmadığınızı biliyorum. Ama siz işlerinizi farklı şekilde görüyorsanız...
Как я сказал мы готовы все вернуть.
Dediğim gibi parayı topladık.
Все будущие будут приходит на счета вашей фирмы как и другие доходы.
Gelecek fonlar merkez büronuz üzerinden yapılacak. Tıpkı diğer Stussy gelirleri gibi. Her ay aşağı yukarı birkaç bin.
Я все эти годы... Как-то выживал и только.
Bunca sene aldırmadım ama artık yok öyle.
Все порядке. Как-нибудь обойдется.
Bu gece, ne bileyim, nasıl olduysa gevşemiş olacak.
Как только мы прибыли, я поняла : здесь всё держится на этом человеке.
Geldiğimizde anda anladım ki burayı bir arada tutan kişi o.
Но если мы иногда будем собираться все вместе, как раньше, это круто.
Bazen de olsa eskiden olduğu gibi birlikte olabileceğimiz düşüncesi gerçekten çok güzel.
Как будто все надеюсь, что он нормальный.
O adam her kimse artık, hala iyi biri olduğunu umuyorum.
Не отдам! - Зачем злиться? - Я не злюсь, но ты сейчас скажешь, как это все вырубить.
Bu işi iptal ettiğini söyleyene kadar onu geri alamayacaksın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]