Все как всегда translate Turkish
540 parallel translation
- Все как всегда.
- Her zamanki gibi.
Все как всегда.
Her şey alışılageldiği gibi.
Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Bizler geçmişte sadece size olan görevimizi yerine getirdik... gelecekte de sadece sizin emirlerinizi bekliyoruz.
Я всегда представлял, как когда-нибудь снесу все эти дома.
Sana böyle şeyler yapmadı. Öyle mi sanıyorsun? Ben de başka türlü nasibimi aldım.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Gördüğün gibi her şey iyi hiçbir şey olmadı, ben de eskisi gibiyim değil mi?
Когда она вернется, все будет как всегда.
Geri geldiğinde aynı şeyler olacak.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Ama hepinize söylemek isterim ki bu sevimli kasabayı yardımseverliğin ve şefkatin yeri olarak hep hatırlayacağım.
Все всегда происходит так, как и говорит Харви.
Evet, Harvey'nin söyledikleri hep gerçekleşir.
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Senin gibi her şeye sahip bir çocuk için böyle sorular sormak ve sürekli... gergin ve mutsuz bir mızmız olmak son derece terbiyesiz bir davranış!
Как всегда. И что, она ответила на все вопросы из списка?
Listedeki tüm soruları cevapladı mı?
Потому что в романах всё всегда происходиттак, как задумал автор, а в действительности всегда не так.
Öykülerde işler yazarın istediği gibi gelişir. Oysa gerçek hayatta böyle olmaz.
- Как всегда. Опять все сначала.
Uzak duramıyorsun, yapamıyorsun, değil mi?
Всегда можно ожидать неприятных выходок, но тут всё прошло как по маслу.
Her zaman birinin... çıkıp da herkesin tadını kaçıracak bir şey yapması ihtimali vardır. Ama bu sefer, her şey yolunda gitti.
Все так же молода, как всегда?
Hala eskisi gibi genç mi?
Потом ты проснулась и, все еще улыбаясь во сне, поцеловала меня, и я почувствовал, что не должен ничего бояться, что мы всегда будем как в то мгновение.
Sonra yüzünde bir gülümsemeyle uyandın, bana sarıldın, beni öptün ve o an korkumun yersiz olduğunu anladım.
Ты всегда воешь, как дикий зверь. Но я не такой, как все.
Ama ben diğerlerinden farklıyım.
Это лишь только то, что ты всегда надоедаешь разговорами о своих принципах - и бубнишь постоянно, как это все важно.
Hepsinin büyük anlamı varmış hepsi önemliymiş gibi ilkelerinle kafamızı şişirdin.
Нет, мадам, всё было нормально, как всегда. В чем дело?
Sorun ne?
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
Hep bildiğin gibi yapmak istiyorsun. Yalnız bu kez fazlasıyla tehlikeli.
Врачи говорят, что все в порядке, как всегда.
Doktor her zamanki gibi her şey yolunda dedi.
Мне было даже слегка грустновато, прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык.
Hapishaneye hoşçakal demekle hani alıştığınız bir yerden ayrılırken hissetiğinizki gibi kendimi azıcık kötü hissettim.
Мы все знаем его как человека слова. Скромный человек. Он всегда выслушивает до конца.
Onu sözünün eri ve nedenleri dinleyen mütevazı biri olarak biliriz.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Her zaman olduğu gibi, bunun düşmanlarca bilinip bilinmediğini öğrenmeli ya da onlardan önce arşivlere ulaşmalıyım. Ve böylece Max gölgede kalabilir.
Да, но, как всегда, мама всё перепутала.
Evet ama, annem her zamanki gibi olayı yanlış hatırlıyor.
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле. Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tabii, konuştuğum herkes Omega'nın en iyi olduğunu söylüyor, ama... fazla ısrarcı biri gibi... görünmek de istemiyorum.
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора.
Ve Efendimiz, daima bunların ardında bir dağ gibi yerinden kımıldamadan olan biteni izler.
Он должно быть в стае, но не принят как все, всегда следуя в стороне.
Muhtemelen sürünün dışlanmış bir üyesi. Sürüyü hep uzaktan takip ediyor.
А потом сделаем как всегда. Все очень просто.
Sonra da her şey eskisi gibi olacak.
Кстати, о книжках. У тебя с тригоно - метрией, как всегда - все зашибись?
Kitap demişken, trigonometri senin favorin değil miydi?
Да, мадемуазель, я, как всегда, стоял в тот вечер у окна и всё видел.
Evet, her zamanki gibi uyanıktım ve her şeyi gördüm.
Религия всегда хочет указывать что вам говорить, также как и политические группы во все времена!
Din hep söylemeniz gereken şeyler önerir durur.
Он покупал свой обычный завтрак. Все было как всегда.
Her zamanki gibi tek başınaydı, yemek yiyor gibiydi.
И о нём всегда говорили, что он знает, как встречать Рождество... и что этим похвастать могут не все.
Ve her zaman Noel'i iyi kutlamayı bildiği söylenirdi. Keşke şu an yaşayan birileri bunu görmüş olsaydı.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Aslında bazı çok ciddi anlaşmazlıklarımız oldu. Fakat her seferinde birazcık daha iyi karşılıklı anlayışla bunlardan kurtulduk.
Вот она какова, настоящая Америка. Как всегда, верна себе. Как только Джерри Льюис умер, все газеты Америки, до одной, объявили его гением.
Jerry Lewis'in öldüğü gün, bu ülkedeki her lanet olası gazete, o herife dahi diyecek.
И всё всегда будет, как сейчас.
Her şey aynısı gibi kalacak.
Кварк, наконец-то, купил ту небольшую луну, о которой всегда говорил, а мой отец, как всегда, делает все, чтобы она не свалилась с орбиты, но Морн всё еще там, управляет баром.
Quark o bahsedip durduğu o küçük ayına kavuştu babam da her zamanki gibi yörüngeden çıkmasını engellemekle meşgul ama Morn halen orada, barı işletiyor.
С мамой, как всегда, все хорошо, только я просто старею?
Normal olarak, annenin iyi şekli ama... Bu sadece beni mi yaşlandırıyor?
Мы всегда ходим вместе. Мы все как райские пташки.
( Yürürken de... ) ( Koşarken de hep birlikteyiz )
Куда мне идти? Все устроится, как это всегда бывало...
Tahmin edebiliyorum
Снова снимай свои карточки со стены... Куда мне идти? Все устроится, как это всегда бывало...
Tüm laflara layık oldum
Все устроится, как это всегда бывало...
Ama bu bir teselli değil
Все устроится, как это всегда бывало...
Bunu bir daha sorma
А потом все перевернулось вверх дном, как всегда и происходит.
Sonra her şey zıvanadan çıktı. Hep böyle olur.
Помнишь как он всегда читал все что ты писал?
Yazdıklarını okumayı ne kadar istediğini hatırlıyor musun?
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
O an hayatın tam da hep süreceğini düşündüğün gibi devam ediyor bir an sonra bir şey yapıyorsun ve her şey değişiyor. fark ediyorsun ki, aslında sandığın kişi değilmişsin.
Я всё разделю с тобой, как я всегда обещал.
Sana her zaman söz verdiğim gibi, seninle her şeyi paylaşacağım.
Это отделение, как округ Рингкёбинг. Там результаты выборов всегда являются репрезентативными для всей страны.
Nöroloji Bölümü, kimin başkan olacağını ortaya koyan New Hampshire seçimleri gibidir.
Мы шлем этот сигнал каждому кораблю, который хочет слышать правду нашим павшим товарищам и борцам за свободу на Марсе и Проксиме 3 и Земле, которая, несмотря на все, что вы могли слышать, все еще наш дом и мы все еще так же преданны, как и всегда.
Bu sinyali gerçeği öğrenmek isteyen tüm gemilere, uğrumuzda canını vermeye hazır yoldaşlarımıza, Mars'la Proksima 3'teki özgürlük savaşçılarına ve duyduklarınızın aksine hâlâ vatanımız olan, hâlâ sadık olduğumuz tek hayalimiz olan Dünya'ya gönderiyoruz.
Конечно, не всегда все происходит, как вы того ожидаете.
Bazen bunu senin beklediğin şekilde yapmaz sadece.
Знаешь, все эти годы я всегда хотел увидеть, как вы двое снова становитесь парой.
Bütün bu yıllar hep siz ikinizin yeniden beraber olmanızı görmek istemişimdir.
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как один 34
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46