English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всё как обычно

Всё как обычно translate Turkish

475 parallel translation
- Всё как обычно, сам знаешь.
Her zamanki gibi, bilirsin işte.
Всё как обычно, ты прекрасно знаешь.
Her şeyi. Her zamanki gibi.
Всё как обычно.
Sıradışı bir şey yok.
До этих пор - всё как обычно.
O vakte değin, herkes normal günlük işinde çalışacak.
Всё как обычно
Her zamanki tacizler işte.
Ну конечно. Всё как обычно. Тебе весь кайф, а я в побегушках.
Tabi tabi, Hank öyle, Hank böyle, Hank şöyle.
Сатин, бархат, твид, всё, как обычно.
Gece elbisesi olarak kadife ve saten.
Его все еще используют в особых случаях, таких как крупный прием или бал. Обычно, они бывают раз в неделю.
Hâlâ büyük akşam yemekleri ya da balo gibi önemli günlerde kullanılır ve haftada bir gün, bildiğiniz gibi, halka açılır.
Как обычно мы все делаем?
Hepimiz yaparız.
Все как обычно.
her şey normal gibi.
И как обычно мне все приходится делать самому.
Her zamanki gibi her şeyi ben yapmak zorundayım.
- Всё, как обычно.
Ben hiç endişelenmiyorum.
- Всё, как обычно?
- Bahse var mısın? - Varım.
Всё должно быть по регламенту, как обычно.
Meclis prosedürü.
Все должно идти как обычно.
Her şey oldukça normal olmalı.
Всё спокойно. Всё выглядит как обычно.
Her şey normal.
А если начнется ураган или поднимется метель, то мы все равно сможем ехать как по обычной земле.
Tipi ve kar fırtınası başladığında, planladığımız gibi devam edeceğiz.
Все как обычно.
Kıraç, gözle görülür bir yaşam yok, sürpriz yok.
Все трое... как обычно.
Üç kişi... her zamankiler.
- Разделим все точно так же, как обычно.
Her zaman ki gibi olacak.
- Все, ладно, говори как обычно - будет лучше.
- Tamam olduğun gibi konuş. - Bence de.
Все как обычно.
Sen anlamazsın.
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
Benim için birşeyin farketmemesi gerekiyordu ama farketti.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту.
Hortlaklar genellikle bir bireyle temasa geçerler. Perili evlerdeyse durum daha çok mekânla ilgilidir.
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sophie, onun böyle tozuttuğu zamanlarda... hayalinde bir takım yatıştırıcı şeyler yarattığını söyledi.
Все как обычно.
Her zamanki gibi.
Ну, нельзя надеяться, чтобы после бомбы все было как обычно.
Bombadan sonra her şeyin normal yürümesini bekleyemezsin.
Сегодня всё должно быть как обычно, а вы вырядились как на свадьбу.
Bugün sıradan bir gün, düğüne gider gibi giyinmişsin. Üzgünüm.
Дело шло к сдаче дежурства, всё было как обычно.
Her zamanki gibi tam görevi tamamladım, çağrı geldi.
Вы, как обычно, всё переврали.
Her zamanki gibi, adamlarınız her şeyi altına üstüne getiriyorlar.
Начиналось все как обычно.
Normal olarak başlar.
Как обычно, все сражены наповал.
Onları yine mest ediyor.
Всё было так, как обычно.
Her gece yaptığımız şeyi yaptım.
Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Sükunetini kaybetme, terbiyeli davran, yakında bunlar geçecek.
Сегодня утром все было как обычно.
Bu sabah her zamanki gibi aynıydı.
- Все как обычно.
- İşte buna alıştım.
Пойдешь другим - все будет как обычно, но ты уже будешь мертв и не будешь даже знать об этом.
Öbür yolu seçer ve yine ayakta kalırsınız... gerçekte bir ölüsünüzdür ama fark etmezsiniz.
Как обычно, ей хотелось быть грубой... но каждый бы смог понять, что это все просто напыщенность.
Kendince sert davranmaya çalışıyordu... ama her an dağılmaya hazır olduğunu herkes görebilirdi.
Вот... паспорт, виза - все как обычно...
Burda bir pasaport, vize var. Her zamanki gibi.
И в тот день, всё шло, как обычно?
Olay günü de böyle mi oldu?
Все как обычно- - встроенные пистолеты, ракеты... вмонтированная спутниковая система.
Her zamanki aksesuarlar... Makineli tüfek, roket ve GPS takip sistemi.
- Нет, все как обычно.
- Hayır. Olağan şeyler.
Все как обычно.
Bu farklı değil.
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Yoksa bu, Sophie tarzı acınası ve çaresizce mi olur?
- Все как обычно.
- Her zamanki seyler.
Я обычно не связываюсь с травой но если все так, как он говорит я возьму у него за 3,5 штуки за кило.
Benim normalde otla hiç isim olmaz. Ama eger dedigi gibiyse, onun için 3500'den alirim.
Скоро все снова станет как обычно.
Yakında her şey normale dönecek.
- Знаешь, все как обычно.
- Bilirsin, herşey eskisi gibi.
Скажи-ка, ты купила Прю какой-нибудь подарок или всё будет, как обычно?
En azından Prue'ya geleneksel hediyenden başka bir hediye aldığını söyle.
Все началось, как обычно...
Yavaşça başladılar.
Но мы все были никто, что было для нас идеально потому что все респектабельные парни в отутюженных брюках были заняты тем, чем они обычно занимаются - были респектабельными парнями... Тогда как мы могли шляться повсюду как сумасшедшие что у нас и получалось лучше всего.
Ama o zamanlar hepimiz birer hiçtik ve bu da bizim için mükemmeldi çünkü bütün o saygıdeğer, büyük burunlu adamlar her zaman yaptıkları işle, saygıdeğer olmakla o kadar meşguldüler ki geri kalan bizler çılgınca davranabiliyorduk Bu da en iyi yaptığımız şeydi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]