English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все это время

Все это время translate Turkish

6,026 parallel translation
Где ты была все это время?
Bunca zamandır neredeydin?
Все это время он был на пять шагов впереди нас.
Bunca zaman boyunca bizden hep beş adım öndeydi.
У меня есть книга, все это время я хранил ее.
Kitap benim elimde. Bunca zamandır, onu güvende tuttum.
Ее телефон был выключен все это время.
Telefonu hep kapalıymış.
Я была там все это время.
Hep oradaydim.
Она была внутри Аниты все это время.
Bunca zamandır Anita'nın içindeymiş.
Все это время я думала, что она твоя подружка или что-то вроде того.
Bunca zamandır kız arkadaşın falan sanmıştım ben de.
Она знала, что лобстер был в ее столе все это время.
Başından beri masasında bir ıstakoz olduğunu biliyordu.
Но оказалось, что все это время он был жив.
Bunca zamandır ölü değilmiş.
Магия была в тебе все это время.
Büyü her zaman senin içindeydi.
Все это время, что я правил с ней.
Onunla birlikte savaşmalıyım.
Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус.
Bütün yol boyunca, buzlu şeker çubuğuyla ön dişlerime baskı yapmıştı sanki oraya gidene kadar dişlerimin öne fırlaması geçecekmiş gibi.
Через 230 лет после Ньютона служащий австрийской патентной конторы, родом из Германии, понял, что ученые все это время задавали неверный вопрос.
Newton'dan 230 yıl sonra İsviçre'de Alman bir patent memuru sonunda bilim adamlarının bunca zamandır yanlış soru sorduğunu fark etti.
- Чем же мне заниматься все это время?
Ben şimdi bütün sabah ne yapacağım?
Вы все это время были тут один?
Bunca zamandır yalnız mıydınız?
За все это время, думал ли ты хоть раз обо мне, Арасту?
Bütün bunların içinde bir kez olsun beni düşündün mü, Arastoo?
Ты ехал на встречу с Оливией, как обычно все это время.
Olivia ile buluşmaya gidiyordun. Tıpkı diğer zamanlarda da olduğu gibi.
Это был ты, все это время издевался надо мной, сводил с ума.
Sendin. Bunca zamandır beni oyuna getirmeye çalışan delirmeme sebep olan kişi sendin.
А где ты был все это время?
Hem, nerelerdeydin ki sen?
И за все это время ты выяснил только то, что хижина не в Коннектикуте?
Bu kulubenin Connecticut'ta olmadığı tek bulabildğin şey mi?
Все это время я думал, мы больше чем просто напарники.
Bunca zamandır, partnerden ileri olduğumuzu sanmıştım.
Я сидел в её комнате, ожидая, пока дверь откроется, всё это время держа пистолет в руке, зная, что это должен быть я.
Odasına girmiş kapının açılması için bekliyordum. Elim silahta beklerken bunu yapması gerekenin ben olduğumu biliyordum.
Это мне жена все время и говорит.
- Karım da aynısını söylüyor.
Одно время это было тайной, но совсем недавно, мне в руки попали налоговые документы, которые сайентология всё-таки обязана предоставлять.
Bu biraz muammaydı ama yakınlarda Scientology'nin teslim etmesi gereken vergi kayıtlarını ele geçirdim.
Всё это время, ты ходишь в церковь, говоришь, что сблизилась с ней.
Bunca zamandır kiliseye gitmeler, onunla yakınlaştığınızı söylemeler.
Очень хороший человек хочет поужинать со мной сегодня, и всё, чего я хочу сейчас, это провести время, сколько бы его не осталось, с ним.
Harika bir insan beni bu akşam yemeğe çıkarmak istiyor ve şu an tek istediğim şey, her ne kadar vaktim kaldıysa birazını onunla geçirmek.
Всё это время вы думали, что это я?
Benim yaptığımı mı düşünüp duruyordunuz?
Будь в это время я на твоем месте, всё было бы точно также.
Bu ofisteki ben de olsam hiçbir şey değişmezdi.
Если сломать время, страдать от последствий будут все, знают они это или нет.
Zamanı kırarsan farkında olsun ya da olmasın ceremesini herkes çeker.
Когда я впервые попал в это время, я считал, что всё у меня в руках.
Bu zaman dilimine ilk geldiğimde her şeyi tamamen anlayacağımı sanmıştım.
Спустя всё это время?
Onca yıldan sonra?
Жизель, ты жила тут всё это время?
Annenin hastalığı boyunca burada mıydın Giselle?
- И всё это время она будет сидеть дома?
Yani o zamana kadar evde mi oturacak?
Мы все время наблюдаем это в клинике.
Bunları hep klinikte görüyoruz.
Там есть одна девушка, которая все время в клинике. Говорит, что, делая это, совершенно об этом не думает.
Sürekli orada olan bir kız var yaparken bunu yaptığını düşünmediğini söylüyor.
И всё это время моя жена хотела уйти.
Meğer o sırada karım beni terk etmeyi planlıyormuş.
Не знаю, как такое возможно, но моя сестра всё это время притворялась Мэриен.
Bunun nasıl mümkün olabileceğini bilmiyorum, ama kardeşim bunca zamandır onun kılığındaymış.
Ты всё это время была второстепенным персонажем.
Bunca zamandır her zaman yardımcı oyuncu oldun.
Одноразовый мобильник, измененный голос - все это неважно, если мы узнаем номер и точное время звонка.
Kullan at telefon, ses değiştirici, her neyse. Telefon numarasını ve 911'in arandığı saati bulabilirsek hiç fark etmez.
Где она была всё это время?
Bu kadar zamandır neredeydi?
Это все случилось во время экзаменов, и я сунула её в учебник.
Sınav haftasındaydım ve onu kitaplarımın arasında bir yere sıkıştırmıştım.
И всё это время вы были в бочке?
Ve bütün o zaman boyunca boruda mıydın?
Вы все время твердите, что ничего не знаете. Это заставляет думать, что вы кое-что знаете.
Bir şey bilmediğini her söylediğinde bir şeyler bildiğini düşünüyorum.
Это моя вина. Всё нормально. Возможно, самое время уйти.
- Sorun değil, muhtemelen gitme vaktim geldi.
Всё это время мы думали, что Кроатон охотится за мной, но всё это делал Дюк.
Başından beri peşimde olanın Croatoan olduğunu düşündük. Ama tüm bunları Duke yapıyormuş.
Думаю, я загляну туда на время, чтобы оставить все это далеко позади.
Bu yerden biraz uzaklaşıp teknemde güzel bir vakit geçirmek istiyorum.
Твой отец всё время говорил это слово в своих проповедях.
Babanın vaaz verirken kullandığı böyle kelimeler vardır.
Всё это время он просидел в тюрьме.
Bu zaman kadar hapishanedeydi.
- Знаешь, все это время Я просто хотел увидеть вы заботитесь о чем-нибудь другом чем ваше собственное эго.
Beni dinleyin.
Я все равно буду все время в участке. - В любом случае, это твоя жизнь.
Olmasan bile bu senin hayatın, Watson.
Или он использовал наличные, чтобы снова купить расположение своих партнёров, или мы ошибались всё это время, зачем нужна была кровавая Эзефера.
Ya da parayı ortaklarının yanına dönmek için kullandı. Ya da Esephera konusunda tamamen yanıldık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]