Все это делают translate Turkish
310 parallel translation
Они все это делают.
Hepsi aynı şeyi yapıyor
Я хочу сказать, ты же фантазируешь? Все это делают.
Demek istediğim, senin de fantezilerin vardır herhalde.
Сесиль, все это делают.
Cecile, bunu herkes yapar.
- Притворяюсь. - Все это делают.
- Ara sıra herkes yapar.
Как все это делают.
Herkesin yaptığı gibi.
Это их работа, и они делают ее хорошо, но Скотт не обращает на это внимание, и все еще встречается с Элисон.
İşleri bu ve bunu çok güzel yapıyorlar fakat Scott geçmişe bakıp hala Allison'a aşık olabiliyor.
Если тебе нужен мужчина, его надо добывать тем путем, каким делают это все.
Bir erkek istiyorsan, erkekler nasıl tavlanırsa, öyle tavlamalısın.
Которая стала старше, это правда, как все они делают,
Büyüyor, bu doğru Hep böyle olmuyor mu?
Уже много месяцев все только это и делают.
Herkes endişeleniyor...
Все это делают.
Gerçi herkes yapardı.
Это то что все младенцы делают - высасывают груди.
Bütün bebekler zaten bunu yapar meme emer.
Конечно, они делали это ради денег как и все остальные делают это ради денег.
Herkes nasıl para için yapıyorsa onlar da tabii ki, para için yapıyordu.
Все, что они делают, это только поднимают пыль.
Tozdan başka bir şeye neden olmazlar.
Когда они делают их ритуалы, они делают это, их работу, гармонично, через танцы, чтобы усилить иммунную систему Земли, но все они были убиты.
Onlar ritüellerini yaptıkları aman, işlerini yapmış oluyorlardı Uyumla, danslarla, yeryüzünün bağışıklık sistemini güçlendiriyorlardı, fakat hepsi katledildi.
И то, что они фактически делают, это ведут Вас в другой тип менталитета группы, или религии нью эйдж, не важно что это, и люди все еще не в состоянии вырваться на свободу из этого и следовать их собственным... путешествием, или их собственным путем, который я думаю самый важный из всего этого.
Yaptıkları şey sizi bir başka sürü psikolojisine ya da modern bir dine sokmaktan başka bir şey değil ve insanlar hala bunlardan kurtulmaktan acizler Kendi yolculuklarını ve yollarını takip etmekten acizler, oysa bu en önemlisi..
Я тихо произношу безмолвную молитву как это делают все, кто засыпает
# Yumuşak bir sesle.. # # Sessiz bir dua okurum # # Düş görenler gibi #
Все делают это!
Herkes yapıyor!
Почему ты не женишься на ней, папа, как это делают все остальные?
Neden sen de diğerleri gibi onunla evlenmiyorsun baba?
Все кто может залезть мне в карман, делают это с восторгом.
Şirket kazancı gibi... resmi şeylere kafam basmaz, o yüzden cebime giren ellerin haddi hesabı yok
Все мужчины уверены, что с ними такого не случалось, а большинство женщин это делают.
Erkekler bunun olmadığına emindir ama çoğu kadın bunu yapmıştır. Sen düşün artık.
Минус телевидения в том,... что все кого ты видишь по телевизору делают что-то лучше чем это делаешь ты.
Televizyon hakkındaki en kötü şey televizyonda gördüğünüz insanların yaptıkları herşeyi sizden daha iyi yapmasıdır.
Это всё о чём они говорят, политики и медиа. Постоянно давят на вещи, которые разделяют нас, вещи, которые делают нас разными.
Farklılıklarımız yerine benzerliklerimizi gösteren şeylerden bahsetmek istiyorum, çünkü bu ülkeden duyduğumuz tek şey farklılıklarımız.
Они все делают это здесь.
Hep aynı şeyi yapıyorlar.
Все хотят сбежать, но первыми это делают выносливые.
Hepsi de kaçmak ister, Dük Hazretleri. Ama en başta kaçanlar, en iyileridir. Tanrım.
Все Божьи создания делают это так или иначе.
Her canlı, şöyle veya böyle bunu yapıyor.
Почему нельзя засунуть это под матрас или под паркет, как делают все люди?
Neden döşemelerin altına saklayamıyoruz anlamıyorum. - Söylenmeyi kes, Alex.
Он говорит, что все делают это, но скрывают.
Her tarafa saklıyorlarmış.
Отныне все в этой семье делают то, что скажу я, и тогда, когда я скажу.
Bugünden itibaren bu aile benim sözümden çıkmıyor!
Слушай, все иногда это делают.
Herkes bazen bunu yapar.
Все что они делают, это прикалываются надо мной.
Tek yaptıkları benimle dalga geçmek.
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
Tek yaptıkları martıları taklit edip etrafta uçmaksa endişelenecek bir şey olmaz.
И я думаю, что он и другие в этой команде рассматривают Шеридана как реальную угрозу для их надежд на получение большинства в Сенате поэтому они делают все, что могут, чтобы заранее его дискредитировать.
Bence hem kendisi, hem patisindekiler, Sheridan'ı meclisteki çoğunluğu almanın önünde büyük bir engel olarak görüyorlar bu yüzden daha işin başındayken itibarını zedelemeye çalışıyorlar.
Все бармены делают это.
Barmenler elimdekinden çok kazanır.
Наверное, ей это будет приятно. Так ведь все делают?
O ortağın bu güzel bir jest olur, sence de öyle değil mi?
И они всё это делают.
Tüm bunları yapıyorlar.
Все так делают. Это прекрасно.
- Herkes buruşturur.
Они парятся по-черному, они прокладывают связи с великим божественным и делают все это с улыбкой Будды ( игра слов buddy
Onlar kimsenin yapmak istemediği işlerde çalışıyorlar. Hoover'a baraj yapan onlardı... Büyük Kanyon üzerine demiryolu raylarını örenlerde onlardı.
Он недавно записал голос своей мамы, и все больше людей делают это.
Geçenlerde kendi annesine ait bir kasedi bana verdi, gelen kasetlerde de artış var.
Давайте. Все крутые детки делают это.
Hadi, senden başlayalım.
Да, все дети это делают.
Evet, bütün çocuklar yapar bunu.
Я собираюсь бросить это всё на тебя, знаешь, как это делают в зоопарке
Bunları sana atacağım, biliyorsun hayvanat bahçesindeki gibi
Эй, все хичхайкеры делают это.
Biz homo değiliz. Bütün otostopçular bunu yapar.
- Как это делают все, кто злоупотребляет.
- Otlakçılar bunu yapar.
Я всё еще считаю, что они слишком серьезны для меня... но вот что они не делают - так это не причиняют вреда другим.
Hala, kendilerini düşündüklerinden daha fazla ciddiye aldıklarını düşünüyorum... ama yapmayacakları bir şey var ki, o da başkalarına zarar vermektir.
Это - всё, что делают люди.
Tüm insanların yaptığı bu.
Всё что они делают, так это только вредят нам.
Yaptıkları tek şey daha çok yabancı getirmeleri.
У нас, что, все так скучно в сексе, что он бегает посмотреть, как это делают другие люди?
Seks hayatımız bu kadar sıkıcı da gizlice ortadan kaybolup, bunu yapan diğer insanları izliyor?
Однажды моей семье придется выпутываться из всего этого... для меня они должны прекратить все это, что они делают.
Bir gün tam anlamıyla aileme ihtiyacım oldu... Herzaman yaptıkları gibi olayı batırıp beni bitirdiler.
люди, наверно, все время так делают да нет, кажется вы первые прости, но я не понимаю как это тебе деньги приносит что, дети, которые колядки поют, тебе по 10 процентов отчисляют?
Eminim insanlar bunu hep yapıyordur. Hayır, siz ikiniz ilksiniz. Üzgünüm, anlamıyorum.
Ты помогаешь мне, я останавливаю это, WH делают тебя сотрудником месяца за то, что ты защитила все, что они запланировали на следующую тысячу лет.
Bana yardım edersin, onu durdururum Wolfram and Hart da son 1000 yılda kurdukları. herşeyi koruduğunu için seni ayın elemanı yapar...
Они же всё время это делают, верно? Ничего особенного.
Bunu sürekli yapıyorlar, değil mi?
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23