English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всё это неважно

Всё это неважно translate Turkish

247 parallel translation
Ну ладно, всё это неважно.
Neyse, fark etmez.
Пойми, всё это неважно!
Zara gibi, önemsiz
Еще моя книга повествует о том, что всё это неважно, если люди по-настоящему любят друг друга.
Ve insanlar birbirlerini gerçekten sevdiklerinde her şeyin nasıl da önemsiz olduğu.
Всё очень дорого, но это неважно.
Çok pahalı, ama hiç önemi yok.
Это все равно неважно.
Önemi yok zaten.
Это был динамит, неважно, правда всё или нет.
Doğru olmasa bile bir dinamitti bu.
Я многое хотел бы знать,.. ... но всё это уже неважно.
Merak ettiğim birçok şey var, ama artık önemli değiller.
Бутч, это всё неважно.
Önemli değil.
Все равно, для меня это было неважно.
Her neyse. O zamanlar, fazla takmamıştım.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Büyüdüğün zaman, bu günleri hatırlayıp... bu işi bu kadar büyüttüğün için... kendi kendine güleceksin.
- Неважно, с какой скоростью я это делаю. К сожалению, я все же не могу еще уберечь их от страшной боли.
Ne kadar hızlı olsam da onları bu korkunç ıstıraptan kurtaramıyorum.
Неважно, все равно это был настоящий рубин.
Neyse canım, altı üstü bir yakuttu.
Неважно, насколько он будет силен, все это останется внутри него.
İstediği kadar güçlensin, bu zayıflıklar olacak.
Капитан, это все неважно.
Kaptan, önemsiz konuların üzerinde duruyorsunuz?
Верно, всё это неважно.
Haklısın.
Если вам это интересно, я считаю что вы все неважно водите.
Bence kötü araba kullanmaya bahane arıyorsunuz siz.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Her nasıl olduysa, o çocuk benim olur.
Люди сделают все что угодно, неважно насколько это абсурдно, чтобы избегать смотреть в лицо своей собственной души.
insanlar kendi ruhlarıyla yüzleşmemek için - ne kadar saçma olursa olsun - her şeyi yaparlar
На самом деле это все неважно.
" Gerçekten hiç önemli değil!
А вообще-то все это неважно.
Ama bir önemi yok.
Это не имеет значения, разве ты не видишь? Всё, что мы делаем-неважно.
Anlamıyor musun, yaptıklarımızın önemi yok.
Неважно сколько раз я это слышала, все равно каждый раз смешно.
Bunu kaç kere duyduğumu hatırlamıyorum bile ama beni her seferinde güldürüyor.
Но это неважно. Потому что я всё равно ни на что не гожусь.
Ama fark etmez, çünkü nasıI olsa ben iyi biri değilim.
Хотя все это неважно.
Mesele o da değil.
Нет, это все неважно.
- Neyi? Hayır, hayır.
Это забавно. Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор.
Ne kadar dibe batarsanız batın... yine de bir doğru ve bir yanlış vardır.
Это всё неважно.
- Bunlar önemli değil.
Всё равно, это уже неважно.
Nasıl olsa hiçbir anlamı kalmadı.
Да, Уэйн, верю. Да это и неважно : мы все равно обязаны проверить сигнал.
İnanmasam bile bence bunu araştırmak zorundayız.
Пол? Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию. Удачи тебе.
Bilmeni isterim ki sonuç ne olursa olsun, kampanyan harikaydı.
- Все равно это произойдет. Неважно когда. В следующем году, через 5 лет.
Bu er ya da geç olacak, gelecek yıl ya da bundan beş yıl sonra.
А капитан знает все на свете. И неважно, так это или нет.
Artık kaptan sizsiniz,... ve bir kaptan daima ne yapacağını bildiğini söyler, bilse de bilmese de...
Когда женщина решает, что это неважно,.. ... даже когда я пыталась всё наладить,.. ... этот образ не покидал меня.
- Bir kadın bunun şart olmadığına karar verirse bir daha hiçbir şey eskisi gibi olmadı, o görüntü hep gözümün önündeydi.
Представь, что это неважно, и всё получится.
Ancak bunun bir önemi olmadığını düşünürsek işe yarar.
Неважно, это все равно отличная книжка.
Eksik falan değil.
Если бы я встретил тебя отдельно от Роз, всё это было бы неважно.
Eğer seni Roz'un yanındayken tanımış olmasaydım bu sorun çıkmayacaktı.
Это все равно неважно.
Önemli değildi zaten.
Ты все сделаешь как надо, и неважно что это будет.
Her ne ise, doğru olanı yapacaksın.
Да и всё равно, это неважно.
Her neyse. Farketmez...
Обычно это неважно, ведь бомба уничтожает всё.
Bunun önemi yoktur çünkü nükleer bomba her şeyi yok eder.
Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь.
Ne yaparsan yap, beni kazanamayacaksın.
Это неважно майор Берри. И все же я их схватил. Это важно.
- Neyse, onları yakaladım ya, önemli olan bu.
Знаете, это неважно, потому что всё это - враньё.
Fark etmez aslında, çünkü yalan söylüyorsun.
Я все равно никогда не узнаю, какая ты, поэтому это неважно.
Bilmem imkansız, o yüzden önemi yok.
То есть, конечно, это не все десять миллионов, но всё-таки, в смысле, ты же не отбрасываешь парня, если у него классное тело, но морда в прыщах, правда? Да это в прошлую субботу, неважно.
Tamam, on bin doların tamamını alamadık ama en azından, vücudu güzel ama yüzünde akneleri alan birini başından atmak zorunda kalmadın, değil mi?
Да, как только он поймёт, что там нет ни траха, ни танцев, ни тренажёрки, и что надо ходить в оранжевом – которое, поверь мне, ни одному человеческому существу не идёт, неважно, насколько духовному, - он всё это выбросит из головы.
Sevişmenin, dans etmenin, spor salonunun yasak olduğu ve turuncu giymek zorunda olduğunu fark ettiğinde, ki inan bana ne kadar ruhani olursa olsun turuncu kimseye yakışmaz,... kesinlikle vazgeçecek.
- Неважно, мне всё равно это нравится. - Посмотри на меня.
- Yine de hoşuma gidiyor.
Да все равно это неважно.
Zaten önemsiz.
Чтобы убить тебя, я на всё пойду, неважно, настолько сложно это будет.
Gelceğimin ne kadar karanlık olduğuna bakmaksızın, seni öldürmek için herşeyi yapacağım.
- Все это неважно, брат. Помоги мне со жгутом. Помоги, Болван!
Bak, Etkafa, bir kaldır beni buradan.
Помоги, Болван! - Все это неважно, брат.
Hadi, Etkafa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]