Этого никогда не было translate Turkish
362 parallel translation
Но, давай забудем все это, притворимся, что этого никогда не было.
Hadi bunu unutup, hiç yaşanmamış gibi yapalım.
Конечно меня здесь нет, потому что всего этого никогда не было.
Elbette burada değilim. Çünkü böyle birşey asla olmadı.
Земляне не гордятся своими предками и никогда не приглашают их на ужин. [ЭТОГО НИКОГДА НЕ БЫЛО]
İnsanoğulları atalarıyla gurur duymazlar ve onları asla yemeğe davet etmezler.
- Этого никогда не было.
- Hiç gerçekleşmedi. - Ama oldu.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Yaptıklarını affedemem ama... unutmaya çalışabilir, hiç olmamış gibi davranabilirim.
Этого никогда не было.
Bu hiç olmadı.
Этого никогда не было
Böyle bir şey yaşanmadı.
Этого никогда не было.
Yaşanmamış olur.
Я живу через улицу. Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной... и притвориться, что этого никогда не было, и запомнить это навсегда.
Caddenin karşısında oturuyorum ve sadece bir saatliğine seninle çıplak olmak istiyorum ve sonra bu hiç yaşanmamış gibi davranıp sonsuza kadar hatırlamak istiyorum.
- Этого никогда не было, понял?
- Öyle bir şey olmadı, anlaşıldı mı?
"Этого никогда не было".
"Bu asla olmadı."
Насколько я понимаю, ничего этого никогда не было.
Benim için bu olay, hiç yaşanmadı.
Этого никогда не было.
Böyle bir şey olmadı.
Трудно поверить, потому что этого никогда не было.
- Sizce böyle bir şey olabilir mi? - Tabii ki olamaz!
Вот что я скажу : верни нас домой, и мы скажем, что этого никогда не было.
Bizi eve geri götür ve hiç bir şey olmamış gibi konuşalım.
Потому, что если ты не можешь вспомнить, этого никогда не было.
Gerçekten hatırlamıyorsan, hiç olmamış demektir.
Этого никогда не было.
Hiç yaşamadım.
Этого никогда не было.
O hiçbir zaman gerçekleşmedi.
И всё же выглядит как будто этого никогда не было.
Ancak henüz görüşüşe göre hiç yapmadık.
Этого никогда не было между мной и моей сестрой, по крайней мере.
Kız kardeşim ve benim aramda en ufak bir...
- Я просто хочу притвориться, что этого никогда не было.
- Hiç olmamış varsaymak istiyorum.
Этого Дитрихсона в поезде никогда и не было!
Dietrichson o trene hiç binmedi.
Брат, которого никогда не было, призрачная колония, воображаемый сигнал бедствия, создание этого оружия.
Hiç olmayan bir kardeş, hayali bir koloni, hayali yardım sinyalleri, bu silahların da oluşuvermesi.
Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... на милость этого молодого чудовища, которое никогда не было вам настоящим сыном?
Buradan giderek sizi bu.. ... gerçek bir evlat bile olamamış genç canavarın insafına bırakmak benim için doğru olmaz.
Подобного никогда до этого не было и не будет всю вторую мировую войну.
Dünya Savaşında, daha önce ne görülmüş ne de bir daha görülecek bir olaydı.
Может, этого и не было никогда?
"Belki de hiç olmadı."
Этого никогда раньше не было, Дэнни.
Bunu hiç yapmazdım Danny.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову : самое красивое имя в мире.
Daha önce bir tekneye ad vermedim ancak aklıma gelen bir tek isim vardı, tüm dünyadaki en güzel isim.
Я никогда не говорил тебе этого... но было ещё раз или два давно ещё в коледже, когда... я был пьян, ходил в нормальный бар... и просыпался с женщиной рядышком.
Bunu sana hiç söylemedim ama üniversitede 1-2 kere sarhoş olup, erkeklerin takıldığı barlara gitmişliğim ve sabah yatağımda bir kadınla uyanmışlığım var.
Если бы тебе было действительно интересно, ты бы только одобряла меня, но ты никогда не делала этого!
Eğer gerçekten ilgilenseydin, beni desteklerdin. Ama yapmadın.
- Не... никогда не было, до этого случая.
Bence, aslında bu önemli bir fırsat.
В планах моего мужа никогда не было этого союза.
Birlik, asla kocamın halkımız için yaptığı planların bir parçası olmadı.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Buna ihtiyacın olduğunu ve sana çok şey kattığını biliyorum... ama sakın bir daha bana bunu yapma.
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Bu talihsiz olayın asla gerçekleşmemiş olduğunu farz edeceğiz.
- От этого нет никакого толка и никогда не было.
Bunun hiçbir zaman faydası olmaz.
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
Tek söyleyebileceğim, yaşamış... en büyük piyanist olduğu. Yalan söylemiyorum.
Но, возможно, у меня этого никогда и не было.
Belki de hiçbir zaman sahip olmadım.
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Eğer herkes o öğretmeni dinleseydi, hademeler olmazdı... çünkü bir milyonu olan hiçkimse pislik temizlemek istemezdi.
Просто... у меня никогда раньше этого не было.
Yalnız... daha önce hiç şey yapmamıştım.
И если она спросит, этого разговора никогда не было.
Ve, biraz bile endişeli olursa, Bu konuşma hiçte iyi biryere gitmez anladın mı?
Хочу, чтобы Кольцо никогда не попадало ко мне и чтобы ничего этого не было.
Keşke Yüzük bana gelmeseydi. Keşke bunlar hiç olmasaydı.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Hiçbir fıkrim yok ama her neyse, bir daha yapmazsa çok iyi olur.
Никогда не задумывался кем бы ты стал если бы этого дня не было?
NasıI olurdun, hiç merak ettin mi? O gün buraya gelmeseydin?
Хоть это было и давно, я никогда не забуду этого лица.
Uzun zaman oldu, ama bir suratı asla unutmam.
Да у этого парня и подружки-то никогда не было.
Zavallı çocuğun bir kızla çıktığını bile sanmam!
В обычной ситуации я бы этого никогда не сказала, потому что это противоречит всему, чему меня учили... но, правда в том, что для него было бы лучше, если бы я...
Bunu normalde söylememem lazım, yapmak için eğitildiğim herşeye ters düşüyor, ama gerçek şu ki, o daha iyi olurdu eğer ben...
Похоронить так глубоко, как будто этого никогда и не было.
O kadar derin ki sanki hiç olmamış gibi.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
Ve bu çok acıtırdı. Çünkü sana asla söyleyemeyeceğimi bilirdim.
Жизнь была бы намного лучше для всех если бы этого метеоритного дождя никогда не было.
Eğer Meteor yağmuru olmamış olsaydı Yaşam herkes için çok daha güzel olurdu.
И даже если неправа, если этого никогда бы не было... Мне нужно притворяться.
Bu doğru olmasa bile, hiç olmamış olsa bile... yapar gibi görünmeye devam etmem lazım.
Чтобы больше этого не было. Не было никогда!
Bu bir daha olmayacak.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45