English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Для всех

Для всех translate Turkish

5,021 parallel translation
Любящая мать... для всех нас..
Hepimizin sevgili annesine. Seni özleyeceğiz.
Это честь для всех нас.
Onur verdiniz.
Вот, что они делают для всех нас : заставляют нас думать, что нас не замечают.
Hepimize yaptıkları bu işte görünmez olduğumuzu düşündürmek.
- Я для всех купил.
Herkese göre bir şeyler aldım.
Может для всех будет лучше, если вы согласитесь работать вместе?
Birlikte çalışmayı kabul etseniz herkes için en iyisi olmaz mı?
Это будет потрясением для всех.
Herkes için korkutucudur.
* А расставания и новые свиданья * * Для всех друзей свежи. *
# Hepsi benim arkadaşım #
Блокнотики с котятами для всех.
Herkes için kedili defterlerden var.
- Это победа для вас. Это проигрыш для всех остальных.
- Sen her türlü kazanırken kalan herkes kaybedecek.
"Столярка для всех".
Gözde Ahşapçılık mı?
Мы с женой сегодня готовим ужин для всех реципиентов нашего сына.
Bugün öğleden sonra karımla yemek veriyoruz. Oğlumuzun organlarını alanlar için.
Не для всех реклама - самое комфортное место.
Reklâmcılık herkes için rahat bir sektör değildir.
Для всех разные правила?
Bu yüzden bir kural onlara, bir kural bize?
Они мексиканцы для всех остальных людей, и они всегда ими будут.
Birçok insan için, onlar Meksikalı, tüm olabilecekleri bu.
В больнице же вы для всех доктор Чикеринг.
Hastanede adınız Dr. Chickering.
Эта семья должна служить примером для подражания для всех нас.
Bu aile hepimiz için örnek olmalı.
Это великая честь для всех Рейбернов, и я знаю, что Роберт был в восторге.
Bu bütün Rayburn'ler için büyük bir onur ve eminim Robert da çok heyecanlanırdı.
Судьба, как и удача для всех одна и та же.
Hepimiz aynı kaderi, aynı şansı paylaşıyoruz.
Потому что для меня, для него, для всех, кто понимает эту карту... ты всё ещё Богданов.
Çünkü benim için, onun için, bu haritadan anlayan herkes için sen hâlâ bir Bogdanow'sun.
Сейчас не лучшие времена для всех.
Benim için de öyle.
- Люциус Лайон, которого я знала, сказал бы этим придуркам, что улицы не для всех.
Benim tanıdığım Lucious Lyon o salaklara sokakların herkes için uygun olmadığını söylerdi.
Так лучше для всех.
- Herkes için en iyisi olur.
Это бы многое изменило... для всех нас.
Hepimiz için çok şeyin değişmesine sebep olabilir.
Там было место для всех нас, вместе.
O yer, hepimizin birlikte olması için yapılmıştı.
Здесь есть место для всех нас.
Hepimiz için bir yer var.
Хочет открыть ресторан для всех.
Halka açık bir restoran açmak istiyor.
Слушай, думаю, для всех будет легче, если я спою с Родериком.
Selam. Sanırım Roderick'le şarkı söylemem herkes için daha kolay olacak.
Это отличная возможность для всех нас.
Bu hepimiz için birer fırsat.
Эта глава в истории Хора, может, и подошла к концу, но для всех вас это лишь начало.
Şimdi, Glee Kulübü'nden bir bölüm daha bitiyor gibi, ama bu bir başlangıç hepiniz için.
Ты гораздо лучше для всех.
Böylesi herkes için en iyisi.
Она была нашим лидером, выбранным посланником для всех наших священных предков.
Kutsanmış ölülerimiz tarafından vekilimiz olarak seçilmişti.
Для всех нас, Оливер может быть мертв, и Сара, безусловно, тоже.
Bildiğimiz kadarıyla Oliver ölmüş olabilir, Sara da kesinlikle öldü.
Для всех.
Olduğu kadar.
Я организовал перелёт для всех нас до Нанда Парбат.
Hepimizi Nanda Parbat'a götürecek bir yol ayarladım.
Самолет готов. Он должен быть достаточно большим для всех нас.
Uçak hazır, hepimize yetecek kadar yer var.
Можешь ненавидеть меня сколько угодно, но подумай : что лучше для всех нас сделать теперь.
Benden nefret edebilirsin, ama kendine sorman lazım herkesin yararına olacak şey nedir?
Доктор Блински... так будет лучше для всех.
Dr. Blinsky bu herkes için iyisi.
Тони будет назначен специальный офицер для расследования всех обстоятельств,
Tüm koşulları araştırmak için suçlamalara göre Tony'e şartlı
Лучший шаг для Лобоса – убрать всех, кто его знает.
Lobos en iyi oyunu konuşabilecek kişileri bertaraf etmek.
Ага, для нас всех это тоже удовольствие.
Evet, hepimiz için büyük zevk.
Конечно, я пойду на твою оргию, и, конечно, я сделаю это для тебя, и, конечно, я трахну всех пришедших красавцев.
Geliyorum. Senin için orada olacağım. Ve oraya gelecek her bir erkekle tek tek düzüşeceğim.
Да, и о чем я ее напишу? О девственнице, которая организовала оргию для горстки тихонь? А потом сбежала от всех в самый разгар?
Ne yazmamı bekliyorsun Bir takım eski kafalı insanlar için grup seks partisi tasarlayan ve daha sonra kendini tüm dünyadan soyutlayan bir bakireyi mi?
- Для нас, для всех.
Bize.
Но из всех них негры, которых мы сами же и привезли, - они для нас самая большая угроза.
Ama esas buraya kendi getirdiklerimiz var ya. Zenciler. En büyük tehlike orada aslında.
Кто-нибудь будет копаться в телефоне за рулем и врежется в дерево, а у всех будет новая тема для разговора.
Sonra yeni bir başlığımız olacak.
Некоторые препятствия невозможно преодолеть... и не должны, для мир всех заинтересованных сторон.
Bazı engeller aşılamaz. Herkesin iyiliği için de aşılmaması gerekir.
И знаешь, у нас всех есть проблемы, так что возможно для тебя даже хорошо, пройти через что-то подобное.
Hepimizin kendimizce sorunları var. Belki de böyle bir şeyle başa çıkmaya çalışmak senin açından iyidir.
Мой партнер, Монтгомери Бернс, и я... хотели бы поделиться захватывающими новостями. Спрингфилдская Ядерная Компания разработала электрические решения для всех ваших энергетических потребностей.
Ortağım, Montgomery Burns...
У тебя и у всех остальных еще будет много возможностей для соло.
Sen ve kalan herkesin de solo için bol bol fırsatı olacak ;
Теперь я поняла, что вы все воспринимаете меня как одержимую, крайне сложную, эмоционально раздвоенную модель для подражания, но после всех этих лет я не могу вас принимать иначе, чем своих собственных детей.
Şimdi farkediyorum ki beni deli, aşırı kompleksli duygusal olarak bir inişli bir çıkışlı bir rol model olarak görüyorsunuz. Ama bunca yıldan sonra sizi kendi çocuklarım olarak görmekten alıkoyamıyorum kendimi.
На нас устремлены глаза всех народов, и если мы подведём нашего Бога... в той работе, что мы совершаем, и вынудим его лишить нас своего присутствия, из нас следует сделать пример... для всего мира...
Tüm insanların gözü bizim üzerimizde. O yüzden, üstlendiğimiz bu işte Tanrımıza bir yanlış yaparsak mevcudiyetini geri çekmesine neden olursak dünyanın dört bir yanında bir hikâye ve atasözü oluruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]