Для всех нас translate Turkish
1,137 parallel translation
- Для всех нас.
- Hepimiz için. Stres...
Для всех нас.
Hepimiz için.
И чем быстрее ты смиришься, тем лучше для всех нас.
Sen de bunu kabul etmeye başlasan iyi olur.
Наш дом довольно большой для всех нас,
Evim hepimiz için yeterince geniş...
Троя для всех нас мать.
Truva hepimizin anası.
Разве только Рождество для некоторых не имеет значения? Но оно очень важно для всех нас.
Noel bazıları için önemli olmayabilir ama bizim için çok önemli.
И это пример для всех нас, ведь, согласись, большую часть времени мы напуганы до смерти.
Bizler için de gaza getirici bir unsur, çünkü kabul edelim ki çoğu zaman çok ödlek davranıyoruz. Sen de mi, Ron?
Не только для Питера, но и для всех нас.
Sadece Peter için değil, hepimiz için.
Думаю, что это хорошо для всех нас, особенно для него.
Hem onun hem de bizim için önemli bir fırsat olabilir.
И это будет очень плохо для всех нас. - Шон...
Ve bu hepimiz için işleri zorlaştırır.
В тот вечер этот дом был домом для всех нас.
O gece, orası bizim evimizdi. Hepimizin yuvası
Фридрих, то, что произошло в лесу, ужасно. И смерть Альбрехта тоже для всех нас большая потеря.
Ormanda korkunç şeyler oldu... ve Albrecht'in ölümü acı bir kayıp.
Я знаю, что сегодня - не лучшая суббота для всех нас, но если мы возьмём себя в руки, мы сможем...
Biliyorum kimsenin Cumartesi akşamı uğraşmak isteyeceği bir şey değil bu ama eğer ele ele verir ve sızlanmazsak, belki de daha erken- -
– Ладно, это сложная дача показаний для всех нас.
- Pekala. Bu herkes için zor bir görüşme.
Для всех нас.
Hepimiz için öyle.
Для тебя всё будет точно так же, как и для всех нас.
Senin sonun da bizden farklı olmayacak.
Помня об этом, мы хотели бы выслушать ваши предложения относительно того, как сделать Либерти Авеню более безопасной для всех нас.
Aklınızda bulunsun, Liberty Avenue'yü hepimiz için daha güvenli bir hale getirebilecek önerilere de açığız.
Вот почему так важно для всех нас жить настоящим, как Бен говорит.
Önemli olan şu anı yaşamak. Aynı Ben'in dediği gibi...
Это жизнь и смерть для всех нас.
- Bu hepimiz için ölüm kalım meselesi.
Я не предполагала единственную планету для всех нас.
Hepimiz için tek bir gezegeni kastetmemiştim.
А если купить много всего для всех нас, то нам наверняка дадут сразу очень большую, хорошую скидку.
Eğer hepimiz için yeteri kadar mal alırsanız, eminim, güzel de bir toplu indirim yaptırabilirsiniz.
Доставали ублюдкам зубочистки, чтоб им удобней было в зубах ковыряться. А ещё еду и припасы для всех нас.
Piç kuruları diş etlerini karıştırabilsinler diye, onlara kürdan getirir ve bizler için de yiyecek ve diğer ihtiyaç malzemelerini getiriyoruz.
Достаточно иронии для всех нас.
- Bu kadar kinaye hepimize yeter.
Это большое облегчение для всех нас.
Hepimiz rahatladık.
Знаешь,... чем больше я об этом думаю,.. тем больше мне не верится,... что ты воссоздал это место... для всех нас.
Düşündükçe, bu koca yeri hepimiz için baştan kurduğuna inanasım gelmiyor.
Празднование возвращения домой - для спортсменов, праздник окончания школы - для родителей,... и Бал - это для всех нас. Нет, но воздушные шары и тафта кажутся немного безопаснее по сравнению с твоими обычными целями.
Hayır ama alışıldık hedeflerine kıyasla, balon ve tafta biraz zararsız kalıyor.
Чем быстрее оно дойдет до Атлантиды, тем лучше для всех нас.
Atlantis'e ne kadar çabuk giderse, hepimiz için o kadar iyi olur.
Да. И чем скорее я выясню кто это, тем лучше для всех нас.
Evet ve bunun kim olduğunu ne kadar çabuk bulabilirsem hepimiz için o kadar iyi olur.
Мой народ сильный и гордый. Но Атлантис лучшая надежда для всех нас.
Halkım güçlü ve gururludur, ama Atlantis hepimiz için en büyük umut.
То лекарство предназначено для всех нас.
Bu tedavi hepimiz için yapıldı.
У нас были бы бесплатные средства связи, бесплатная перевозка, бесплатная энергия для всех.
Kitle iletişimi, ulaşım ve enerji herkese ücretsiz olurdu.
Когда будущее было чистой доской для всех нас, ты знаешь?
Geleceğin temiz bir sayfa olduğu zamanları.
Я также изолировал нас от всех ресурсов, которые нам нужны для защиты, сделал нас легкой добычей для следующего нападения Гоаулдов.
Kendimizi savunmamız için gereken tüm kaynaklardan soyutlanmamızı sağladım, bir sonraki Goa'uld saldırısını öylece oturup bekleyeceğiz.
- У нас есть устройство для транспортировки всех ваших людей, мгновенно, в любой из желаемых миров.
İnsanlarınızı başka bir gezegene anında nakledebilecek bir aygıt var.
Для всех подтягиваний у нас есть три варианта.
Barfiksin 3 versiyonu var.
Для нас всех.
Hepimiz için.
"Для того чтобы нас услышали на всех национальных радиостанциях, мы сейчас стоим здесь и должны нести всякую тупую херню!"
İki ulusal radyo kanalını alt etmek için, bu siktirik salakça şeyi yapmak için buradayız.
Это лучше для нас всех.
Bu hepimiz için daha iyi.
Рождество так много для нас всех значит
Yılbaşının anlamı bizim için büyük.
Гоаулд являются ужасной угрозой для нас всех.
Goa'uld hepimiz için korkunç bir tehdit.
Но, если вдруг с ним не выйдет по-хорошему, у нас есть стоматология для всех нуждающихся. - Вы забавный. - Я люблю тебя.
- Komiksin - seni seviyorum.
С другой стороны... будь у нас трубка, о которой мы точно знаем, что ею пользовался... один из игроков Стрингера... мы могли бы использовать наши знания о той организации, для установления... всех типов связей.
Diğer bir yandan eğer Stringer'in adamlarından birinin kullandığı bir kullan-at telefon ele geçirirsek bildiklerimizi bağlantının kaynağı hakkında kullanabiliriz.
Если нам не хватит мужества... и уверенности для ведения этой войны так, как ее должно вести... как ее необходимо вести, с использованием всех сил... что мы сможем собрать под знамена, если этого не произойдет... то нас ждет поражение.
Eğer bu savaşta savaşılması gerektiği şekilde ne gerekiyorsa yaparak, elimizdeki bütün silahları kullanarak savaşacak cesareti ve inancı kendimizde bulamıyorsak mağlubiyetle karşı karşıyayız demektir.
Хотя у нас разные идеалы, вы человек гордый. И я считаю, что когда-нибудь вы станете спасением для всех в Мандерлее.
İdeallerimiz birbirinden farklı olabilir, ancak içinde öyle bir gurur taşıyorsun ki, bence bir gün Manderlay'deki herkesin kurtuluşu olacak bu.
Теперь в Финляндии мир, и это большое облегчение для нас всех.
Finlandiya'da artık, hepimizin içini rahatlatan barış var.
Весьма прибыльной для нас всех.
Hepimiz için çok karlı bir son.
Ну, в этом году у нас для всех большой сюрприз. - Супер.
Bu yıl herkese büyük bir sürprizimiz var.
Пойди и разберись. - Эй, дружбан. - Классные новости для нас всех.
Adamım hepimiz için bazı güzel haberlerim var.
И еще было бы здорово, если бы раз в неделю каждая из нас готовила для всех обед.
Ve düşünüyorum da eğer haftada bir birimiz diğer ikimiz için yemek yaparsa bu gerçekten ama gerçekten iyi olur.
Это очевидно для нас всех.
Hepimiz için çok açık.
Не важно, что вам нужно, у нас есть место для всех.
Herkesi kabul ettigimiz bir yerimiz var, istediginiz neyse veririz.
для всех 280
для всех вас 31
для всех остальных 21
всех нас 168
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
для всех вас 31
для всех остальных 21
всех нас 168
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222