English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И правда в том

И правда в том translate Turkish

425 parallel translation
Мой бывший юрист сказал, что тут я ничего не смогу поделать и правда в том, что я склоняюсь к тому чтобы просто...
Ve, eski avukatım yapabileceğim hiçbir şey olmadığını söyledi. Doğrusunu isterseniz, benim de eğilimim...
- И правда в том, что вы не просто так ссорились в тот день.
- Gerçek şu ki, o gün sadece kavga etmediniz.
Все, что я делал раньше, это отталкивал от себя людей и правда в том, что мне не хватает тебя в моей жизни.
Son zamanlarda tek yaptığım insanları itmek doğrusu Lana, senin hayatımda olmanı özledim.
Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней.
İşin doğrusu Motome, Miho ve Kingo'nun yanına gitmek için can atıyorum.
Правда в том, что она нам обоим любопытна И мы не успокоимся, пока не получим все ответы.
İşin aslı, ikimiz de Susan hakkında meraklıyız ve bazı cevaplar almadan mutlu olmayacağız.
Правда, ваша светлость, заключается в том, что дон Каллоджеро очень богат и влиятелен.
Gerçek şu ki Ekselans, Don Calogero çok zengin bir adamdır.
ВАЛЕНСА : Факт в том, что как я сказал в первый день : что мы победим - и победили! В этом такая краткая правда.
İlk gün kazanacağımızı söylemiştim, bu da oldu!
- ¬ аша честь, правда в том, что этот апоне - убийца и он выйдЄт на свободу.
Sayın yargıcım, gerçek şu ki Capone bir katil ve serbest kalacak.
Правда, леди и джентельмены в том, что жадность, не побоюсь этого слова, это хорошо.
Mesele şu ki, bayanlar ve baylar, bu tamah, daha iyi bir kelime bulamıyorum,... iyidir.
Но правда в том, Ворф, твой отец и я.. мы постарели.
Ama gerçek şu ki Worf, baban ve ben, yaşlanıyoruz.
Поль насмотрелся этого в кино и убедил себя в том, что это правда.
Paul tehlikeden hep bu şekilde kaçar.
Но правда в том, что это и была судьба.
Ama gerçek şu ki bu kaderdi.
Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
Benim ve sizin burada olma sebebiniz, gerçeğin ne olduğundan emin olmak.
И все-таки, страшная правда в том что ты ближайший, кого я могу считать другом.
Yine de, korkunç bir gerçek olsa da sahip olduğum şeyler içerisinde bir dosta en yakın olan şey sensin.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Doğru olan şu ki Bay Tappan - ve inanın bana ben bunları gördüm - kimilerinin köleliğe karşı öfkesi her şeyden büyük,
И правда в том, просто... что всё кончено.
Herşey bitti.
Ох, Шэрон, меня часто об этом спрашивают и горькая правда в том, что это чревато массой приятных открытий.
Sharon, bu soru bana çok sık sorulur. İşin gerçeği, bu durumda birçok hoş olasılık söz konusu.
Не больше, чем я уверена в том что реальность одной ночи и уж тем более целой жизни это и есть истинная правда.
Sadece bir tek gecenin hatta bütün bir hayatın, gerçek olabileceğinden emin olduğum kadar.
Правда в том, что хотя ты классно целуешься... почти так же хорошо, как и я... и я, признаюсь, наслаждаюсь этим...
Ama bu sadece bir rüyaydı. Gerçek şu ki, harika öpüşmene rağmen, neredeyse benim kadar iyisin, hoşuma gittiğini de kabul ediyorum...
И другая правда в том, несмотря на его неумения в сексе, я не смогла бы полюбить ни одного мужчину так, как Джоэла.
Ve diğer bir gerçek de şu ; seksüel beceriksizliği bir tarafa, dünya üzeride Joel'den daha çok sevdiğim ya da sevebileceğim bir erkek yok.
И... правда в том, что перед тем, как ты сюда пришла...
Aslında sen buraya gelmeden önce... Soluk borum.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
Geçen hafta, Renee bana, ikinci sınıf biri gibi davranamayacağım için Ally'den kaçtığımı söyledi. Ve sanırım bu doğru.
Правда в том, что обманывала и ее, и всех своих друзей, что касалось Мужчины Моей Мечты.
Gerçeği söylemek gerekirse, onu ve bütün arkadaşlarımı Bay Büyük'le aldatıyordum.
Правда в том, что ты хочешь проводить с ней время, и тебе кажется, что ее никогда нет рядом.
Gerçek şu ki, onunla vakit geçirmek istiyorsun bu yüzden sanki o hiç etrafta değilmiş gibi geliyor.
- Но правда в том... - Ты имел на меня виды и был слегка смущен появлением своего сына?
- Bana dair büyük umutların vardı ve onlar, oğlunun görüntüsüyle, biraz alt üst mü oldu?
Фрейзер знаю, иногда я несерьёзно отношусь к твоему радио-шоу но правда в том, что ты помогаешь людям, даешь надежду и комфорт тем, кто в них нуждается.
Bazen radyo programını hafife aldığımı biliyorum Frasier. Ama sana ihtiyacı olan kişilere yardım ediyor ve umut veriyorsun.
Но, дело в том, папа, что мне, правда, стыдно и жаль... и страшно.
Ama önemli olan şu ki, baba... Gerçekten utanıyorum ve üzgünüm. Ve korkuyorum.
Правда в том, что я куртизанка... и я выбираю магараджу.
Gerçek şu ki ben Hintli fahişeyim. Ve mihraceyi seçiyorum.
И, правда, в том что я сделал бы это снова.
Ve gerçek şu ki bunu yine yaparım.
Правда в том, что она так сильно тебя полюбила, что решает однажды порвать со мной и убежать с тобой, мужчиной ее мечты!
Gerçek şu, bir gün içinde sana o kadar çılgınca aşık oldu ki benimle yaptığı anlaşmayı bozmaya karar verdi, seninle kaçmaya rüyalarının erkeğiyle!
Он ведь небольшой, правда? Он довольно приличный, в том-то и дело.
- Tamam ama büyük olanı sıkma.
Хорошо, Ларри. Правда в том, что... после роли мадам Кюри... и открытия радия... я подумала, что будет забавно... надеть большие резиновые сапоги... попрощаться с любимой девушкой и отправиться тушить пожар.
"Tamam, Larry Gerçek şu ki Madame Curie rolünde oynayıp radyumu keşfettikten sonra düşündüm ki şu büyük lastik botları giyip. alevlerle savaşmak hoş olur."
Правда в том, что когда мы сидим сложа руки, и взвешиваем "за" и "против" мы не заслуживаем того, чтобы принадлежать к нашему биологическому виду.
Kollarımızı kavuşturup durumun eğrisini doğrusunu ölçüp biçerken de... türümüzü onurlandırdığımız doğrudur.
Правда в том, что подчинение и уважение не должны быть автоматическими. Они должны быть заработаны.
Gerçek şu ki, itaat ve saygı kendiliğinden olmamalı, kazanılmalı.
И как это не тяжело терять хороших адвокатов правда в том, что вас обоих можно зачислить в расходы,
İyi avukatları kaybetmek ne kadar zor bir durum olsa da doğruyu söylemem gerekirse, ikiniz de gözden çıkarılabilirsiniz.
И не пытайся говорить нам, что нет иного пути, кроме как подниматься наверх, потому что правда в том, что всегда ты больше идешь вниз.
Sakın bunun düzeleceğini söyleme. Çünkü hep daha da kötüye gidiyor.
Правда и в том, что ни один из вас не имеет достаточной квалификации чтобы управлять отделом особых проектов.
Gerçek şu ki, ikiniz de özel projeleri yürütecek yeteneğe sahip değilsiniz.
Правда, он понятия не имеет о том, что Супермен погиб в "Кризисе Бесконечной Земли", или что Бэт-гёрл искалечена и передвигается в коляске с тех пор, как на неё напал Джокер,
Süperman'in "Muazzam Dünya Kiriznde" öleceğini bilmemesi veya Batgirl'ün şu anda Joker tarafından tecavüze uğrayıp tekerlekli sandalyede olmasından,
Но правда в том, что есть вещь, которой он ужасно боится даже больше того, что отец узнает и изобьёт его,
Ve aslında en çok korktuğu Babasının durumu öğrenip Onu öldüresiye dövmesi değil,
Правда в том, что... Я не врач и не юрист.
Gerçek şu ki... ben doktor değilim, avukat da değilim.
В то время как я верю, что иметь еще одного воина добра будет хорошо на будущее правда в том, что ты и Груссалаг полностью разные... люди.
Başka bir savaşçının gelecekte iyi bir katkı sağlayacağını düşünsem de..... sen ve Groosalugg arasında dağlar kadar fark var.
Правда в том, что если ты проживешь еще пару сотен лет, ты никогда не забудешь как у тебя забрали Коннора. Но ты и не должен.
200 yıl daha yaşasan, asla Connor'un senden nasıl alındığını..... unutmayacaksın ve unutmamalısın da.
Если она так и так останется с другим правда в том, что ей не найти парня лучше.
- Bak, eğer hayatını başka biriyle birleştirecekse.. .. gerçek şu ki, daha iyisini bulamaz. Bu yüzden..
И причина того, что это не так, определённо не в том, что вы всегда осторожны – я чертовски хорошо знаю, что это не правда.
Olmamanızın sebebi sürekli dikkatli olmanız değil. Çünkü öyle olmadığınızı da biliyorum.
Ты, и правда, думаешь, что он что-то скрывал от нас в том ящике?
Gerçekten çekmecesinde bizim görmemizi istemediği bir şey var mıdır?
Правда в том, что каждый раз, когда я сажусь писать, мне кажется, что я выхожу за границы с чем-то новым и оно потом просто куда-то исчезает.
Aslında gerçek olan ne zaman yazmak için otursam - aklıma yeni başka birşey geliyor. - ama sadece eski birşeyin değişik bir açısı.
Правда в том, что я 6 раз потерпел неудачу в браке, и я не хочу, чтобы был еще и седьмой.
Gerçek şu ki 6 defadır evlilikte kaybediyorum ve 7'inciyi yapmak istemiyorum.
Правда же в том, что с Блэйда все началось и им же закончилось.
Gerçek şu ki, her şey Blade'le başladı ve onunla sona erdi.
Ты думаешь это правда, что если мы закроем наши глаза в одно и тоже время, мы сможем мечтать об одном и том же?
Aynı anda uykuya dalarsak, aynı düşü göreceğimize inanıyor musun? Evet, inanıyorum.
Смысл в том, что если я отправлюсь туда, то достану это яйцо и привезу сюда. Правда?
Ben orada olsaydım o yumurtayı almadan gelmezdim.
И у этих людей тоже! Правда заключается в том, что экстрасенсов не бывает.
Gerçek olan hiçkimsenin medyum olmadığıdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]