English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Правда в том

Правда в том translate Turkish

1,964 parallel translation
Правда в том, что твои парни удивительно живучи.
Doğrusu, senin oğlanlar inanılmaz derecede dirençli.
Правда в том, что ничего этого бы не случилось, если бы я был хорошим другом, и позволил бы тебе рассказывать об Уэйде, в первую очередь.
Gerçek şu ki, en başından Wade ile ilgili konuşmana izin verseydim, bunların hiç biri olmayacaktı.
Нет, правда в том, что я попросила Вивера перевести меня в другой отряд.
Aslında Weaver'dan beni başka bir bölüğe yollamasını istedim.
Несмотря на все истории о том, как они плохо обращались с тобой, правда в том, что я думаю, ты чувствовала себя более комфортно с ними чем с кем-либо другим за всю свою жалкую жизнь.
Seni tehdit etmeleri hikayelerine rağmen gerçek şu ki zavallı hayatında, başkalarının yanında rahat ettiğinden çok, onlarlayken rahat ediyordun.
Правда в том, что мы не представляем достаточной угрозы, чтобы стоит всех этих усилий.
Gerçek şu ki, biz tüm bu çabalara değecek pozisyonda değiliz.
Правда в том, что Огги поймал меня в подходящий момент.
İşin aslı Auggie beni iyi bir zamanda yakaladı.
Правда в том, что с уходом Уолтера, я... стала одинокой.
Doğrusunu söylemek gerekirse, Walter'in gidişiyle kendimi yalnız hissediyorum.
Правда в том, что никогда не встречались лично.
İşin doğrusu hiç yüz yüze gelmedik.
Правда в том, что ЦРУ нужно размыть эти границы, и я в этом преуспела.
İşin doğrusu CIA'nin bana bu çizgileri belirsizleştirmek için ihtiyacı var. Bunu yapmada da bayağı becerikliyim.
Потому что правда в том, что я вру, когда говорю, что правды не существует.
... ben "gerçek yoktur" derken yalan söylüyorum.
Жалкая, глупая, непомерно очевидная правда в том... что помогать только себе - это плохо, а помогать друг другу - это хорошо.
Acınacak kadar, ahmakça, rahatsız edici derecede aşikâr olan gerçek şu ki,... Yalnızca kendi iyiliğimizi istemek kötü ; birbirimizin iyiliğini istemek iyidir.
Потому что правда в том, что я вру, когда говорю, что правды не существует.
Çünkü gerçek şu ki,.. ... ben "gerçek yoktur" derken yalan söylüyorum.
Правда в том, что ты не выглядишь хорошо сегодня.
İşin aslı, bugün hoş gözükmüyorsun.
Но несмотря на то, во что вы верите, правда в том, что мой отец мертв.
Tabii babanım ölü olduğu gerçeğine inanmaman dışında.
Правда в том, что ты не можешь.
Ama alamazsın.
Правда в том, что я не очень терпим к другим людям. Я тоже.
- Gerçek şu ki, tolerans göstermeye meyilim yoktur pek.
Но правда в том...
- Ama gerçek şu ki...
И как все вступили в эти клубы, чтобы не промахнуться. И правда в том, что с тех пор как Сантана ушла, ты единственный человек, который заставляет меня улыбаться.
Fırsatı kaçırmamak için herkes farklı kulüplere katıldı ve gerçek şu ki, Santana gittiğinden beri beni neşelendirebilen tek kişi sensin.
Правда в том, что, также как и вы, я на общественных работах.
İşin aslı sizin gibi ben de toplum hizmeti yapıyorum.
Но правда в том, что мы с матерью собираемся покинуть страну.
Ama açıkçası annemle ikimizin ülkeyi terk etmemiz lazım.
Я знаю, что мы только начали встречаться, но правда в том, что если это куда-то и приведет, я не уверена в том, что должна делать, или как это, как предполагается, работает.
Biliyorum daha yeni çıkmaya başladık ama gerçek şu ki, eğer bu bir yere varırsa... ne yapmam gerektiğini veya bu işin nasıl yürüyeceğini bilmiyorum.
Правда в том, что... Единственный раз, когда я помню, что была счастлива в прошлом году, - это когда я была с тобой.
Doğruyu söylemek gerekirse bu sene mutlu olduğumu hatırladığım tek gün seninle olduğum zamandı.
Правда в том, что я буду одна когда у меня будет ребенок, Таким образом, я могла бы привыкнуть к этому
Yumurtlama dönemimde doktora gideceğim ve hindi doldurur gibi yapacaklar.
Правда в том, что ты можешь всю жизнь бороться за добро, но ничего не добиться.
Açıkçası tüm hayatın boyunca iyilik yapmak için mücadele edip elin boş dönebilirsin.
Правда в том, что мы оба были хороши.
Doğrusunu söylemek gerekirse bence hiçbirimiz doğru dürüst davranmıyoruz.
Настоящая правда в том, что ты хотела, чтобы эта вечеринка сблизила нас. Ну... мы здесь.
Asıl gerçek ise, bizi birbirimize yakınlaştırmak için düzenledin partiyi ve başardın da.
Но правда в том, что Олли, я уже не тот человек, что пять лет назад.
Doğrusunu söylemek gerekirse, ben de beş yıl önceki gibi değilim, Ollie.
И правда в том, в том, что Шмидт так сильно любит меня, и по правде говоря, Джесс, это пугает меня.
Dürüst olmak gerekirse Schmidt beni o kadar çok seviyor ki insan korkuyor.
Правда в том, что... первый раз - отстой.
Ama gerçek şu ki ilk sefer berbat.
Но правда в том, что ты спасал и других, не одну меня.
Aslında, başka insanları da kurtardın sadece beni değil.
Правда в том, что у неё и Роберта есть проблемы.
Gerçeği söylemem gerekirse, Robert'la bazı sorunları var.
Зоуи, я думала об этом, и... правда в том, что ты сделала мне одолжение.
Zoe, düşündüm de aslında sen bana iyilik ettin.
Правда в том, что я горжусь тем, как вы это распутали.
Gerçek şu ki, bu işin üstesinden gelme yönteminizle gurur duydum.
Правда в том, Эмс, что я уже заждался, когда же это наконец случится.
Açıkçası, Ems, bunun olmasını bir süredir bekliyordum.
- Правда в том...
- Gerçek şu ki... - Gerçek mi?
Правда в том, что я сделаю все возможное, чтобы защитить тебя.
Gerçek şu ki seni korumak için ne gerekirse yaparım.
" Хотя мистер О'Брайан демонстрирует энтузиазм в духе Горацио Алгера, грустная правда в том, что его работа не имеет никаких перспектив развития
" Her ne kadar Bay O'Brien Horatio Alger gibi başarılı olacak bir görüntü sergilese de maalesef çalışmalarında gelişme göstermedi.
Правда в том, что я даже не знаю, плохие ли люди до сих пор.
Doğrusu, artık insanların kötü olduklarına bile inanmıyorum.
Но правда в том... в один прекрасный день... пошел снег.
Ama gerçek şu ki, bir gün kar yağmaya başladı.
Правда в том, что была одна девушка в моей жизни в которую я влюбился.
İşin aslı, tüm hayatım boyunca âşık olduğum bir tek kız vardı.
И правда в том, что любовь была взаимной.
Ve gerçek bir kez daha şu ki, sen de onu sevmiştin. - Ya ihtiyacım olanlar?
Правда в том, что нельзя соперничать с женщиной моложе
Gerçek şu ki daha genç bir kadınla asla yarışamazsın.
Ну, правда в том
Onu bunu bilmem ama.
Правда в том, что
Gerçek şu ki...
Правда в том....
Gerçek şu ki...
Это клевета только в том случае, если это не правда.
Gerçek olmayan şey iftiradır.
Ну, правда, если бы я не отрывал взгляда от Виктории, я бы предвидел, но, понимаешь, проблема в том, что с тех пор, как ты вернулась, и даже до этого, ты видишь во мне только своего модно одетого и технологически продвинутого кореша.
Pekala, Victoria'yı gözetledim mi gözetlerdim ama, bak buradaki sorunu görüyor musun geri döndüğünden beri, hatta ondan da önce modern giyimli, teknoloji meraklısı yardımcın olmamı bekliyorsun.
Послушай, Энни, правда, заключается в том, что у нас было хорошее время для другой ночи.
Bak, Annie, gerçek şu ki geçen akşam çok eğleniyorduk.
Правда в том...
Aslında...
Неудобная правда состоит в том, что, в действительности, всё насилие гнало историю человечества вперёд.
Garip gerçek ise bütün bu şiddetin insalığı ileri götürmüş olması.
Патрис, это правда мило с твое стороны, покупать Робин новую сумку, но в том, что та поцарапалась, нет твоей вины.
Patrice, Robin'e yeni bir çanta alarak incelik etmişsin ama diğerinin çizilmesi senin suçun değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]