English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Интереса

Интереса translate Turkish

448 parallel translation
Она не проявляет интереса. Она запала на кого-то другого.
Hiç bir ilgi göstermedi, başkasına çok fena tutulmuş.
Многие заслуживают особого интереса.
Bazılarını tanımak ilginç olurdu.
У меня два интереса в жизни - жадерит и моя жена.
Hayatta iki şey ilgimi çekiyor : Yeşimim ve karım.
Ты знаешь никаких вёдер,... никакого спортивного интереса найти дерево.
Güzel çöp kovaları yok ve bir ağaç bulmakla da ilgilenmiyor.
Уверена, что ее картины не представляют интереса.
Resimlerinin hiç iyi olmadığını düşünüyordu.
Ваша честь, я не вижу здесь интереса моих клиентов -
- Sayın Hakim, müvekkilimin çıkarları...
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
Gerçek şu ki benim Miss Ordway'e karşı hiç bir romantik ilgim... ne de onun bana karşı benzer bir ilgisi vardı.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
Yoksa sanata karşı zaafınız mı var?
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Söylediğim her şeyi yapacağım. Eğer halkımla ve Lawrence'la ilgilenmenizin gerçek sebebini söylerseniz.
Я однажды пробовал - так, для интереса.
Ben de bi zamanlar böyle şeyler yapardım. Jimnastik olsun diye.
Вы сами говорили, что профессор Маршан без вас не представляет для Фантомаса никакого интереса.
- Profesör Marchard'ın söylediğiniz gibi, siz olmadan Fantomas'a hiçbir faydası olmaz.
У нас было два общих интереса, охота и женщины.
Ortak iki ilgi alanımız vardı.
Послушай, я веду себя с тобой так потому, что наши отношения абсолютно лишены интереса.
Şunu söylemeliyim ki, biz bir ilişki yaşamadığımız için sana iyi geliyorum.
У неё нет интереса.
Hiçbir şeye ilgi duymuyor.
С одинаковым отсутствием интереса ты читаешь о падении акций Понт-а-Муссона и о стабильности акций Нью-Йоркской биржи, о том, что не может быть никаких сомнений в надёжности старейшего кредитного банка Франции и опытности его сотрудников, о том, что убытки, причинённые Флориде тайфуном "Барбара", оцениваются в 3 миллиарда, что Жан-Поль и Лукас с гордостью сообщают о рождении сестрёнки Люси.
Pont-à-Mousson değer kaybederken, New York'un durağan seyrettiğini Fransa'nın en eski ticaret bankasının deneyimine ve uzmanlarına gözün kapalı güvenebileceğini Barbara tayfununun Florida'ya verdiği hasarın üç milyara ulaştığını Jean-Paul ve Lucas'ın kız kardeşleri Lucie'nin doğumunu müjdelemekten kıvanç duyduğunu aynı ilgisizlikle okudun.
Эта критика обнаружилась, если бы у части рабочих осталась системная воля к разрушению без интереса к цели.
Isçiler, sistematik bir yikimi bu yikimin kendisi için isteseydi, böyle elestirilerin bir esasi olabilirdi.
У него к этому не было никакого интереса. почему Пэйлсен старался от нас избавиться?
Bu sayede üzerindeki ilgiyi daha aza indirecekti. Hakkında ne biliyorsun? Pailsen niye bizden kurtulmaya çalıştı mesela?
Только для исторического интереса.
Yalnızca tarih açısından ilgi çekici.
Просто из интереса посмотреть на вас.
Biz emin oluruz, siz de anlarsınız.
У меня нет ни малейшего интереса к этим шиитам.
Teröristler zerre kadar ilgimi çekmiyor.
А смерть художника добавит к ним интереса.
Ölümü çok büyük ilgi doğuracaktı.
Немного интереса к моей работе.
İşte ihtiyacım olan şey bu! Yaptıklarıma biraz ilgi gösterilmesi, cesaretlendirilmesi.
Падение интереса к картинам и антикварной мебели тяжело отразилось на их делах.
Tablo piyasasında durgunluk varmış. Antika mobilyada da öyle.
Тогда я не понимаю отсутствия Вашего интереса к фрагментам битриума, о которых я упомянул.
Öyleyse bitriyuma olan ilgisizliğinizi anlayamıyorum.
Я даже отдалённо не проявляю интереса.
Hiç ilgilenmiyorum.
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса.
Hatırladığı son şeyler tarih dersinden kalma birkaç alıntı. Temel konular.
Не важно, что я не высказываю никакого интереса, он продолжает трепаться.
Ne kadar ilgisiz görünürsem görüneyim, bir türlü susmuyor.
Может, он испытывал ко мне влечение, но романтического интереса он не показывал.
Belki de bana ilgi duymuştur. Aramızda hiçbir şey olmadı.
Ќи малейшего интереса.
İzle, en ufak bir tuhaflık yok.
Эй, погоди минутку. У меня нет никакого интереса контролировать ее.
Bekleyin bir dakika, benim onu kontrol altına almak gibi bir niyetim yok.
Мистер Дарси не проявляет к ней интереса. Смотрит на нее с тем же надменным равнодушием, как и на всех остальных.
Mr Darcy ona hiç yakınlık göstermiyor ve bir yabancıya davrandığı gibi ilgisiz davranıyor
Она же никогда не проявляла к тебе интереса!
Hem de sana hiç ilgi göstermediği halde!
Ты никогда не выказывала интереса к рекламному бизнесу.
Bugüne kadar reklamcılığa hiç ilgi göstermemiştin.
Это значит, что у тебя никогда не было интереса к науке.
Yani sen hiçbir zaman bilime ilgi duymadın.
У них нет никакого интереса к Земле... слишком примитивна.
Dünya'yla ilgilenmiyorlar... fazla ilkel.
У вас нет реального интереса ко мне.
Asıl ilginiz bana değil.
Знаешь, прояви ты хоть крупицу интереса к спорту то в конце концов ты бы его полюбил.
Aslında sporla bir ilgilensen, eminim sonunda hoşuna giderdi.
Я чувствую потерю интереса к людям, подающим иски без реального ущерба.
Hatta zayıf gösteriyor. Aynı zamanda, gerçekten zarar görmeyen insanların açtıkları davalarda da bir azalma olduğu kanaatindeyim.
Я сказал вам, что у меня нет интереса помогать или вредить вам пока работа не будет сделана.
Söylediğim gibi, işimi görebildiğim sürece sana zarar vermek ya da yardım etmek gibi bir amacım yok.
Она для меня больше не представляет никакого интереса.
Artık beni de ilgilendirmiyor.
Ты по крайней мере, мог бы проявить видимость интереса.
Hiç değilse biraz ilgi sergileyebilirsin.
Упадок интереса.
İlgiden kopuğum.
Просто для интереса, во сколько ей это обошлось?
Merak ettim. Bu ona kaça mal oluyor?
Какова природа твоего интереса к Джо?
Şey...
Поэтому я хочу знать, из личного интереса, на чьей стороне вы были?
Bilmek istiyorum. Aramızda kalacak. Hangi taraftaydın?
Легкого интереса к астрологии недостаточно, чтобы ослабить ее чары.
Bu çekici, genç hanımın cazibesini bozmak için bir parça astroloji merakından fazlasını bulmalısın.
За отсутствием пикового интереса к своей жизни... Саманта, Миранда и Шарлотта пришли в гости ко мне... чтобы напутствовать на первое свидание с Мужчиной Моей Мечты.
Kendi sosyal hayatlarının yerine Samantha, Miranda ve Charlotte bütün ziyaretlerini Bay büyük ile ilk resmi randevum üzerine ayarladılar.
У меня нет ни малейшего интереса к этой человеческой игре.
Bu insan oyununa karşı en ufak bir ilgi duymuyorum.
Но такие акулы они ведь вышибают двери не ради спортивного интереса?
Bu köpekbalıkları zevk olsun diye çelik kapı kırmıyorlar, değil mi?
Чисто из спортивного интереса, сэр.
Tamam, öyle olsun.
Моя жизнь не представляет интереса.
Benim hayatım ilginç değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]