English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как будто это что

Как будто это что translate Turkish

556 parallel translation
- Как будто это что-то хорошее.
- Kesinlikle. - Harika bir duygu olmalı.
Как будто это что-то значит!
Bunun bir önemi yok!
Как будто это что-то объясняет. Да, у женщин часто меняется настроение, это факт. И еще для информации.
Bak sana bir şey açıklayayım kadınların farklı ruh halleri vardır, bu hayatın bir gerçeğidir.
- Как будто это что-то исправит.
Sence bu her şeyi çözer mi?
Ваш друг Куртс как будто считает, что это возможно.
Arkadaşın Baron mümkün olduğunu düşünüyor ama.
Мой Джо сегодня задержится на работе, так что.. Ну, Вы как будто раньше находили это смешным
Benim Joe fazla mesaiye kalacak ve eh, az önce biraz tuhaf davranıyordunuz.
Вышеупомянутый молодой человек, думая, что он дома в постели, выкладывает часы, бумажник, платок рядом с мемориальным огнем, как будто это тумбочка.
Bu genç adam evde yatağında yattığından öyle emindir ki saatini, cüzdanını, mendilini etajer sanarak, anıtın alevinin yanına koymuştur.
Как будто всё, что нам следует носить, это сарафаны в цветочек.
Sanki biz anca çuval giyeriz.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию,
İntihar etmeyi neden bu kadar takıntılı bir şekilde düşündüğünü sorduğumda, dudaklarını kilitleyip, kilidi atmış gibi yaptı. Sonra da yakın zamanda görmüş olduğu bir kabusu çizmeye devam etti. Her ne kadar bana gizlice bilgi veriyor olsa da bunu net bir şekilde yapamadı.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Zamanında fazlasıyla değer gören başka eserler de verdiğini bildiğimiz William Shakespeare'den geriye sadece Coriolanus ve Kış Masalı eserleri kalmışçasına az bir miktardır.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
! Önceden, istediklerine sahip olup, şimdi ise sahip olduklarını istemeyen biriymiş gibi konuşuyorsun.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты... Бебе Ребозо или типа этого. Да?
Çünkü bu boktan deli saçmalığını hayal ediyorsun sanki Bebe Rebozo'ymuşsun gibi.
Но Марк говорит, что это как Никарагуа, и мы как будто делаем политическое заявление.
Ama Mark bunun Nikaragua'ya benzediğini söylüyor ve biz biraz tartıştık.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Çocukken oturup kahramanlarını alkışladıkları... saha kenarındaki yerlerden birini ayırttıklarını keşfedecekler... ve maçı izleyecekler. Sanki kendilerini büyülü sulara bırakmışlar gibi.
Так что... Извините, если это выглядело так как будто это нужно сделать уже сегодня.
Sanki bugün göndermek zorundaymışız gibi davrandıysam özür dilerim.
Это заставляет вас думать как будто вы сделали что-то полезное для экономики!
Kendinizi ekonomiye katkı sağlayacak bir iş yapıyormuş gibi hissedin diye.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
- Kıç yalayıcıyı sanki kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun. - Huh?
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
Öyle hissediyorum ki bir parçam bu kiliseyle beraber ölüyor.
Джимми казалось, что раз Томми был посвящен это как будто мы все были посвящены.
Jimmy'yi asıl ilgilendiren, Tommy'nin seçilmesinin... biraz hepimizin seçilmesi anlamına gelmesiydi.
Ты говорил, что подниматься по лестнице в её квартиру это как будто идти в камеру.
Onun evine gitmenin, hücreye kapatılmaktan farksız olduğunu söylüyordun.
Просто, есть какое-то эхо в моем аппарате, э..., как будто ты в ванной комнате, какое-то плескание, откуда это, ты что не в ванной?
Çünkü yankıyı duyuyorum. Suya çarpma sesi. Neden?
- Да, как будто это она выходит за него. - Что ты смотришь?
- Onunla evlenebileceğini düşünebilirsin.
Если ты ненавидишь эту работу, людей и то, что ты вынужден торчать здесь в свой выходной, ну так бросай работу! - Как будто это так просто.
- Peki, bu iş ve insanlardan ve iş günü dışında gelme gerçeğinden nefret ediyorsan, neden bırakmıyorsun?
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
Hüzünlü Dona Julia anılarım canlandı. Tatlı Dona Ana'nın kendimi onun için, sakladığıma inandığını hiç düşünmeyerek.
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
Kayıtsızlığın bir fazilet gibi... kabul edildiği bir yerde, daha fazla yaşayabileceğimi... sanmıyorum. Hiç sanmıyorum.
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью
Sanki bir gün uyanıyorsun ve bakıyorsun ki babanın iki farklı hayatı var.
Да, но договаривались ведь, что сначала машина а потом 40 тысяч, как будто это выкуп.
- Evet, ama anlaşma, önce araba sonra 40 bin dolardı. Sanki fidyeymiş gibi.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
Hamile olduğunu hatırlatmak zorundayım sanki.
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Şu geri kalan saçmalıklar gibi, hiçbir şey, zenginliği göstermek kadar kullanışsız ve Birinci Autarch'ın, herhangi birisini etkileme ihtiyacı kadar olamaz.
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...
Biz dostuz derken bunu bir teselli ödülüymüş gibi söylüyoruz.
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
Bir şeye bakıyor gibiyim, um- - her ne ise- - biraz faz dışı olabilir.
И как только эти люди слышат, что мир рушится, они начинают бегать и пытаться подцепить кого-нибудь, как будто это время закрытия ночного клуба "Studio 54".
Dünyanın sonunun geldiğini duyar duymaz dışarı fırlayıp sanki Stüdyo 54'ün kapanma saatiymiş gibi birilerini bulmaya çalışıyorlar.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
İlk birkaç gün işi istediğimden emin değildim ama burası insanın kanına giriyor.
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Sadece, onlar benim içimdeler ve sanki onları tanıyormuşum gibi... Bu bebeklerin gidişini izlemek kolay olmayacak.
Это как будто всё, что ты включаешь фонтанирует деньгами.
Nereye dönersen dön, para akıyordu.
О, это глупо, как будто это так незаметно, что это за батончики на самом деле.
Saçmalık. Sanki kimse anlamayacak.
Как будто можно найти что-то более изысканное, чем это!
Tabii, sanki sen böylesini bulabilirdin de!
Первое, что я помню, это как я бежал по улицам, как будто спасая свою жизнь.
Vorlix'ten sonraki ilk anım sokaklarda koştuğumdu, sanki tüm hayatım bundan ibaretmiş gibi.
Перестань! Это как будто бы ты ему говоришь, что он ворует.
Sanki para çalışyormuş gibi konuşuyorsun.
Как-будто.. мне нужно что-то делать и если я это не выпущу наружу, я взорвусь.
Sanki bir şey yapmak zorundayım ve eğer yapmazsam, patlayacakmışım gibi.
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Sanki bu benim niyetimmiş gibi konuşuyorsun.
- Когда мы говорили про страховку, это звучало так, как будто мы надеемся, что с ним что-то случится.
Sanki başına bir şey gelmesini istiyormuşuz gibi oldu.
Я не уверен, что ты понял,... ты так сказал, "Он наверняка слышал про гель для укладки",... как будто ты не понял, что это шутка.
Hepiniz "eminim stil jöleyi duymuştur" havalarındaydınız. şaka olduğunu anlamamış gibiydiniz.
Ну что ж, это похоже на то, как будто выходишь из лабиринта.
Evet, bu labirentten çekilip alınmak gibiydi.
И я думаю, что это несомненно выглядит так как будто это превращается в постоянное.
Ve bence kesinlikle kalıcı olmaya gidiyor
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было.
Tahmin etmek gibi. Beşinci sınıfta Grayson Wells'i ilk gördüğümde bir ilişkimiz olacağını tahmin ettiğim gibi. Aslında bir ilişkimiz olmadı ama dönüp bakınca sanki olmuş gibi geliyor.
Как будто все боятся сказать не то слово. Потому что, когда кого-то хоронят это самый чувствительный момент в жизни.
Herkesin yanlış bir şey söylemekten korktuğunu bilmek gibi çünkü birisi gömülürken o insanın hayatındaki en hassas andır bu.
Это было как будто огонь знал, что я делаю.
Sanki yangın ne yaptığımı biliyordu.
Но когда я обнаружила, что они делают это, я как будто переехала в Тошнотик-таун, понимаешь?
Fakat o işi yaptıklarını anladığımda... bir şey oldu sanki pis bir yer gibi, anladın mı?
Да, твоя мама так это сказала, как будто с тобой что-то не так.
Evet, annen seninle ilgili bir... sorun varmış gibi konuştu.
Фриц Перлз, семинар института Эсален 1960-е : Это основной страх того что внутри меня, как-будто там маленький демон...
İçimdeki şeyden korkuyorum, küçük bir şeytan gibi duruyor orada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]