English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как будто я знаю

Как будто я знаю translate Turkish

256 parallel translation
Как будто я знаю, что был здесь раньше, я уверен, что уже застревал здесь так же, как сейчас.
Daha önce burada bulunduğumu da biliyorum. Burada kısılıp kaldığım bir gerçek tıpkı daha önce olduğu gibi, anlıyor musun?
как будто я знаю вас давньм-давно, почти как, если бь я знала вас всю жизнь.
Sizi yıllardır tanıyor gibiyim. Sanki ömrüm boyunca tanıdığım birisiniz.
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Sadece, onlar benim içimdeler ve sanki onları tanıyormuşum gibi... Bu bebeklerin gidişini izlemek kolay olmayacak.
Как будто я знаю
! Bilmiyorum.
Мне просто нужно знать что-либо, что выглядеть как будто я знаю как играть.
Ben ne dedim? Sadece, birşeyler biliyormuş gibi görünmem lazım.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Sebebini bilmiyorum ama atış yaptığımda kendimi iyi hissediyorum. Ama içimi, sanki başka biriymişim gibi kötü bir his kaplıyor.
Как будто я не знаю тебя...
sanki seni tanımıyorum...
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
Bilmiyorum, bizimkisi gibi bir aşk böyle yok olup gitmemeli... sanki bir rüyaymış gibi.
- Такое чувство, как будто я его знаю.
- İçimden bir ses onu tanıyorum diyor.
Я знаю, дорогой, что ты обожал её... Но, пожалуйста, постарайся понять - куда бы я не пошла, её глаза как будто смотрят на меня, следят за мной.
Biliyorum canım, ona hayrandın, ama lütfen anlamaya çalış, nereye gidersem gideyim, gözleriyle beni takip ediyor, her hareketimi izliyor.
Да не знаю я. Это как будто... как-будто все движется вспять. Стефани?
Bilmem, bu aralar hiçbir işim yolunda gitmiyor Steph, o kadar.
Мне кажется, что я знаю тебя как будто я уже давно знаю тебя.
Sanki seni tanıyorum... Seni uzun zamandır tanıyor gibiyim.
Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Ama şunu biliyorum ki senden hoşlanıyorum ve sen sandığın gibi kötü biri değilsin.
Все что я знаю, после двух лет постыдной двойной жизни, я проснулся, как будто ото сна... - и осознал что я могу потерять.
Ama utanç verici iki yılın ardından, bir sabah uyandım ve kaybetmek üzere olduğum şeylerin farkına vardım.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ya da "Filmi beğendin mi?". Yine şöyle diyen bu ifade : " Bilmiyorum.
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Öyle gibi hissediyorum.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Sanki hiç savaş görmemişim gibi konuşma benimle!
Я знаю, что его поведение странное... но, обычно, он совершенно нормальный и спокойный, Джон... Я не узнаю его... им как будто что-то управляет изнутри.
Davranışlarının çok garip olduğunu biliyorum ama genelde öyle normal ve uyumlu ki, John o olduğuna inanamıyorum dışardan onu etkileyen bir şey olmadığına.
У меня было ощущение, как будто я его знаю, или, скорее, он знает меня.
Onu tanıyor gibiydim. Ya da, daha çok, o beni tanıyordu.
- Как будто я не знаю, что жалок.
— Sanki zavallı olduğumu bilmiyormuşum gibi... — Neden ben normal olamıyorum?
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
Bilemiyorum... kendi dışıma çıkmış gibiydim... kendimi seyrediyordum.
Я знаю, звучит так, как будто мечта осуществилась.
Rüyaların gerçek olmuş gibi göründüğünü biliyorum.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Bilmiyorum, son zamanlarda hissediyordum ki benden uzaklaşıyordun bu yeni iş ve yeni insanlarla birlikte.
Как будто я не знаю.
Ben modellerden biriyim. "Sanki bunu bilmiyorum."
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Beni aldattığını bilmiyormuşum gibi karşımda sırıtıp duruşuna bak... Hamile olduğumu söyleyeceğim.
- Как будто я не знаю...
- Sanki bunu bilmiyorum.
Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
Kimi aradıklarını bilmiyorum ama çok güçlüydüler. Uyuşturulmuş gibiydiler.
Я как будто совсем тебя не знаю.
Sanki seni tanımıyormuşum gibi.
- Как будто я не знаю.
- Biliyorum.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Babam gerçeği öğrenene kadar eve gidemem. Bana nasıl baktığını bir görseydin. Sanki... artık onun çocuğu değilmişim gibi baktı.
Я знаю, каково приходить каждый вечер домой с таким чувством, как будто ты прячешься.
Her gece eve gitmenin nasıl olduğunu biliyorum saklanıyormuşsun gibi hissediyorsun. Hepsini geride bırakabiliriz.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Zaman kaybıydı. - Ne büyüsü kullanıldığını biliyorum.
У меня было такое чувство, что я знаю вас, как будто мы встречались раньше, но... вы изменились.
Seni tanıdığımı hissettim, daha önce karşılaşmış gibiyiz ama... farklı görünüyorsun.
- Я знаю, что выгляжу так, как будто я могу и так, и сяк.
- Her iki yöne doğru gidebilirdim.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
- Bu ittifak benim için kötü olabilir. Bana nasıl çay yapacağını göstermesi için hizmetçiyi yollamış.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Daniel'ı kaybettiğimiz gibi, ben bir daha...
Не волнуйся. Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Ayrıca dert etmeyin, kötü bir şey olursa nasıl hırsızlık süsü vereceğimi iyi biliyorum.
Я знаю, я уже как будто на граните это высек Но это важно
Çok tekrar ettiğimi biliyorum ama gerçekten önemli.
Когда я думаю о той ночи, то мне кажется, я как будто знаю, что должно случиться.
O geceyi düşündüğüm zaman... sanki ne olacağını biliyormuşum gibi.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Sen hiç bunu hissetmedin mi? Bilmiyorum. Şehirde gezerken sana bakıp biliyormuş gibi şüphelenmediler mi?
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри...
Benim içimdeymiş gibi davranma.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Tek bildiğim, yanımda sen yokken sanki... yaşamıyor gibiyim.
Я знаю, ты чувствуешь, как будто она оттолкнула тебя и это обидно, но, может, ты преувеличиваешь.
Biliyorsun, sanki seninle konuşmayı kesmiş gibi hissediyorsun ve alınma ama belki de bu aşırı tepki göstermedir.
Как будто я не знаю.
- Bilmez miyim?
Да, я знаю, вы делаете себе пирсинг, обкуриваетесь и всячески по-другому наносите себе увечья как будто ваши задницы неуязвимы.
Biliyorum, hepiniz vücutlarınızı delmeyi, tüttürmeyi ve hiç arıza çıkarmayacakmış gibi kullanmayı seviyorsunuz.
Как будто я не знаю.
Sanki bilmiyorum..
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Özellikle geceleri. Kalbim alev almış gibi geliyor. Sanki- -
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
Ve seni bilmem, kardeşim ama ne zaman ki şu beton duvarın yanından geçsem dolgularım ağrıyor.
Я знаю, что ты думаешь, будто оказываешь ей услугу, но как бы она ни уговорила тебя это сделать, она лгала, братишка.
Biliyorum, ona iyilik yaptığını sanıyorsun ama seni bu işe sokmak için, her ne söylediyse yalandı kardeşim.
- Будет лучше, как будто я не знаю тебя?
- Seni tanımıyor gözükmem daha mı iyi?
Когда как будто говорят : "Я даже не знаю что вы существуете..."
Biliyorsunuz şöyle derler, " Orada olduğunu bile bilmiyorum...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]