English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как будто что

Как будто что translate Turkish

2,304 parallel translation
Говорят, он как будто что-то зарывал в землю.
Yerleri eşelediğini söylediler.
Ты говоришь, что лукас пошел на чердак, как будто он знал дом?
Dur bakalım. Lucas, sanki evi biliyormuş gibi tavan arasına geldi mi dedin?
Как будто кому-то известно, что она из себя представляет.
Sanki biri onun ne olduğunu biliyormuş gibi.
Почему у тебя такой вид, как будто кто-то только что убил твою кошку?
Neden biri kedini öldürmüş gibi görünüyorsun?
Здесь все знают, что она сделала с Чаком... соблазнила его и разбила сердце, как будто это ничего и не значит.
Buradaki herkes onun Chuck'a neler yaptığını biliyor. Onu umutlandırıp sonra değersizmiş gibi kalbini kırı verdi.
он должен немного пострадать и подумать над тем, что он сделал. Звучит как будто он реально переживает.
Ne yaptığı konusunda biraz acı çekmesi gerekiyor.
Как будто знал, что я о таком и не мечтала.
Sanki biliyormuş gibi, böyle olacağını düşünmemiştim.
Иногда мне кажется, что она прячет свои тайные желания, как будто сама готовится в монахини.
Bazen, gizli arzularını kendine saklıyor olabileceğini düşünürüm.
Флэк сказал : что она смотрит на тебя как будто хочет большего.
Flack'ın söylediğine göre başka bir şey ister gibi bakıyormuş sana.
Так что, Тревис, ты поедешь в колледж, вернёшься к жизни, как-будто ничего не случилось.
Travis okuluna geri dönecek ve hiç bir şey olmamış gibi hayatına devam edecek.
Он также сказал, что половицы в сараях были сорваны, потолки сброшены, стены взломаны, как будто кто-то искал что-то, что действительно попадает под юрисдикцию маршалов...
Ayrıca sanki biri bir şey arıyormuş gibi barakaların zeminlerinin parçalandığını tavanların söküldüğünü, duvarların yıkıldığını söyledi ki bunlar federal şeriflerin yetki alanına giriyor.
К моменту, как я добрался до дома Вейда Мессера, Дикки Беннет подвесил тебя так, как будто это был его день рождения, а ты был его пиньятой, только я не думаю, что из тебя бы посыпались конфеты.
Wade Messer'ın evine vardığımda Dickie Bennett sanki doğum günüymüş gibi sana haddini bildiriyordu ve seni pinatası * yapmıştı ama içinden şeker döküleceğini sanmıyorum.
И ты думал, что я вручу тебе человека на убой, как будто он какая-то свинья, которую я у тебя одолжил?
Sanki senden ödünç aldığım bir domuzmuş gibi öldüresin diye bir adamı sana vereceğimi mi sanıyorsun?
Но как? Ну, во время городского собрания, которое, как-будто было год назад, Я вспомнила, что забыла свой кошелек в твоем баре.
Toplantıdayken ki şu an üstünden yıllar geçmiş gibi cüzdanımı barda unutmuşum.
Я сказала ему, что мне это не интересно и... И в нем как-будто что-то щелкнуло.
Ona ilgilenmediğimi söyledim, ve sanki birden beyninden vurulmuşa döndü.
Потому что так топаешь, как будто отчаянно пытаясь привлечь моё внимание.
Çünkü daha öncesinde dikkatimi çekmek için çaresizce tepinip duruyordun da.
Я помню каждую минуту, что мы провели вместе. Но как будто это было кино.
Beraber geçirdiğimiz her anı hatırlıyorum ama sanki bu bir filmdeymiş gibi.
Питер, я не знаю, как это объяснить, но я чувствую, что как будто в моей голове присутствовал кто-то ещё.
Peter, nasıl söyleyeyim bilmiyorum ama sanki kafamda başka... Başka... Biri var.
Тебя можно назвать как угодно, сириец, но не надейся, что я поверю, будто ты глупец.
Pek çok şeysin Suriyeli ama benden aptal olduğuna inanmamı bekleme.
От вас это звучит так, как будто я хочу быть с ним, ну или что-то типа того.
Sanki onunla beraber olmak istiyormuşum falan gibi konuşuyorsun.
Я поймала его на этом. Он признал, что лгал, и как будто ничего не было. Как будто это не имеет значения.
Yalan söylediğini kabul etti ve hiçbir şey olmamış gibi devam etti.
Как будто весь мир переродился за одну ночь, вот что подумала моя мама.
Sanki tüm dünya bir gecenin sonunda yeniden doğmuştu anneciğim için.
как будто бы все что мне сейчас нужно это тупая лекция
- Sanki tek ihtiyacım aptal bir nutuk şu anda.
Я знаю, ты продолжал говорить, что это не моя вина, но я чувствовал, как будто терял все и я не знаю почему.
Biliyorum, sürekli benim hatam olmadığını söylüyorsun ama her şeyi kaybediyormuşum... -... ve nedenini bilmiyormuşum gibi hissettim.
Даже если бы ты умела петь, с твои лицом это бы выглядело как будто ты ешь стейк только что достанный из помойки.
Şarkı söyleyebilsen bile, o yüzle, bu çöpten yeni çıkmış bir biftek yiyormuşsun gibi olur.
Как будто он прочистил тебе мозги или что-то вроде того.
Sanki senin beynini yıkamış.
Ты думала, что Том отменит свадьбу и и сбежит с тобой, как будто ты Кэтрин Хайгл?
Tom'un düğünü bırakıp, sanki Katherine Heigl'mişsin gibi sana geri döneceğini mi düşündün?
Как будто ничего не произошло наверное потому, что в ее голове, этого и не произошло.
Sanki hiç birşey olmamış gibi, muhtemelen onun zihninde hiç bir şey olmadığındandır.
Да, и... иногда, посреди ночи, он... он как будто пытается залезть под мою подушку, так что я просто...
Bazen gece yarısı, yastığıma tırmanıp yatmak ister...
Чувство, как будто ты подошел к автомату, хочешь выбрать вкусняшку, а её там нет, и приходится выбирать что-то... совсем невкусное.
Sanki otomata gidip karidesli cips almak isteyip cipsin orada olmadığını görüp olmayacağını da bildiğin zamandaki gibi mi?
Что заводит меня в тоску и... я теряюсь и странно возбуждаюсь, как будто хочу послать нахуй боль.
Bu da beni çok üzüyor ve tuhaf bir şekilde azdırıyor. Sanki acımı sikişerek dağıtmak istiyorum.
Как будто он знает что-то, чего не знаем мы.
- Sanki bizim bilmediğimiz bir şey biliyor.
Ну, то есть, посмотри на него... как будто он пытается что-то сказать нам прямо сейчас.
Baksana şuna. Bir şeyler anlatmak istiyor sanki.
Как будто знал, что я расстроена.
Üzgün olduğumu biliyordu sanki.
Да, как-будто мои цветы - это волшебство или что-то в этом роде.
Sanırsınız çiçeklerim sihirli değnek.
В нашу защиту могу сказать, что их отношения появились как будто из ниоткуда.
Savunmak adına konuşayım bu ilişki bir anda oluştu.
Ты так начал, как будто это должно было быть что-то другое.
Başka bir şeymiş gibi konuştun.
Ничего себе. - Как будто я когда-то брала у него деньги. - Не знаю, что и сказать.
- Ne diyeceğimi bilemiyorum.
Как будто они думают, что есть закон, запрещающий работать больше 20 часов в сутки.
20 saatten fazla çalışmak yasalara aykırıymış gibi sanki.
Зачастую силу Писания чересчур приукрашивают ораторским искусством, как манекен на витрине магазина, который поставили под яркими огнями изъяснений, будто искупление - это то, что нужно продавать на бульваре из витрин магазинов, а не просто предлагать.
Kutsal kitabın etkisini arttırmak için sık sık hitabete başvurulur. Parlak ışıklar altında sergilenen vitrin mankenleri gibi abartılı vaazlar verilir. Sanki kefaret kendimizi adamak değil caddelerde vitrinlere çıkarıp göstermemiz gereken bir şeymiş gibi.
Тебе не приходило на ум, что когда ты хочешь её отъезда, девчонка постоянно мозолит глаза, будто версия маниакальной стриптизерши-убийцы из компьютерной игры, но как только тебе нужно найти её, она исчезает?
Hiç fark ettin mi ne zaman onun gitmesini istesen Whac-A-Mole'un cinayet yanlısı striptizci versiyonu gibi o kız arkadaşın ortaya çıkıyor. Ama ne zaman onu bulman gerekse ortadan kayboluyor.
Как будто бы. Так что же не так с планом?
Planın nesini beğenmedin peki?
Нет, только то, что с тех пор как она ушла, ей казалось, будто её преследуют.
Hayır, sadece bizden ayrıldığından beri takip edildiğini söyledi.
Червоточина, однако, как будто наш Гавайский воин только что появился из совершенно другого времени.
Hawaii savaşçımız bir solucandeliğinden geçip bu zaman dilimine gelmiş olabilir.
У меня как будто волшебные яйцеклетки или что-то такое.
- Yumurtalıklarım büyülü gibi.
Как будто они взаправду поверят, что я взял над тобой верх?
Sanki sana sözümün geçtiğine inanacaklar da.
Это как будто видишь, что пьяный лежит на улице и, думаешь, что он "пьян", идешь дальше по своим делам и вообще... Но если ребенок лежит на улицы, то уже не можешь пройти мимо. Понимаешь?
Bu, caddede sarhoş yatan bir adamın gördüğünde'sarhoş'olduğunu düşünüp yanından geçmek çünkü kendinin de bir dolu derdin olduğunu düşünmek ama yerde yatan bir çocuk olduğunda öylece yanından geçememek gibi bir şey.
Я чувствовал, что от нее исходили странные вибрации, как будто она посылала мне сигнал, ну ты понимаешь?
Ondan garip titreşimler alıyordum, sanki bana bir sinyal yolluyor gibiydi.
Как будто она забыла сказать, что одолжила мой свитер или что-то в этом духе.
Sanki kazağımı ya da onun gibi bir şeyi ödünç aldığını söylemeyi unutmuş gibi.
Это выглядит так, как будто вина моего отца или его невиновность сводится к тому, что Ребекка сказала правду о том, где он был в ночь убийства Дерека.
Pekâlâ, Öyle görünüyor ki babamın suçlu ya da masum olması, Rebecca'nın Derek'in öldürüldüğü gece, babamın nerede olduğu hakkında doğruyu söyleyip söylemediğinde bağlı.
у нее с рождения столько привилегий и теперь она возомнила что она лучше всех как будто ее пуканье не воняет твое воняет, милая спасибо особенно после индийской кухни
Daha doğarken şanslıymış ve şimdi de herkesten daha iyi olduğunu falan düşünüyor. Sanki pembe bok sıçıyor da. Senin bokun fena kokuyor tatlım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]