English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как бы это сказать

Как бы это сказать translate Turkish

309 parallel translation
Земля... как бы это сказать?
Arazi, İngilizce nasıl söylenir -
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка...
Nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum bir çocuk için rahatsızlık verecek kadar olgun tavırları var.
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
İçmezsek olmaz. İlk neye içmiştik? Güzel bacaklarınızın şerefine.
Как бы это сказать, то есть я имею в виду- - Нечто что связано с насилием, то есть- -
Oh, Tanrım, yani demek istediğim, şiddet içeren...
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
Ama fazlasını istedin. Bana "Beni ne kadar seviyorsun" diye sorardın.
Как бы это сказать?
Ben...
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
Biz gemimizi, nasıl söylesem, gereksiz şeylerle donatmayız.
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Bizim hastalığımızdan olan kadınlar... doğru kelime neydi?
Здесь вам недостает, как бы это сказать, изобретательности.
Başka bir deyişle, hayal gücü eksikti.
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
Yani, sanırım o kötü tohum dedikleri türden.
И мне сказали, что в последнее время он вёл себя... Как бы это сказать?
Duyduğuma göre davranışları soz zamanlarda... biraz... nasıl denir...
Барт неуспевающий, но он как будто.... Как бы это сказать? Гордится этим.
Bart potansiyelini gösteremiyor, ancak nasıl söyleyebilirim?
ќн когда-нибудь у вас, как бы это сказать, оставалс € на ночь?
Hiç, evde kaldı mı?
А сейчас - моя самая любимая часть конкурсов красоты, потому что как бы это сказать?
Bu kısım benim için yarışmanın favori kısmı, çünkü- - Ne diyecektim? Oh.
Понимаете, я уже немолод, и как бы это сказать, у меня не такая выдержка.
Artık o kadar genç değilim ve ben... Nasıl dersiniz...
И, как бы это сказать... Леблан - практические трюки.
El çabukluğu numaralarına da.
Он показался мне... Как бы это сказать? - Интересным.
Biraz... bilirsin ilginç gözüktü.
Только не говорите мне, что вы сами, Эмиссар, считаете, что мы с вами... - Как бы это сказать?
Sakın bana sizin, Elçi'nin sizin ve benim nasıl desem?
Однако мне кажется, что вся эта изобретательность несколько подпорчена,... как бы это сказать, не то чтобы подростковым желанием шокировать, но... что-то в этом роде.
Çok güzel. Ümit verici. Sadece bana öyle geliyor içeriğin işlenişin temelinde tam olarak bir gencin şoke etme isteği değil ama onun gibi şeyler var.
Значит, Вы помогаете, как бы это сказать... В показах... в показах мод?
Ah, yani siz, nasıl deniyor, modanın teşhir edilmesinde mi görevlisiniz?
Как бы это сказать?
Bunu nasıl söylemeliyim?
Я понял, что врачебный такт иногда требует от меня - как бы это сказать - смягчать правду.
Öğrendiğim bir şey ; ihtiyaç duyan herkese yardım etmenin oldukça nadiren- - nasıl söylenir? - - gerçeği yumuşatmak gerektirdiğini öğrendim.
Как бы это сказать?
Bunu nasıl söyleyeyim? Çocukken, Kaiser'in ordusuna katılmak istiyordum.
Я знаю, что это была всего лишь работа, но, как бы это сказать?
Bunun sadece bir iş olduğunu biliyorum ama, nasıl söylesem?
- Ну, понимаешь ли Найлс сегодня решил как бы это сказать свить тут любовное гнездышко.
Niles, hafta sonunu biriyle geçirecek. İngiliz'lerin "ayıp hafta sonu" dediği türden.
Но... как бы это сказать...
Bunu nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
Зачем устраивать веселье, когда вы можете устроить, как бы это сказать резню?
Daha başka şeyler yapabilecekken neden ufak bir eğlence ile yetinesiniz ki, mesela bir katliam?
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Onun senin kızın olduğunu bana söylemeliydin, o zaman bende bir beyfendi gibi giderdim.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Ancak aslına bakarsanız, sadece ilgimi çekiyor, bilirsiniz işte... Modern Bankacılık prensipleri ve korsanlık tarihi,.. ... Orozco'nun resimleri,..
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
Aslında para içinde yüzüyor tabii ama Oxford'da komünist olmuş.
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле. Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tabii, konuştuğum herkes Omega'nın en iyi olduğunu söylüyor, ama... fazla ısrarcı biri gibi... görünmek de istemiyorum.
Это началось как-бы невзначай. Я хочу сказать, мы пообедали пару раз.
Birkaç kez birlikte kahvaltı yaptık.
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
Bu yüzden senden istediğim... şey, Drebin'in biraz daha yakından tanıyıp, neler bildiğini öğrenmen.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Bunu söylemenin daha kolay bir yolu var mıdır bilmiyorum, Bay Babbitt...
Врач не может ничего сказать ей, это прозвучало бы как смертный приговор.
Kendisini, o hasta adamın kaderini değiştirecekmiş gibi hissediyor.
Как бы это сказать? С тыквой.
nasıl diyeyim, balkabaklarıyla yaptık!
Что человек без вины виноват. Ну, как бы это сказать?
Peki nasıl desem?
- Ты видел Сэнди? - Как бы это правильно сказать она в спальне, налаживает отношения с Максом, этим ботаником...
- Bunu sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama o şimdi banyoda Max ile işi pişiriyor.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Araştırmak eğlenceli olacağa benzese de daha önemli şeyler var. Öncelikle şu anlaşma meselesi var.
В тот момент я сказал "прощай" так, как не смог бы сказать это раньше.
Onunla vedalaştım daha önce fırsatım olmadığı için yapamadığım şeyi yaptım.
Как бы это нам сказать да и притвориться, что это не из-за поездки на красивой машине?
Hem evet deyip hem de bunu o havalı araba için yapmadığımızı nasıl gösteririz?
Я бы хотел сказать в свою защиту что это излишнее рвение не было проявлением неуважения а лишь энтузиазма в отношении объекта, который, как я уверен вы согласитесь является весьма красивым.
O kadar hevesli olmamın nedeni saygısızlık etmek değil, hepinizin çok beğeneceğine emin olduğum nesneyi çok sevmemdi.
Ну не знаю, Майк. Для меня это немножко, как бы сказать. Жуликовато.
Bilemiyorum, Mike, bana biraz şey gibi geldi, nasıl derler, sahtekar.
Сказать вам, что это предлог? Как бы это выглядело?
Bunun bir bahane olduğunu anlatıp, bunu savunmanızı mı bekleyecektim?
Но когда вы... Как бы сказать это?
Ama siz bir nasıl söylesem?
Ты знаешь, что не мог бы сказать ей, что делать и как одеваться. Это так...
- Ona ne yapacağını, nasıl giyinmesi gerektiğini söyleyemeyeceğini biliyordun.
Как бы это сказать? .. Секс.
Seks olmalı.
как бы это сказать... -... то, на чем вы сидите.
Ancak ben verecek mermer siparişi benim ihtiyaç var sizin şeye siz Amerikalılar nasıl der, üstüne oturduğunuz şey var ya?
Но как бы это сказать...
Bu sadece...
Ты мог бы сказать мне, где твой босс. Это вроде как срочно.
Patronun nerede olduğunu söyleyebilirsin.
Как бы это сказать...
Anla işte!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]