English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как было прежде

Как было прежде translate Turkish

72 parallel translation
Я не буду несчастной, как было прежде, как было давно.
"Kaybeden ben olmayacağım " Önceki ve daha öncekiler gibi.
Мы снова станем командой, как было прежде.
Eskiden olduğu gibi tekrar bir ekip olacağız.
Все не так, как было прежде.
Hiç bir şey eskisi gibi değil.
Очнулась... и... всё стало не таким... как было прежде.
Uyandığımda ise her şey daha farklı oluyor.
Все будет так же, как было прежде.
Her şey olduğu gibi duruyor.
Я не знаю, станет ли все снова так, как было прежде, но знаю, что если уйду, у нас не будет шанса.
İşler gene eskiden olduğu gibi olacak mı bilmiyorum. Ama biliyorum ki eğer gidersem, şansımız kalmaz.
Всё не так, как было прежде, когда ты мог силой привлечь их к ответу
Eski günler gibi değil ki onları bir güzel düzeltip mahkemeye çıkarasın.
Рик, это не так, как было прежде!
Artık hiçbir şey eskisi gibi değil!
Уже никогда не будет так, как было прежде.
Bu şekilde olmaz, tamam mı?
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Temiz bir yer olarak kalsın istiyorsak bugün çok iyi düşünmeliyiz.
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде. Только этого нам не хватало.
Ama devrim hakkında ne düşündüğünü soracak olsanız..... ortada devrim diye bir şeyin olmadığını..... her şeyin eskisi gibi devam edeceğini söyler.
Сердце Лизхен было как прифронтовой город который не раз брали приступом прежде чем здесь появился Барри.
Barry gelip sahip çıkmadan önce, Lischen'in kalbi de... defalarca yağmalanıp işgal edilmiş pek çok komşu kasabaya benziyordu.
Мне показалось, что вчера между нами все было словно как прежде.
Sadece şunu söylemek istiyorum ki, dün gece eski günlerdeki gibiydi.
Только сделай так, чтобы всё было как прежде, как сегодня утром, как вчера.
Yeter ki sen, her şeyi eskisi gibi yap. Bu sabah ve dün nasılsa öyle yap.
Даже когда ко мне вернулась память, для меня всё было не так как прежде.
Hafızam yerine geldiği halde, asla eskisi gibi olmamıştı.
Все было не таким, как прежде.
Aynı değildi.
Они умоляли, чтобы всё стало как прежде, но было слишком поздно.
Çığlıklar içinde, geri dönüp, yiyeceklerine kavuşmak için yalvarıyorlardı. Ama artık çok geçti.
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Söylediğim, kendini sadece bana göstermek istiyorsa veya gösterebiliyorsa,... Onu resmi olarak bildirmeden önce, kendim bilgi toplamaya çalışırsam, hatta yakalamayı denersem daha iyi olur, öyle mi?
Как сказал мой папа, прежде чем убить мою маму, "Если хочешь чтобы что-то было сделано как следует, сделай это сам".
Babamın annemi öldürmeden az önce söylediği gibi'bir şeyi doğru yapacaksan kendin yap.'
В музыке ли было дело, или в секретной смеси Брайана из одиннадцати трав и специй, или потому что всё было, как он сказал, совсем как прежде – но казалось, что всё вокруг исчезает, пока там не остались только мы вдвоём.
Müzik yüzünden mi, Brian'ın 11 bitkili ve baharatlı gizli karışımı yüzünden mi, yoksa Brian'ın dediği gibi öyle olması gerektiği için mi bilmiyorum ama her şey silinip gitmişti.
Подозреваю, это было разработано прежде всего как система раннего оповещения, сигнализирующая о присутствии в городе любых чужеродных форм жизни, например Рейфов.
Bunun öncelikle bir uyarı sistemi olarak dizayn edildiğini düşünüyorum... Şehirde yabancı varlığını işaret etmek için, mesela Wraithlerin.
Как всё было иначе прежде, до того, как всё это началось?
Başlamadan önce, her şey ne kadar farklıydı?
Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
Başlamadan önce sana söylemem gereken bir şey var. Aslında bu davayı almadan önce söylemem gereken bir şey.
У меня тоже много чего было, прежде чем как я бросил все к чертям.
Benim de mahvetmeden önce iyi bir hayatım vardı.
Хочу, чтобы все было, как прежде.
Kaldığımız yere dönmek istiyorum.
Я просто... хочу, чтоб все было, как прежде.
Her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Да, и я хочу, чтобы все, снова было как прежде.
Öyle oldu ve ben de başa dönmek istiyorum.
Как было и прежде?
Tıpkı eskisi gibi?
Уберешь комнату, прежде чем уйти, и оставишь все как было, хорошо?
Çıkmadan önce odayı temizle, bulduğun gibi bırak, tamam mı?
было довольно удобно. Рад, что всё снова, как прежде.
Her şeyin normale dönmesine sevindim.
Я хочу, чтобы всё было, как прежде.
Ben yalnızca her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я хочу, чтобы Мигель вернулся домой и чтобы всё было как прежде.
Miguel'in eve dönmesini, her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Нет-нет-нет-нет-нет, нужно, потому что я... Я очень хочу, чтобы все было, как прежде. Что скажешь?
Hayır, açıklamam gerek çünkü her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Единственное, что было ослепительно, так это как долго мои родители тянули, прежде чем заплатить.
O zamanlar göz kamaştırıcı olan tek şey, ailemin dişçilere ödediği paralardı.
Я хочу, чтобы всё было как прежде.
Önceden nasıl isek işlerin tekrar öyle olmasını istiyorum.
Потому что я хотел, чтобы все между нами было как прежде.
Çünkü eskisi gibi olmak istiyordum.
Слушай, я говорю, что не возражаю, если ты хочешь, чтобы здесь было фото Грейс, но прежде чем прицепить в салоне что-то ещё, сначала тебе придётся получить моё разрешение, как на запросе на прослушку, где необходима моя подпись.
Bak, Grace'in fotoğrafını koymak istiyorsan hiç sorun değil ama bu aracın içine yapacağın onun dışında ekleme ve dekorasyonlar telefon dinleme talebi muamelesi görür ve iznimi alman gerekir.
Как я сказал прежде, есть только один раз когда я сомневался относительно Вашей лояльности, и мое беспокойство было в том, что эта собиралась быть другой Никитой.
Daha önce de söylediğim gibi sadakatinden sadece bir kere şüphe ettim. Ama benim endişem, bu kızın başka bir Nikita olması.
Прежде чем у нас "это получилось", как принято говорить, деньги были только частью цели, но это всё равно не было главным.
* * Ah * * * * Ah * * * * Ah * *
Я хотел, чтобы все было как прежде.
Her şey aynı kalsın istedim.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Ama bazen işimi geri almayı hakedip etmediğimi... sorguluyorum. Tüm o parayı aldıktan sonra...
Мне просто хочется, чтобы всё было как прежде.
Her şeyin normale dönmesini istiyorum tamam mı?
Хочу, чтобы всё стало как прежде, как было пока мы не начали встречаться. Ни обид, ни упрёков, только работа.
İşlerin, birlikte olmadan önceki hâline dönmesini istiyorum -... kalp kırıklıkları, sorunlar olmasın ;
Я хочу простить тебя и сделать все как это было прежде, но ты скрывала такие вещи от меня.
Sürekli seni affetmeyi her şeyin önceki gibi olmasını istedim. Ama benden büyük bir şey sakladın.
Ну, сейчас, когда ты все знаешь, я только хочу, чтобы все было как прежде.
Şimdi her şeyi bildiğine göre, sadece her şeyin normale dönmesini istiyorum.
У меня не было прежде таких чувств, как к тебе.
Kimseye sana hissettiğim gibi bir şey hissetmedim.
Мне нужно было увести их от тебя как можно дальше, прежде чем сбежать.
Kaçmadan önce onları senden mümkün oldukça uzağa götürmem gerekiyordu.
Мне было интересно, сколько времени потребуется, чтобы все стало как прежде.
İşlerin ne zaman normale döneceğini merak ediyordum.
"Как это было прежде..."
- " Önceden olduğu gibi...
Там определённо было что-то, чего я никогда прежде не видел, и я не знаю, как это объяснить.
Daha önce... Hiç görmediğim bir kendinden eminlik vardı.
Слушай. Джек, я знаю, что мы можем вернуть все так, как оно было прежде.
Bak, Jack, her şeyi eski haline geri getirebiliriz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]