English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как было бы хорошо

Как было бы хорошо translate Turkish

84 parallel translation
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Bundan pek emin değilim ben. Keşke oğullarımdan, en azından biri hayatta olsaydı diye iç geçiririm bazen.
Я наконец-то смогу быть рядом с сыном. Как было бы хорошо.
Oğlumla beraber yaşarım.
Как было бы хорошо, если бы мои проблемы и твои планы были связаны.
Benim sorunlarımla senin işlerin bağlantılı olsaydı ne hoş olurdu.
А как было бы хорошо...
Gerçekten çok isterdim, Ivan.
Ваня. Как было бы хорошо!
Gerçekten sana aşık olmak isterdim.
Возвращаясь в Лос-Анджелес самолетом, я думал о том, как было бы хорошо собрать их вместе и устроить концерт.
Los Angeles'a geri döndükten sonra grubu tekrar bir araya toplayıp konser vermelerini sağlamanın ne kadar iyi olacağını düşündüm.
Как было бы хорошо, если бы я посасывала твой палец, а ты бы отвлекался от работы.
Parmağını her emmek istediğimde, yan odada olacağını bilmek hoş olur.
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
Artık orada olmaması ne tür bir duyguydu?
Он сказал : "Как было бы хорошо умереть"!
Dedi ki : "Ölmek muhteşem görünüyor".
Я просто представил как было бы хорошо пойти порыбачить с нахлестом.
Sinekle balık avlamanın nasıl bir şey olabileceğini merak ediyordum.
Знаешь, мы часто говорим, о том как было бы хорошо вырваться от всей суеты, и поселиться вместе на каком-нибудь необитаемом райском островке?
Pekala, hani her zaman her şeyden uzağa gitmekten sadece ikimizin ıssız bir adada falan yaşamamızdan bahsederdin ya?
Как вдруг словно веленьем волшебства А как бы хорошо было : кто твоя половинка.
Sadece böyle dokunarak ruh eşinin kim olduğunu anlayabilme yeteneği olsa harika olurdu.
Как бы хорошо ему там не было, Барнс остается чертовым убийцей!
Ne söylersen söyle, Barnes lanet olası bir katil.
Учитывая отсутствие пятен крови, я предполагаю, что это не насильственная смерть, если, конечно, это было не удушение, но жертва найдена в позе эмбриона, как и очерчено - хотя сделано это и не очень хорошо, это указывает на приступы боли, в то время как распластанные конечности указывали бы на факт сопротивления.
Kan lekeleri eksikliği göz önüne alındığında kurbanın kötü bir şekilde ölmediğini varsayıyorum ama tabii ki boğulma değilse,... kurbanın cenin pozisyonu korkunç bir idam olmamasına rağmen,... acının derecesi elini sağa sola savurmak yerine münakaşayı tercih ettiğini gösteriyor.
Если бы я был на вашем месте, и также хорошо знал Джадзию, как вы, мне бы было тяжело сопротивляться соблазну.
Senin yerinde olsaydım, Dax'i senin kadar yakından tanısaydım, onu karşı koyması güç biri olarak bulurdum.
Как думаешь, было бы хорошо нам всем объединиться.
Evet, ne diyorsun? Hepimiz bir araya gelirsek?
Как хорошо было бы это сделать, Свен.
Bunu yapabilsem, mutlu olurdum, Sven.
Вот бы все было так хорошо, как у них
Keşke herşey bu kadar güzel görünse
Не то чтобы под этим хорошо было заниматься сексом, просто эти таблетки давали ощущение, как если бы ты им занимался.
Seks hayatına iyi geldiğini söyleyemeyeceğim ama kullananların seks yapası geliyordu.
Просто как хорошо было бы иметь кого-то, о ком можно заботится.
Bir şeyler ile ilgilenmek güzel olurdu.
Да, и все было бы хорошо, если бы он заплатил мне две недели назад, как обещал.
İki hafta önce bana parayı ödeseydi her şey yolunda olacaktı.
Вот чёрт... сейчас бы как раз хорошо было.
Bu... onun işini bitirmek için çok iyi bir şanstı.
В солнечном Санта Фе было бы ой как хорошо.
Güneşli Santa Fe hoş olmalı
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться.
Sayın Başbakan son günlerde bu terör durumu başladığından beri korkunç bir stres altındasınız bu yüzden biz de, biraz rahatlamak istersiniz diye düşündük. Kızlar?
Послушай, Бьянки, у тебя, кажется, ловкие пальцы. Так как у нас один художник, мы подумали с комиссаром, что для твоей карьеры было бы хорошо, если бы ты печатал отчеты.
Dinle, Bianchi müthiş parmakların olduğunu duydum.
"Как обычно" было бы хорошо, учитывая мою травму.
Aslında geçirdiğim travmayı da düşünürsek aslan gibiyim.
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Muhtemelen taşınmıştır.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Kemoterapiden çok yorgun dönüyor. Onun için bir şeyler yapmanın iyi olacağını düşündüm. Yemek götürmek mesela?
как бы там ни было, хорошо, что ты снова здесь.
Her neyse, geri dönmen güzel.
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Çok rahat edeceğimi düşündüğü tam pansiyon bir yer buldu.
Я думаю как бы было хорошо если бы я увидел маму и пап, я знаю что они со мной.
Anne babamı göremesem bile yanımda olduklarını biliyorum.
" Хорошо, как бы там ни было.
" Tamam her neyse.
Да, но как хорошо было бы Почувствовать это идя туда завтра, - отчитать его и потом уйти?
Tamam, fakat yarın oraya gidip işi bırakdığını, söylemen ne kadar iyi olurdu?
Хорошо бы в жизни всё было так же просто, как в кино.
Hayat filmler gibi basit olsa daha iyi olurdu.
Как хорошо бы это было.
Nasıl iyi olabilir ki?
Хорошо, как бы там ни было.
Her neyse işte.
А на этой неделе, как бы там ни было, хорошо, что я там побывал.
Ve bu hafta, olduğum yerde iyi içtim.
Хорошо, как бы то ни было, свяжитесь с семейным адвокатом.
Ne gerekiyorsa yapın, aile avukatını arayın.
Было бы хорошо если бы меня объединили с кем-то, кто мне бы понравился как муж.
Kocam olarak beğendiğim birisi ile.. çift olmam güzel olacak.
Было бы здорово, если бы помимо порно был еще способ извликать финансовую прибыль из того, как хорошо мы этим занимаемся.
Birbirimizi becermede iyi oluşumuzu porno yapmadan paraya çevirmenin bir yolu olsaydı keşke.
Как бы то ни было, если надоест, дайте знать и я перестану, хорошо?
Pekâlâ, eğer rahatsız edersem söyleyin, ben de durayım, olur mu?
Как бы хорошо не было на фестивале, Я должен был продолжить путешествие, чтобы найти больше фанатиков.
Comic-Con'dakilerden daha da fantastiklerini bulmak için yola düşmek zorundaydım.
Как бы то ни было, похоже вы в добром здравии, и это хорошо.
Her şeye rağmen, sağlıklı gözükmen iyi.
Было бы большим упущением не сказать, как ты хорошо выглядишь, Уокер.
Harika göründüğünü söylemezsem ayıp etmiş olurum Walker.
Я думаю, что это было бы хорошо для меня, находится сейчас возле такого человека, как вы. О, Боже!
Bu aralar sizin gibi biri yanında olmam benim içinde iyi olur diye düşünüyorum.
Как угодно. Послушай, если бы Зак и я просто пошли в обыкновенный клуб или на обычную вечеринку, все было бы хорошо, но эта, с костюмами, и тобой...
Her neyse, bak mesela Zack ile normal bir kulübe veya partiye gitseydik sorun olmazdı ama şimdi bu kostümler ve sen...
Мне кажется, что... если бы я мог найти художника, который хотел бы взять всё от юга, и который был бы достаточно поглощен своей работой, как я, и был бы настроен жить, как монах, верный своей работе и не расположенный тратить свое время, тогда все было бы очень хорошо.
Bana öyle geliyor ki eğer benim gibi Güney'i en iyi şekilde tasvir etmek isteyen ve yeterince boş vakti olan bir ressam burada bir keşiş gibi yaşamaya meyilli halde eserine, benim aktardıklarıma bağlı kalarak hayli güzel şeyler verebilirdin.
Как бы хорошо вам ни было, рано или поздно всё рушится.
İşler ne kadar yolunda gitse de er ya da geç bir şekilde sarpa saracaktır.
Ты знаешь, я был серьезен, когда сказал, что было бы хорошо, иметь такого парня как ты, идущего рядом.
Yanımda senin gibi bir adamın olması iyi olurdu derken ciddiydim.
Еще когда учились, я вечно была как бы под ее покровительством, но мне было с ней хорошо.
Okul yıllarımızdan beri ben hep ikinci plandaydım.
Всё было бы хорошо, если бы я как и раньше просто летала с ним
Eğer tekrar onun uçucusu olsam her şey yolunda olurdu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]