English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как бы я хотел

Как бы я хотел translate Turkish

1,294 parallel translation
Как бы я хотел сказать : "Смотри, что мне пришили, пока ты с Джорджем Майклом была на" Маменькином сынке ".
"Sen George Michael ile Anasının Kuzusu'na gittiğinde bak ben neyi yerine diktirdim," diyebilmeyi çok isterim.
- Как бы я хотел это сделать.
Ben yapmayı isterdim.
"Как бы я хотел повернуть время вспять!"
"Keşke zamanı geri alabilseydim!"
Боже, как бы я хотел, чтобы там был выключатель!
Tanrım, keşke kapatma düğmesi olsaydı.
Как бы я хотел начать всё сначала.
Keşke baştan başlayabilseydim.
Как бы я хотел, чтобы все на свете были святы как я!
Keşke yeryüzündeki herkes benim gibi kutsanmış olsa.
- О боже, как бы я хотел там быть!
- Ah, keşke görseydim.
Как бы я хотел обнять ее в последний раз!
Son bir kez olsun kucaklamak isterdim...
Как бы я хотел тогда успеть натянуть свои трусы.
Keşke donumu yukarı çekseydim.
Как бы я хотел, чтобы ты осталась.
Keşke kalabilseydin.
Как бы я хотел не говорить этого, но иногда кошмары становятся реальностью.
Sana bunu söylememek için her şeyi yapardım ama bazen kâbuslar gerçektir.
"Я бы хотел проснуться однажды утром" "и обнаружить, что ты сидишь рядом" "как всегда"
Senin yanı başımda olduğun güzel bir sabahta uyanmak isterdim.
Хотел бы я, чтобы ты была со мной. Не просто, пытаясь придавить меня к ногтю, как Бреда или Пина, или Тагга.
Öteden beri benim tarafımda olmanı istedim, beni kontrol altına almanı değil,
Как же я хотел, что бы священник просто выбрал позу и трахнул меня.
Hecky, ne oldu?
Люди молятся после деяния Бога. Хотел бы я знать, как проходит молитва?
Ona anında vurulmuştum.
Не спрашивайте, как и откуда, но я знаю что было ещё кое-что, что она мне не рассказала. И я хотел бы это знать.
Nasıl ve ya nereden bildiğimi sormayın, ama biliyorum ki, bana söylemediği bir şeyler var, bir çok şey ve bilmek istiyorum.
Хотел бы я быть таким, как ты.
Keşke bende senin gibi olabilseydim.
Я бы хотел извиниться за случившееся. За то, как я тогда отреагировал.
Daha önce biraz aşırı tepki gösterdiğim için özür dilerim.
Скажите, если бы я хотел отравить больного человека, что бы врачи не заподозрили. Как это осуществить?
Lütfen söyler misiniz, hasta bir adamı zehirlemek istesem bunu doktorların kuşkulanmayacağı bir şekilde nasıl yaparım?
- как если бы они делали из одолжения! - Это все что я хотел сказать.
Aileye iletmemi istediğin birşey var mı?
Если мистеру Хёрсту не в тягость, я бы хотел обмолвиться с ним парой слов, перед тем, как решить судьбу задержанного узкоглазого.
Bay Hearst arzu ederse, rehinim olan Çinliye... ne yapacağıma karar vermeden önce, onunla konuşmak isterim.
Как большинство из вас знает, Грегори Хауз недавно произнес обо мне речь. я хотел бы ответить любезностью на любезность.
Çoğunuzun bildiği gibi, Gregory House benim için bir konuşma yaptı, ben de yaptığı iyiliğin karşılığını vermek istedim.
Я хотел заняться своим листом как можно скорее что бы моя жизнь начала улучшаться.
Listeye mümkün olduğunca çabuk başlamak istiyordum. Böylece hayatım daha iyiye gidebilirdi.
Я мог бы раздавить Цезаря, как насекомое, если бы хотел.
İstersem Sezar'ı bir böcek gibi ezebilirim.
Я хотел бы быть в Париже снова и снова. Как?
- Tekrar Paris gibi olabilir.
Я хочу сказать, как бы я не хотел быть с тобой...
Ne kadar seninle olmak istesem de...
Как только они дадут нам зеленый свет, я бы хотел, чтобы вы...
Yeşil ışığı yakar yakmaz, sizden...
Не хотел бы я видеть, как что-то случится с вами.
Sana bir şey olduğunu görmeyi hiç istemem.
Ну, как бы я ни хотел притвориться, что в этом есть и ваша вина, мысль о том, что могло бы случиться, если бы вы не сбили корабль, мм,...
Bu senin suçunmuş gibi davransam bile, eğer dartı düşürmeseydiniz olacakların düşüncesi...
Эта надпись здесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению.
Buradaki yazıda... Bu bir çeşit hoşgeldin diyor... Onların koruması altında sığınak arayan insanlar için aynı zamanda bir uyarı ama bence kendi başlarına yücelişin yolunu arayan herhangi biri için bırakılmış.
Однако, я хотел бы сам увидеть, как Древние потерпели поражение прошлый раз, чтобы попытаться избежать их ошибок.
Yine de, Kadimlerin geçen defa nasıl yenildiklerini kendim görmek istiyorum onların hatalarından kaçınmak için.
Меня не было бы в подвале прошлой ночью, когда приходила Джеки Если бы мы пошли, чтобы играть в пинбол, как я хотел, но ты не пошёл.
Çünkü geçen gece Jackie konuşmak için bodruma geldiğinde orada olmayabilirdim, eğer benim istediğim gibi tilt oynamaya gitseydik.
Хотел бы я, чтобы Картман смог почувствовать как это быть рыжим.
Keşke Cartman bir kızılın hissettiklerini bilebilseydi.
так как скрещивание с низшей расой подорвало бы германскую магическую силу. Но я не мог и не хотел это слушать.
Ama anlattıklarını neden dinlediğimi ya da dinlemek istediğimi bilmiyordum.
Это довольно скучно, правда. Но это единственная профессия, которой я бы хотел заниматься как разработчик.
Ama aslında gerçekten yapmak istediğim bir iş var.
Слушайте, я хотел бы зайти и рассказать вам, как продвигается расследование.
Uğrayıp durum bildireyim demiştim.
Когда у меня будут права - я бы хотел такую машину как эта Точно такую
Ehliyetimi alınca seninki gibi bir arabam olsun istiyorum.
Питер, хотел бы я мыслить как ты.
- Keşke senin felsefene sahip olsam.
Я бы как раз хотел об этом забыть.
Aslında bunu unutmaya çalışıyorum.
Я хотел бы знать, как они отреагируют, когда узнают, что ты убила Джорджа Вильямса.
George Williams'ı senin öldürdüğünü öğrenirlerse nasıl bir tepki vereceklerini merak ediyorum.
Как я хотел бы знать. Я... Я...
Keşke bilseydim
Если бы я их хотел, то взял бы до того, как сказать тебе, где они.
Eger isteseydim, onlari sana yerini soylemeden once alirdim.
Присаживайтесь. Перед тем, как вы все извинитесь за то, что взломали мою дверь, я хотел бы взглянуть на ордер.
- Hepiniz kapımı kırdığınız için özür dilemeden önce izin belgenizi görmek istiyorum.
Хотел бы я знать, как дела у отца.
Babamın ne yaptığını merak ediyorum.
Хотел бы я быть магом, как Асикава.
Ben daha çok Ashikawa gibi "büyücü" olmayı tercih ederdim.
Как твой друг, я хотел бы помочь тебе.
Ve senin arkadaşın olarak, sana yardım etmek istiyorum.
Как бы я хотел, чтобы было больше таких необходимостей.
Keşke daha çok acil durum olsa.
Я ухватился за работу, потому что мне показалось, это как раз то, чего хотел бы от нас отец. Не знаю.
Bilmiyorum.
Правильно, но это... это не то, как я хотел бы быть в браке.
Haklısın, ama benim evliliğim... o şekilde bir evlilik olmayacak.
Я бы хотел как у Пишона.
Pichon bir motorum olsun isterdim.
Это, конечно, как попытки контролировать погоду, но я бы хотел, чтобы... вы не ели в машине - я недавно закончил её отделку.
Bu havayı kontrol etmeye benziyor fakat arabada yemek yememenizi tercih ederim. - Daha yeni temizlettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]