English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как родитель

Как родитель translate Turkish

75 parallel translation
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Kötü bir baba olarak görünüyorsam, Bay Marlowe bunun sebebi, hayata ikiyüzlülük katamayacak kadar az bağlı olmamdandır.
Как родитель он может преследовать и с хорошими намерениями и со страхом.
Ve ebeveyn gibi, çocuk da bazen iyi niyet ve korkuyla eziyet edebilir.
Я понимаю, что не имею никакого права сейчас начать поучать тебя как родитель.
Sana ebeveynlik yapma hakkımın olmadığını fark ettim.
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель.
Birdenbire bir çocukmuşsun gibi davranmaya karar verdiğine göre, benim de baba gibi davranmaya başlamam gerekiyor.
Будет ли справедливым сказать, что... как родитель, вы время от времени совершаете ошибки... и, возможно, иногда непростительные... даже если вы замечательная мать?
Çok iyi bir ebeveyn olmanıza rağmen sizin de zaman zaman kafanızın karıştığı ve olayların sizi aştığını düşündüğünüz olmadı mı?
И ты ответственен за это как родитель.
Ve annesi olarak bir sorumluluğun oluyor.
Его адвокат узнает про меня, справляюсь ли, как родитель.
Evet ve avukatı uygun bir anne olup olmadığımı... anlamak için ifade alıyor.
Как родитель может так поступать?
Nasıl bir ebeveyn bunu çocuğuna Yapabilir ki?
Как родитель.
Bir ebeveyn gibi.
Действуй, как родитель, говори, как приятель.
Ebeveyn gibi hareket et. Arkadaş gibi konuş.
Как родитель, я могу лишь догады - ваться о Вашей неизмеримой боли.
Sanırım bir ebeveyn olarak ancak acınızı tahmin edebilirim.
Не люблю, когда ты ведешь себя как родитель.
Sanki benim ebeveynimmişsin gibi davranmandan hoşlanmıyorum.
Слушай, я знаю, как родитель, Тебе пришлось принять самое тяжелое решение в жизни... чтобы сохранить твоего сына и... послать его сюда одного
Biliyorum bir ebeveyn olarak oğlunuzu buraya yalnız göndererek en zor kararı verdiniz.
Нет, ты должен был вести себя, как родитель и делать то, о чем мы договаривались, то есть ничего
Hayır, bir ebeveyn gibi davranıp anlaştığımız şeyi yapmalıydın. Yani hiçbir şey.
Ей нужно, чтобы вы поступили, как родитель.
Sorumluluk almanıza ihtiyacı var.
Как родитель, я сочувствую ему.
Evet, bir baba olarak empati yapıyorum. Bence çocuğa söyleyelim.
Любить, как родитель.
Birini babası gibi sevmek.
Не уверена, что вообще должна показывать вам это, но как родитель родителям, думаю, это может изменить ваше восприятие ситуации.
Bunu size gösterme konusunda bile emin değilim fakat aile içinde duruma belki daha farklı bir çözüm uygulayabilirsiniz diye düşündüm.
Знаешь, как родитель...
Biliyor musun, bir ebeveyn olarak...
"Как родитель"?
Ebeveyn?
Итак, как родитель на протяжении уже нескольких лет, вот, что я думаю... Я...
Yılların ebeveyni olarak, düşündüğüm şey - - ben - -
Мистер Мендоза, согласились бы вы с тем, что вместе с этими правами, вы несете определенную ответственность, как родитель?
Bay Mendoza, bu haklarla birlikte bir ebeveyn olarak kesin sorumluluklarınızın olduğunu kabul ediyor musunuz?
Как родитель?
Güle güle. "Anne olarak" mı?
- Как родитель, вы имеете на это право.
- Bir anne olarak böyle bir hakkın var.
Как насчет того, если я использую свою должность, как родитель?
Öyleyse pozisyonumu bir anne olarak kullanayım ben?
После смерти мамы ты вела себя, скорее как родитель, чем сестра.
Yanılıyorsun.
Хотья ньет ничего ньеобычного в сильном вьлиянии родителя на судьбу ребьёнка пьредставьте, как оно возрастает когда родитель любит одного из своих детьей более остальных выдьеляя его обращьением "мой золотой Зигги" и и называя...
Bir ebeveynin, çocuğunun yaşamını derinden etkilemesi yaygın olsa da, üstlerindeki gücü de hesaba katarak, o ebeveyn çocuklarından birini diğerlerinden... daha fazla sevdiğinde, onu diğerlerinden ayırarak "Benim Altın Sigi'm," diyip ve buna istinaden...
- Может быть и нет, но... Я поступил как обчный родитель, у которого вместо головы задница. Решил разобраться сам.
Belki değilim ama aklı havada her babanın yapacağını yaptım.
Неудобный родитель для такого чиновника с амбициями, как Вы.
Sizin gibi hırslı bir memur için son derece kötü bir baba.
Когда видишь то, как умирает твой родитель, это как-то не сразу переживаешь.
Ebeveynlerinden birinin ölümünü görmek, kolay atlatılacak şey değil.
Вы, как и любой другой родитель, не думаете, что его ребенок мог принимать наркотики.
Siz de çocuğunun uyuşturucu kullanmayacağını düşünen diğer herhangi bir ebeveyn gibisiniz.
Я надеюсь он выиграет, чтобы просто как чёрный родитель, я мог бы прекратить эту "Можешь делать что хочешь, детка" речь.
Umarım kazanır da siyah bir ebeveyn olarak çocuklarıma "İstediğini yapabilirsin, bebeğim" konuşması yapmaktan kurtulurum.
Не каждый родитель может так позаботиться о своём ребёнке, как мы заботились о тебе.
Kimse çocuğuyla bizim kadar ilgilenmez.
Я не знаю, как ты этому научился... Ты хороший родитель.
Kimden öğrendin bilmiyorum ama harika bir ebeveynsin.
Всё везде валяется. Конечно, из тебя выйдет куда лучший родитель, чем я, спору нет. - У нас вроде как время тикает.
Tabii sen benden daha iyi bir ebeveyn olursun, orası ayrı.
Ни один родитель может стоять в стороне и смотреть, как их ребенок страдает.
Hiçbir ebeveyn çocuğu acı çekerken öylece durup bunu seyredemez.
Нет, вы спрашиваете как... как детектив или детский психолог или предполагаемый родитель сующий нос в чужие дела?
Bilmem. Bu soruyu dedektif olarak mı pedagog olarak mı yoksa insanların işine burnunu sokan ebeveyn özentisi birisi olarak mı soruyorsunuz?
Ни один родитель не захочет увидеть, как его ребёнок исчезает за дверями операционной.
- Saçmalık bu. Yani annenle konuşamıyorsan, arkadaşlarınla konuşamıyorsan, benimle konuşabilirsin ama gitme.
Потому что наступит такой день, мадам мэр, когда вы будете в суде по вопросу опеки, а вы знаете, как суд определяет, кто лучший родитель?
Çünkü Bayan Başkan, bir gün kendinizi bir velayet savaşı içinde bulabilirsiniz. Peki mahkeme kimin daha uygun bir ebeveyn olduğuna nasıl karar veriyor, biliyor musunuz?
Но если твой братан-родитель видит, как ты развлекаешься с горячей стюардессой...
Ama kanka-rın seni bir hostese çakarken basarsa...
Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
Elbette ki, bunu yalnızca çocuklarını buraya göndermek isteyen endişeli bir ebeveyn olarak yapardım.
Я просто проявляю интерес к проекту нашего сына, как любой родитель бы и...
Her ebeveyn gibi ben de oğlumuzun projesiyle ilgileniyorum.
Как тебе это? Еще один заботливый родитель с детским тросом безопасности.
Emniyet ipi takmış ilgili bir ebeveyn daha.
Единственный родитель, который когда-либо любил меня, мать, которая выбрала меня как сына, предала меня.
Beni hep sevecek bir ebeveyn beni oğlu olarak kabul eden bir anne beni terk etti.
Фермер заботится о своей пастве, как любящий родитель.
Çiftçi sürüsüne sevecen bir ebeveyn gibi bakar.
Достичь таких же отношений, как у вас с матерью, когда ты не просто родитель, а ещё и хороший друг.
Annenle senin arandaki ilişki gibi bir noktaya gelmek. Sadece ebeveyn değil. İyi birer arkadaşsınız.
Это пошло, и как родитель,
Çok iğrenç.
Ты можешь наказать нас как нормальный родитель?
Neden bizi normal ebeveynler gibi cezalandırmıyorsun?
Они захотят узнать, как умер этот родитель.
O babanın nasıl öldüğünü öğrenmek isteyecekler.
Если это родитель, пытающийся спасти своего ребенка, мне нужно это узнать до того, как мы потеряем контроль над ситуацией.
Eğer bunun sebebi, çocuğunu kurtarmaya çalışan bir aile ise kontrolü iyice kaybetmeden bunu ortaya çıkarmanı istiyorum.
Возможно, снова используется родитель в целях похитителя. В ту же секунду, как кто-то увидит Мэг Фитч, я должен об этом знать.
Meg Fitch'i görmeniz halinde derhal bana haber vereceksiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]