English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как раньше

Как раньше translate Turkish

3,348 parallel translation
Почему все не может быть как раньше?
Her şey daha önceki haline dönemez mi?
Сейчас уже нельзя врать как раньше.
Artık eskilerde söylediğimiz gibi yalan söyleyemeyiz!
- Мы заживем как раньше.
Sonunda hayatlarımıza geri dönebiliriz.
Скажу так, Игра уже не такая, как раньше.
Benim zamanlarımda Oyun böyle değildi, size bunu söyleyebilirim.
Я не зарабатываю как раньше, Вин.
- Önceki gibi kazanmıyorum, Vin.
И ко мне не пристает, как раньше.
Daha sakin gibi. Artık gözetim altında da değilim.
Но если мы сделаем как ты хочешь, то будем жить всю оставшуюся жизнь как раньше, пресмыкаясь. Перед мудаками, типа него!
Ama böyle yaparsak böyle yaparsak hayatımızın geri kalanında içerdeki herif gibi dalkavukluk yaparak sürünürüz!
Если я ещё раз скажу это, то точно также, как раньше, и я повторю это уже три раза.
Yine söylersem aynı şeyi söylemiş olacağım ve üçüncü kez olmuş olacak.
Помнишь как раньше?
Eski rutini hatırlıyor musun?
И теперь ты крадёшь моё сердце, как раньше украл дыхание.
Ve şimdi nefesimle beraber kalbimi de çaldın.
Я хочу, чтобы всё было как раньше.
Önceden nasılsak şimdi de öyle olmak istiyorum.
Просмотр ТВ, как раньше.
Televizyon seyretmenin eski tadı kalmadı.
Мы можем не обращать на это внимание и продолжить, как раньше?
Tüm bunları göz ardı edip daha önceki gibi devam edebilir miyiz?
Просто делай это как раньше.
Sadece yaptığın şeyi görüyordun o kadar.
Всё уже не будет таким, как раньше.
Bu bir daha asla aynı olmayacak.
Всё как раньше.
Aynen hatırladığım gibi.
так, как раньше, а затем, возможно, из-за этого, второй... совершает ошибку.
Sonra biri anlar ki aslında birbirlerini gerçekten sevmiyorlardır yani eskiden olduğu gibi. Belki de bu yüzden... -... biri hata yapar.
Не знаю, звонил ли вам Жан-Марк, чтобы сказать, что из-за депрессии я не могу работать как раньше.
Muhtemelen Jean-Marc sizi arayıp depresyonumdan sonra eskisi gibi çalışamayacağım söylemiştir.
Показать, что всё как раньше.
Eski günlerdeki gibi olduğunu göster.
Ну, ну, это хитрое говно, братан, и я тебя сейчас так хорошо не знаю, как раньше.
Bu, iş çevirmektir kardeşim. - Ben seni eskisi gibi tanımıyorum.
Я уже не могу воспользоваться всеми базами данных, как раньше.
Eskiden kullandığım tüm veri tabanlarına erişebilecek param yok şu an.
Ну, просто я решил приготовить тебе ужин, как раньше.
Düşündüm ki, sana yemek falan yapayım işte eskisi gibi.
Я просто хочу, чтобы всё было как раньше.
Eskisi gibi olmamızı istiyorum.
Как делал это раньше.
Daha önce yaptığın gibi.
Как же я раньше не понял!
Hiç aklıma gelmemişti bu.
Я чувствую, что, Я не знаю, как я видел это дерьмо где-то раньше.
Şey gibi hissediyorum. Bilmiyorum. Sanki bu saçmalığı daha önce başka bir yerde görmüşüm gibi.
Нам с ней надо было сбежать, как мы раньше и собирались.
Biliyorsunuz istesem onu orada bırakıp kaçabilirdim.
Как что-то такое, чего раньше я не испытывал.
- Daha önce karşılaşmadığım bir şey gibiydi.
Теперь он, а не я, застрянет с туфлей в вязком и липком, я тоже кое-что поняла, чего раньше не знала, на ступенях дворца! И посмотрю, как он поступит.
Bakalım ne yapacak?
Но все далеко не так, как было раньше.
Ama bu şeyler ; olduklarından çok daha farklı şeyler.
А иначе, как я говорил раньше, участь незавидна - всё та же неглубокая канава.
Aksi taktirde, dediğim gibi aynı nehrin altında aynı çukura girersin.
.И что раньше, как было
Eskiden olduğu gibi.
И др. каждое десятилетие за десятилетием раньше, И... не имеет значения, ситуация как плохо было .Тогда ситуация поместил его всегда было хорошо
Onlarca yıl boyunca, ne kadar kötü şeyler yaşanırsa yaşansın, büyükannen hep paçayı kurtardı.
Как я крал всё остальное раньше.
Çaldığım diğer şeyler gibi.
" ы замечательный человек, и кто знает, как могло бы сложитьс €, если бы мы повстречались раньше.
Mükemmel birisin, ve daha önce tanışsaydık kim bilir neler olabilirdi.
Но я не такая, как была раньше, Чарли, и... Я не могу... не могу больше притворяться.
Ben önceden olduğum kişi değilim Charlie ve öyleymişim gibi davranmaya devam edemem.
Они просто не такие, как были раньше,
Duygularım eskisi gibi değil.
Веришь или нет, но я раньше был как Маркус.
İster inan ister inanma ama eskiden Marcus'un işini yapardım.
Уверен, если бы тебя снова взяли, при поддержке Жюльетт и других ты бы работала как и раньше, или даже лучше.
Seni geri alırlarsa bir kaç hafta içinde Juliette ve arkadaşlarınla daha önceki gibi çalışacaksın. Hatta daha iyi bile.
Как ты сюда попал из гостевого домика раньше меня?
Nasıl benden önce buraya geldin diyorum?
Сидишь здесь, как и раньше.
Seni burada görmek ; tıpkı eski günlerdeki gibi.
— Я не раскрыл его раньше, как я сейчас смогу?
- Daha önce çözemedim, şimdi nasıl yapayım?
Как он заметил раньше меня?
Benden önce nasıl fark etti?
Так же, как и раньше.
Hep böyleydi, hep böyle olacak.
Ну, такой, как наркоша. Раньше вы его видели?
Esrarkeş bir tipi vardı.
Я никогда раньше не видела, как ты плачешь.
İlk kez ağladığını görüyorum.
Каждый шпион, раньше или позже, свой или чужой, будет, в конце концов, разоблачён и закончит как Пеньковский.
İster bizim, ister onların olsun ; her casusun sonu er ya da geç Penkovsky gibi olacak.
Разве ты однажды за ужином мне не рассказывал, как-то раз, может быть, о том, как... О том, как ты раньше сочинял истории о звездах?
Bir keresinde yemekteyken dememiş miydin eskiden yıldızlara bakıp hikâyeler uydurduğunu?
Я никогда раньше не смотрел ТВ, до 17-ти лет, так что нехуй там было особо делать, кроме как бродить и смотреть и- -
Yani etrafı keşfetmekten başka yapacak pek de bir sikim yoktu.
Как же я раньше не догадался.
Bunu daha önce görmediğime inanamıyorum.
мы не союз заключённый на небесах, и как ты говорил раньше неоднократно, когда сердце господствует над головой, быть катастрофе.
Bizimkisi bir cennet birlikteliği değil, daha önceden de defalarca dediğin gibi, kalp hüküm sürdüğünde kafayı facia takip eder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]