English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как раз тогда

Как раз тогда translate Turkish

274 parallel translation
- Нет, как раз тогда не смогу.
- Hayır. Yasaklayamam.
В общем, она упала и ударилась головой, и как раз тогда Том вошёл в номер.
Bir şekilde kız yere düştü ve başını yere çarptı. Tam o sırada Tom odaya girdi.
Если я перестану, то как раз тогда мне и понадобится доктор.
Bunu yapmazsam, işte o zaman doktora ihtiyacım olur.
Это неслыханно! Как раз тогда Боуффер собирался высадить буки в километрах 12 от своего дома. Чтоб не ходить туда-сюда
Kendiliğinden büyüyen bir ormanı hayatta ilk sefer gördüğünden dem vurdu korucu saf saf.
Как раз тогда, когда в меня стреляли.
Vurulduğum vakitler.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Tam da anladığımı düşünmüşken! Neden önemsiyorum ki?
Я жила в куче разных семей, и они всегда отправляли меня подальше... как раз тогда когда я начинала чувствовать себя комфортно, но знаешь...
Bir düzine farklı aileyle yaşadım, ve her defasında beni geri gönderdiler... tam da kendimi rahat hissetmeye başlamışken, ama ne olduğunu biliyor musun?
Точно. А он умудрился сломаться как раз тогда, когда игра попала на борт.
Doğru ya, oyun geldikten sonra yaralandı.
Я как раз тогда шёл домой.Но я не могу этого доказать, а ты-можешь.
O sırada eve dönüyordum. Bunu ispatlayamam, ama sen ispatlayabilirsin.
Как раз тогда я и заработал вот этот шрам.
Bu yara izi o zaman olmuştu.
На полпути к береговому валу я поскользнулся и съехал к озеру как раз тогда, когда из воды вынырнул кардассианец.
Toprak dolgu yolun yarısında ayağım kaydı. Sırt üstü göle doğru kayarken bir Kardasyalı sudan çıktı.
9-й отдел пришёл на помощь как раз тогда, когда всё уже закончилось.
herşey olup bitmeden 9. bölge yardıma yetişti.
Как раз тогда, когда сама жизнь близка к концу.
Hayatın sonu da yaklaşmak üzereyken...
И как раз тогда появился ты, чтобы спасти меня, Дэниел Джексон.
Beni kurtarmak için orada olduğun anda, Daniel Jackson.
- Как раз тогда, когда я не думаю о сексе.
Tam da seks düşünmüyordum.
Всего несколько часов назад, как раз тогда, когда я начал свое расследование, кто-то отключил мою программу и уничтожил все мои воспоминания за последние 24 часа.
Ancak bir kaç saat önce, bir inceleme başlattım ve birisi benim programı mı kapatı, ve son 24 saate ait tüm belleğimi sildi.
В Рождество, когда Оливии исполнилось 5 лет, как раз тогда я поклялся Мэри навсегда выйти из игры.
O Noel'de Olivia sadece 5 yaşındaydı. Mary'ye bu işleri bırakacağıma söz vermiştim, Olivia için.
Мы сумели убить Хаклара как раз тогда, когда он собирался сожрать группу занимающихся спортивной ходьбой.
Hareketli miydi? Bir grup hızlı yürüyüşçüyü yemeden, Haklar'ı öldürmeyi başardık.
- Медицинская история Варни заканчивается три года назад как раз тогда, когда. по словам жены, у него начались странности в поведении.
Varney'nin tıbbi kayıtları üç yıl önce bitiyor. Karısı da tuhaf davranışlarının o zaman başladığını söylüyor.
Воры вломились в музей, и похитили её в расчёте на выкуп, как раз тогда, когда на Техас обрушился самый страшный ураган за всю историю восточного Техаса.
Her neyse, hırsızlar müzeye gizlice girmişler ve mumyayı fidye için yürütmüşler Doğu Teksas tarihindeki en şiddetli fırtına patladığında...
Как раз тогда их звездные тела
Dirseklerinde ve ayaklarında yıldızlar olacak.
Как раз тогда, когда я пришёл тебя поцеловать, а ты отвернулась, будто ты на плохом свидании вслепую.
- Seni öpmeye kalktığımda kötü bir randevudaymışsın gibi kafanı çevirip gittiğinde.
Он перестал ходить, кажется, как раз тогда же, когда ушел отец Майкл.
Kulübü bıraktı. Galiba Peder Michael'ın bıraktığı dönemdeydi.
Они меня так называют, потому что хорек отгрыз мой мизинец, когда мне было 10 и как раз тогда я начала пить.
On yaşındayken bir dağ gelinciği ayak serçe parmağımı ısırıp koparmış. İçki içmeye o zaman başlamışım.
И как раз тогда, когда угаснет последняя надежда, Синдром всех спасёт!
Tüm umutlar kaybolduğunda Sendrom günü kurtaracak!
Год назад, как раз тогда, исчез ваш отец.
Baban hemen ondan sonra ortadan kaybolmuştu.
Ты отказался играть на одной сцене с женщиной, как раз тогда, когда на прослушивание пришла любовница короля.
O gün, oyunculuğu meslek edinmek isteyen kralın metresi olanları gördü. Ayrıca kadro dolu.
Я знала жизнь только по книгам. Тогда я как раз дочитала роман о роскошной актрисе из "Комеди Франсэз".
Tüm bildiklerim kitaplardan geliyordu ve Fransız Devlet Tiyatrosu'ndaki harika bir Fransız aktris hakkında bir kitabı yeni bitirmiştim.
Всё как тогда, в первый раз.
Aynı ilk geldiğim günkü gibi.
Жаль.Тогда как-нибудь в другой раз.
- Nasılsın Maurice?
У меня как раз были тогда эти ужасные боли, доктор.
Ağrılarımın olduğu zamandı, doktor bey.
Раз мир изменится, как ты говоришь, тогда мы станем равны с дочками аристократов.
Eğer dediğin gibi dünya değişirse soyluların kızlarıyla eşit olacağız.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
Nedense bana tuhaf bir şekilde gülerek istediğim türde bir kitap verdi.
Если тебе нужен оригинал этой записи тогда приходи за ней туда, куда я тебе скажу. И захвати с собой 10 миллионов наличными, с процентами, набежавшими за 8 лет. итого это будет как раз около 20 миллионов.
Orijinal kaseti istiyorsan, 10 milyon dolar ve sekiz yıllık faiziyle... yani toplam 20 milyonla söyleyeceğim saatte... söyleyeceğim yere gel.
И теперь раз Вы можете управлять ответной реакцией, Вы можете управлять вашей жизнью. Т.е. все зависит от того как Вы читаете окружающую среду, как ваш ум воспринмает окружающую среду и если Вы понимаете это, тогда Вы могли бы привести себя к самому замечательному выражению на этой планете, быть полностью живым и полностью здоровым, только с помощью того как вы отвечаете на мир.
Reaksiyonu kontrol ettiğiniz sürece, hayatı kontrol edersiniz mesele sadece ortamı nasıl gördüğünüz, onu nasıl algıladığınızdır ve eğer bu meseleyi kavrarsanız, gezegendeki en mükemmel varlık olmaya doğru ilerlersiniz
В 1933 к нему приходил лесник который напомнил ему о запрете разжигать костры вне дома во избежание повреждений дикой природы и леса. Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам.
1933'te kendisini ziyaret eden hayretler içindeki bir korucu ona bir emir tebliğ etti bu doğal orman tehlikeye atılır korkusuyla açık havada ateş yakmak yasaklanmıştı.
Тогда расскажи на радио, как твой папа тебе жизнь испортил, один раз переночевав в мотеле!
Harika, o zaman gidip Oprah'ya babanın bir hafta sonu Holiday lnn'e giderek... hayatını nasıl mahvettiğini anlatırsın!
Я вижутебя словно тогда, в первый раз в эту минуту. Я чувствую, как бьётся моё сердце. Я вижутебя четырнадцатилетней девочкой.
Seni ilk kez görüyorum, tam şu anda.
Тогда я бы смогла прочитать их снова, как в первый раз.
Böylece sanki ilk kez gibi yeniden okuyabilirdim.
Я тебе давно это пытаюсь объяснить. Мне нравится на одном колене, тогда задница получается как раз напротив лица...
Ben de bunu söylüyorum, dudaklar popoya yaklaşmadan olmaz..
Тогда они начинают думать что вы как раз то, что им нужно.
İşte o zaman yine iyisin. Aradıkları şey tam da sensin.
Тогда как же я мог отправить из него сообщение в первый раз?
O zaman... ilk mesajı nasıl gönderdim?
М-да. Тогда как раз бьыл Канун Рождества, и с неба дул очень странньый ветер.
Bir Noel akşamıydı, o gece garip bir rüzgar esiyordu.
Что ж, тогда, как-нибудь в другой раз.
Belki başka bir zaman.
Я несколько раз наподдал ему леди-Свободой, тогда он выскочил за дверь, вопя как сучка.
Hürriyet Anıtı'yla bir iki kez vurdum, ağlayarak gitti.
Да? Ну, тогда в совокупности, дети у нас должны получиться как раз то, что надо.
Çocuklarımızınki güzel olacaktır.
- Она как раз везла поддельный "Райтекс" в ФБР,... тогда вы её и убили.
Öldürüldüğü zaman FBI'a seni ve sahte Rytex'leri teslim edecekti. Onu ben öldürmedim.
Тогда как-нибудь в другой раз.
- O zaman başka zaman.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Çünkü nükleer bir savaşın etkileri hakkında bir rapor okumuştum... ve bu savaşın kesinlikle çıkacağına kani oldum.
Тогда всякий раз, как соберусь прийти, буду брать с собой приятелей, а?
Bunu yaparsan ben de daimi müşterin olurum. Tüm arkadaşlarımı getiririm, ne dersin?
Ну, тогда я как раз вовремя. Вот то, что Вы должны знать...
Öyleyse işte bilmeniz gerekenler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]