English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как сказать

Как сказать translate Turkish

6,012 parallel translation
– Босс, я не знаю, как сказать...
- Patron, bunu sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
- Как сказать.
- Pek değil.
Как сказать женщине, которую 40 лет любил, что для того, чтобы быть счастливым мне надо уйти от нее.
Kırk yıldır sevdiğim kadına nasıl "Mutlu olmak istiyorsam seninle olamam," derim?
Он не знал, как сказать.
- Durumu nasıl idare edeceğini bilemedi.
Это... не знаю как сказать... Плохая идея.
Bunu nasıl söyleyeyim bilmiyorum ama kötü fikir bu.
Я все думала, как сказать тебе об этом.
Bunu sana nasıl söyleyeceğimi merak ediyordum.
Не знаю, как сказать, но я не могу с ним работать.
Bunu nasıl söyleyebilirim bilmiyorum ama onunla birlikte çalışamam.
Не знаю, как сказать...
Nasıl soracağımı bilmiyorum...
- Эрлих, я хотел сказать, что это твой дом, и спасибо, что приютил нас. Как только обустроим приличный офис, мы оставим тебя в покое.
Erlich, sadece buranın senin evin olduğunu bunca zamandır kalmamıza izin verdiğin için iyi ettiğini ve ofisimizi alınca yolundan çekileceğimizi söylemek istedim.
- Расс, послушай, я просчитал сотни вариантов, но честно сказать, не знаю, как можно перевести всю нашу...
- Merhaba Russ. Bak, rakamları 50 farklı yolla denedim ama nasıl dönüştüreceğimi...
-... стоит сказать, что португальцы... - Сенатор Хокинс, узнайте, -... как он собирается накормить двести солдат восемью курами.
- Senatör Hawkins'e sorun bakalım, 8 tavukla 200 askeri nasıl besleyeceğiz?
Что до магии, милорд, у неё есть много методов, настолько же много, смею сказать, как и у ведения войны.
Büyü yapmanın bir sürü işlemi var Lordum. Sanırım savaşın da kendi içinde vardır.
Но стремится к этому, как я могу сказать.
Hayır, ama ben de yanılıyor olabilirim.
Я хочу сказать, ты когда-нибудь видела как Эйб встаёт в 6 : 30?
Sen hiç Abe'in 6 : 30'da kalktığını gördün mü?
Я... долго думала, как тебе это сказать, чтобы ты не счел меня за сумасшедшую, но...
Bunu canını sıkmayacak bir şekilde söylemenin bir yolunu arıyordum.
- Как вы могли не сказать нам, что в лесу есть люди?
Bize ormanda insanlar olduğunu nasıl söylemezsiniz?
Никак не открыть и не перелезть, если, конечно, не хочешь, чтобы тебя не было видно как новогоднюю ёлку. Хочешь сказать, что прохода нет?
- İçeri girmenin başka bir yolu yok mu diyorsun yani?
Паблито. Есть что сказать, или как?
Pablito, konuşmayacak mısın?
Ты даже не можешь сказать им, чтобы не притаскивали еду на вечеринку, так как ты поговоришь с ними о...
Doğum günü partine yemek getirmesinler diye bile konuşamıyorsun bunu nasıl konuşacaksın?
Ты же как раз хотела сказать, насколько ты не любишь этого паренька Джейми.
Bana şu arkadaşın Jamie'den o kadar hoşlanmadığından bahsedebilirsin mesela.
Зрелище, как бы это сказать, очень живописное.
İçerik... Nasıl söylesem... Rahatsız edici görüntüler varmış.
Я хотела бы сказать, как секретарь и казначей, что это поистине исторический случай.
Sekreter ve veznedar olarak bunun tarihi bir olay olduğunu söylemek isterim.
Я собиралась сказать, что не хотела идти с тобой туда как друзья.
Arkadaşın olarak gitmek istemiyorum.
Как я могу сказать ей, что ухожу, если я даже не знаю, о какой работе мечтаю?
Hangi işe girmek istediğimi bilmezken nasıl olacak da istifa edeceğimi söyleyeceğim?
Как тебе сказать, что мне хреново. Дай мне почувствовать твою нормальность.
Ne kadar ayvayı yemiş olduğumu anlamışsındır herhalde.
Хочешь сказать, я не знаю как играть в Уно?
Uno bilmediğimi mi söylemeye çalışıyorsun?
Придется сказать им, что я видела, как Нейт убил Сэма.
Yalnızca Nate'in Sam'i öldürdüğünü gördüğümü söylemeliyim.
Мне нужно просто сказать им, что я видела, как Нейт убил Сэма.
Yalnızca Nate'in Sam'i öldürdüğünü gördüğümü söylemeliyim.
В чём дело? Ты боишься чего-то, что он может сказать, или как?
- Söyleyeceği bir şeyden mi korkuyorsun?
И я пытался сказать тебе, как должно быть, а ты пытаешься убить меня?
Ben sana nasıl olduğunu, nasıl olması gerektiğini anlatmaya çalışırken sen kalkıp beni öldürmeye mi çalışıyorsun? !
- Ты можешь сказать, как тебе нравится.
Dilediğini söyleyebilirsin.
А вот я хочу сказать, что я так устала от этих унижений и от того, что на меня смотрят как на кусок мяса.
Size söyleyeyim, aşağılanmaktan ve et parçası gibi davranılmaktan bıktım.
Я уже и не знаю, как вам по-другому то сказать.
Aynı şeyi daha kaç farklı kez söyleyebilirim bilmiyorum.
Но помимо этого я давно хотела тебе кое-что сказать. Я пытаюсь подобраться к этому с разных сторон, но всё выходит как-то не так. По-глупому.
Ama bir süredir sana söylemek istediğim bir şey de var ve bunu değişik şekillerde söylemeye çalışıyorum ve ağzımdan hep yanlış, aptalca ifadeler çıkıyor.
У нас есть программа, способная проверить совпадения с соответствующими текстами и студенческими сочинениями с 2008 года, и должна сказать, Мерчандани засветился, как новогодняя ёлка.
2008'den bu yana yazılan öğrenci yazıları karşılaştırabilen programa sahibiz. Ve şunu söylemeliyim, Merchandani mekanı yılbaşı ağacı gibi aydınlattı.
И как я мог сказать ему об этом?
O halde bunu ona nasıl anlatmam gerekiyordu?
Или хочешь сказать, что я не люблю тебя так сильно, как ты меня? Потому что если ты так думаешь,
Yoksa bana beni sevdiğin kadar seni sevmiyor olabileceğimi mi söylüyorsun?
Могу я просто сказать, как потрясающе ты выглядишь.
Bugün ne kadar harika göründüğünü söylemiş miydim?
* Но так же, как я уверена в том, * * что над нами светят звезды, * * я хочу сказать, * * однажды, * * мы будем вместе. *
# Ama yukarıdaki yıldızlar kadar # # Kesin bebeğim # # Söylemek istiyorum, söylemek istiyorum, söylemek istiyorum #
Мне следовало сказать тебе до того, как мы поженились. Но... Я не думала, что полюблю тебя...
Evlenmeden önce sana söylemeliydim ama çocuk sahibi olmak şöyle dursun seni sevebileceğimi bile asla hesaba katmadım.
Так как вы не можете понять то, что я пытаюсь сказать, я поясню.
Madem söylemek istediğimi anlayamıyorsunuz, açıklayayım.
Я не знал, как тебе сказать.
Nasıl söyleyeceğimi bilemedim.
Можете осмеивать меня как угодно, доктор Пирс, но вы не можете сказать мне, что у вас никогда не было студентки в классе, которая вызывала бы дрожь у вас в коленках.
İstediğiniz kadar dalga geçin benle, Dr. Pierce, fakat sınıfınızda dizlerinizi titreten bir öğrencinizin hiç olmadığını söyleyemezsiniz.
Сказать "нет" не так уж и сложно, как принять звонок.
Hayır demek konuşmamak kadar zor değil.
Вот что я собирался сказать перед тем, как ты дала мне по роже и треснула по гонадкам.
Tüm bunları suratıma tokat atmadan ve ön takımlarımı dizinle ezmeden söylemem gerekirdi.
Должен сказать, приятно наблюдать, как Чендлер выставляет тебя в истинном свете.
Sanan söylemeliyim... Chandler'ın asıl senin kim olduğunu - ortaya çıkarmasını izlemek çok zevkli.
Я хочу заняться этим, а потом умолять папочку оплатить, включить слёзы, сказать, как сильно люблю его, пообещать приехать домой на Рождество.
Kartın tamamını doldurup ödemesi için babama yalvaracağım. Gözyaşları içinde onu ne kadar sevdiğimi anlatacağım. Noel için eve gitmeye söz falan vereceğim.
Например, как сейчас : я забыл тебе сказать "всегда пожалуйста".
- Ha yani, sıkıntı yok sana? - Tabii ki. - Dostum, o da bir insan.
Даже не знаю, как тебе сказать, солнышко.
Bu soruya nasıl cevap vereceğimden emin değilim, tatlım.
Смотришь и стыдно... Я не знаю, как еще это сказать, но... 125 00 : 07 : 13,331 - - 00 : 07 : 14,500 Вид более наполненными.
Mahcup gibiydi ve nasıl söylenir bilmiyorum ama...
Короче, я что хочу сказать... мне нравится проводить с тобой время, Сэм, и я хотела пригласить тебя вчера, но ты почему-то очень быстро ушёл, поэтому... давай как-нибудь выпьем кофе вместе?
Her neyse... Seninle vakit geçirmek güzeldi Sam ve bunu dün sormak istedim ama biraz erken gibi geldi. Benimle bir kahve içmek ister misin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]