English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как сам

Как сам translate Turkish

2,502 parallel translation
А ты как сам?
Seni sormalı?
Как сам?
Nasılsın?
Как сам думаешь, парень?
Seninle ilgili işte.
Я вижу человека, жизнь семьи которого находится в опасности, когда как сам он и в ус не дует.
- Üst katta karısının ve oğlunun kafasına silah dayanmışken kendisi alt katta sıcakta ve güvende bir adam görüyorum.
Он не хотел обвинять программу, которую любил, до того как сам во всем убедится.
Çok sevdiği takımı emin olmadan, suçlamak istemedi.
Пойдёт, как сам? Не жалуюсь.
- İyidir, sen nasılsın?
Короче, я буду играть со своим сыном так, как сам захочу, кроме того, со "жмяки-шмяки" ты сегодня в пролёте.
Oğlumla nasıl oynamayı uygun görüyorsam öyle oynayacağım. Ayrıca bir şey daha var. Bu gece kendi kendini mıncık mıncıklarsın artık.
Если у вас будет сын, мистер Стинсон сможет играть с ним так, как сам захочет.
"Çocuğunuz olduğu takdirde Bay Stinson onunla dilediği gibi oynayabilecektir."
А сам как думаешь?
- Sence nasılım?
Но как быть, если Настоятель сам отвернулся от нее?
Ama Muhafızın kendisi Lilith'e çoktan sırtını dönmüşken ne yapılabilir ki?
Но тебе лучше поторопиться, потому что они вскрывают сейф, и как только они найдут браслет с бриллиантами, ты будешь сам по себе.
Ama acele etsen iyi olur çünkü kasayı kesiyorlar ve elmas bileziği içerisinde bulduklarında tek başına kalacaksın.
Ты сорвался на меня в присутствии персонала, а потом и на сам персонал, вот как сейчас.
Acısını benden çıkardın, hem de bütün ekibin önünde,... sonra da tam şu an yaptığın gibi bu sefer de ekipten çıkardın acısını.
После того, как государь с ним поговорит, я сам выведу его из дворца.
Kralın onunla işi bitince ben şahsen onu sarayın dışına çıkaracağım.
Призрак, вероятно, узнал кого-то, как он сам.
Hortlak tıpkı ona benzeyen başka bir çocuğu tanıyor olabilir.
Потому что вся его семья говорит, что он не справится если никто в него не верит, как он сам поверит в себя?
Çünkü ailesi bunu yapamayacağını söylüyor. Ona kimse inanmazken o kendine nasıl inansın?
Я хочу сам выбрать, как мне умереть.
Hayatıma kendi istediğim şekilde son vermek istiyorum.
Или ты сам сделаешь всё, как надо, или придется мне.
Bunu kendin düzelt yoksa ben yapacağım.
Вот что скажу тебе - с тех пор как ты ушел, он сам не свой.
Bir şey daha söyleyeyim. Sen gittiğinden beri aynı değil. - Öyle mi?
Знаешь, сам факт того, что ты знаешь как зовут мою экономку является самым страшным из всех страшных вещей.
Tamam, hizmetçimin ismini biliyor olman, pek çok korkunç olay arasında, en korkuncu.
Я думаю, народ сам выбирает когда и как ему меняться.
Bence bir millet ne zaman ve nasıl değişeceğini kendisi seçer.
Как мне убедить человека за 10 минут в том, что я верю в него больше, чем он сам?
Senin onlara inandığında daha çok kendilerine inanan birilerini 10 dakika içinde nasıl ikna edebilirsin ki?
- А сам как думаешь?
- Nasıl sence?
И помимо всего этого мне ещё смотреть, как ты теряешь Элисон? Такой сталкер, как Мэтт - да я себе сам по морде дам.
Ve bütün bunlar yetmezken pusuda bekleyen Matt gibi senin Allison'ı kaybetmeni izleyeceğim.
А сам как ни в чем не бывало.
Hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
Я сам узнал сегодня утром, сэр, так же, как и вы.
Ben de sizin gibi bu sabah öğrendim.
Как поживешь сам?
Senden n'aber?
А сам-то как?
Üşümeyecek misin?
Сам акт, как таковой, Рид, это будущее порнографии.
Eylemin kendisi, Reid, işte bu müstehcen resimlerin geleceği.
Это такой же важный элемент, как и сам напиток.
İçkiyi koyuşun kadar önemlidir bu.
Как ты сам спишь по ночам?
- Gece rahat uyudun mu?
Я сам постараюсь сделать как можно большую часть работ, но я не думаю, что смогу правильно сделать проводку в таком старом доме.
Ben elimden gelenin en iyisini yapacağım, ama böyle yaşlı bir binada elektrik şebekesi ile uğraşmamın güvenli olduğunu sanmıyorum.
- Хорошо, как ты сам?
- Selam, nasılsın?
Я сказал Кроули, что открываю Адские Врата, но сам читал другую главу про то, как уничтожать демонов.
Crowley'e Cehennemin Kapısı'nın açacağımı söyledim. Ama başka bir bölümü okuyordum, şeytanları yok etmeyi.
Как только доберёмся до дороги, каждый сам за себя.
Sana güvenmiyorum. O yola bir varalım herkes kendi yoluna.
Мне кажется, единственный способ это сделать - услышать, как ты сам это произносишь.
Bana göre, bunu yapmanın bir yolu da kendi ağzından duymaktır.
Я не понимаю, как снеговик сам себя слепил.
Kardan adamın kendini nasıl yaptığını anlamıyorum.
Теперь, очевидно, я получу определенное количество удовольствия от того, что видя, как я не могу поухаживать за тобой сам.
Seninle bizzat ilgilenemeyeceğimden bundan haz almakla yetineceğim.
Приятель, а как ты сам считаешь?
Ne saniyorsun, dostum?
Сам-то как думаешь?
Sence?
Как я мог не потратить деньги, когда я глажу рубашки сам.
Gömleklerimi kendim ütülersem tasarruf edermişim.
Представления с переменой пола, настолько же стары, как и сам театр.
Karşı cins gibi giyinme, tiyatronun tarihiyle eşittir.
Именно Билл Уолден ввел такое понятие как "Неприступная Америка", провел это агентство через тяжелые времена, и изменил сам принцип того, как мы строим защиту здесь, на своей земле.
"Amerika kalesi" deyimini ortaya atan ve teşkilatımızın en kötü dönemlerinde yöneten ve kendi evimizde kendimizi savunmamızı sağlayan kişi Walden'dı.
Но это твоя жизнь, и ты должен быть честен сам с собой, о том, как ты хочешь прожить ее.
Ama hayat senin. Ve nasıl yaşamak istediğinle ilgili kendine karşı dürüst olmalısın.
Да, я хочу сам в этом убедиться до того, как сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
Evet, pişman olacağım bir şey yapmadan önce bundan emin olmak istedim.
Просто я как-то начал болтать о старых временах, ну и, похоже, меня понесло куда-то не туда, и, в общем, сам знаешь, как иногда ерунда выходит.
Eski günlerden bahsediyordum biraz da içkiliydik herhâlde tam olarak hatırlamıyorum.
Ну... сам-то как держишься?
Peki sende durumlar nasıl?
Но вместо того, чтобы сказать : " Ничего не делай в этом году, просто ходи на вечеринки с друзьями, как завещал тебе сам Господь... Вы говорите, что я должен больше учиться?
Ayağımın iyileşeceğine inancınız yok ama son sınıfa kadar hiçbir şey yapmayıp sadece partilere gidip Tanrı tarafından hak ederek okula hükmetmemle gurur duymak yerine daha fazla çalışmam gerektiğini mi söylüyorsunuz?
как ты сам?
Bizi, senin gibi çocuk mu sandın?
А ты сам-то как думаешь?
Nasıl geçmiş olabilir?
Да ты сам как призрак.
Sen hayaletsin.
Я сам разберусь с вещами, но... только после того, как устрою для тебя завтрак.
Ben ilgilenirim ama önce seni kahvaltıya götüreceğim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]