Настоящая трагедия translate Turkish
74 parallel translation
Настоящая трагедия.
Bu tam bir trajedi.
Настоящая трагедия.
Tam bir keşmekeş.
Да это настоящая трагедия, Питтс.
"Çok kötü" den de kötü, Pittsie. Bir trajedi.
Это настоящая трагедия, господин посол.
Bu, korkunç bir trajedi oldu.
Настоящая трагедия, Джер!
Aynen öyle Jer.
То, что случилась-настоящая трагедия.
Olanlar dehşet verici.
Умерла молодой, настоящая трагедия.
Genç yaşında trajik bir şekilde öldü.
Ах, да, убийство ромуланского проконсула Мерока. Настоящая трагедия.
Ah evet, Romulus Genel Valisi Merrok'un suikastı.
Да, это настоящая трагедия.
Evet, gerçek bir trajedi.
Да, но настоящая трагедия в том, что наша раса умрёт вместе с нами.
Evet. Ama gerçek trajedi türümüzün bizimle birlikte son bulması.
- Настоящая трагедия.
- Gerçek bir facia.
Это настоящая трагедия.
- Nerede oturuyor? - 10.
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
Bence asıl trajedi şu onca acıya ve arayışa rağmen. peşine düştüğü gerçeği, asıl gerçeği öğrenmeyi başaramadı.
Это настоящая трагедия, она даже не оставила записку.
Tam bir trajediydi. Not bile bırakmadı.
Настоящая трагедия. Мне осталось пара шагов до того, чтобы стать королевой школьного вечера, а теперь я буду одной из тех отвратительных девиц, чьи братья жалкие уличные наркоманы.
Bu gerçekten berbat, tam da eve dönen kraliçe olmak üzereydim, ve şimdi kardeşi beş para etmez bir sokak keşinin zavallı kız kardeşi olacağım.
Если "Фрости Бой" заканчивается, для поселенцев это настоящая трагедия.
Frosty Boy bitince McMurdo'da curcuna kopuyor.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
Fakat trajedi şudur ; biliyoruz ki senin, yani genç aktörün yaşamı bu virane yerde son bulacak.
Это было воспринято как настоящая трагедия, a?
Gerçek bir trajedi olarak biliniyor, değil mi?
Самая настоящая трагедия.
- Bak işte bu trajedi.
Настоящая трагедия.
Bir sürü sıkıntı.
Если я начну читать все эти новеллы, вот это и будет настоящая трагедия.
Tüm bu oyunları okuyan ben, gerçek bir trajedi olacağım.
То, что случилось с твоей сестрой - настоящая трагедия.
Kardeşine olanlar çok trajik.
Дальше вас ждёт настоящая трагедия.
Sırada iki aşığın başına gelen...
Знаешь, в чём настоящая трагедия?
Asıl facianın ne olduğunu biliyor musun?
Хочешь знать в чем настоящая трагедия в браке?
Evlilikteki asıl trajedi nedir bilmek ister misin?
Сэр... это настоящая трагедия, но это малая плата за большее добро.
- Efendim kötü bir durum olsa da bu herkesin iyiliği için ödenmesi gereken bir bedel.
вот спасибо! что это настоящая трагедия.
Şükürler olsun! Belirtmek istiyorum ki büyük trajedi.
Це настоящая трагедия. Прошу сюды.
Bu taraftan.
Настоящая трагедия.
Çok yazık oldu.
Настоящая трагедия.
Neden? Resmen trajedi.
разбитая жизнь, ты на дне общества, в Париже... я... настоящая трагедия, если сможешь верно воспользоваться тем, что у тебя есть.
Kırık dökük bir hayat, Paris'te bir gece... Ben... Kartlarını doğru oynarsan, harika bir trajedi yaratırsın.
Знаешь, убийство присяжного Джо - настоящая трагедия.
Bu, jüri Joe cinayeti gerçek bir trajedi.
Настоящая трагедия.
Gerçek bir trajedi.
- Настоящая трагедия.
- Tam bir trajedi.
Настоящая трагедия.
Tam bir trajediydi.
Это настоящая трагедия.
Büyük bir trajedi.
Здесь приют для животных, и... я... это так печально, настоящая трагедия.
Köpekçiklerin! Bir baraka var ve ve onlar, ah onlar çok hüzünlüler bir trajedi, bu hayvanlara yazık.
Она была вдохновляющей личностью и чудесной спортсменкой, и её смерть - это настоящая трагедия.
İlham veren bir kişi ve harika bir sporcuydu ve ölümü gerçekten bir trajedi.
Взрыв в Лэнгли - настоящая трагедия...
... Başkanın sözleri şu şekilde : "Bugün Langley'deki patlama büyük bir faciaydı."
Несмотря на то, что смерть этих двух юношей настоящая трагедия...
Umuyorum ki bu gencin, trajik ölümü...
Эдуард приветствовал бы его назад, и это настоящая трагедия.
Edward onu geri kabul edecektir, asıl gerçek trajedi de bu.
Но настоящая трагедия случается тогда, когда отцы не выбирают нас.
Ama asıl trajedi, babalarımız bizi seçmediği zaman ortaya çıkar.
Настоящая трагедия.
Gerçek bir trajedi. Evet.
Знаете в чём настоящая трагедия?
Asıl trajedi ne, bilmek ister misiniz?
Эрнест Хольм... Настоящая трагедия.
Ernest holm... buna trajedi diyebiliriz, sanırım.
Это была настоящая трагедия.
- Evet.
Я их тебе покажу. Настоящая человеческая трагедия, а не это дерьмо.
Gerçek insan trajedisi.
И это настоящая трагедия "Головокружения".
Bu gerçekten dehşetli bir kayıp olsa da bu büyük kaybın içindeki ideal devam etmektedir.
Вы настоящая русская трагедия.
Tam bir Rus faciasısın.
Настоящая драма произойдёт внутри семьи, ведь у этой семьи есть своя трагедия, которая стала очень запутанной.
Drama aile konusunda derinleşiyor ve aile trajik bir durum alıyor. Her şey daha da karışıyor.
Она называется "Трагедия Хэйвенпорта : Настоящая история Джо Кэрола и его кровавого культа", автор книги
Joe Carroll ve Onun Vahşi Tarikatı Hakkında Gerçek Hikayeler "
трагедия 192
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящий профессионал 16