English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не дошло

Не дошло translate Turkish

399 parallel translation
- Нет, до этого дело не дошло.
- Hayır, henüz bakmadım.
До вас не дошло?
- Anlamadınız mı?
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки. И тут кто-то написал директору :
Hatta sonunda, hayatıma 17 yaşında bir çocuk girdiğinde biri okul müdürüne şunu yazdı :
Рад, что до этого не дошло.
Bunun olmamasından dolayı memnunum.
До этого не дошло.
Henüz ortaya birşey çıkmadı.
Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
Birileri onu suçlamış ama hiç kanıt bulunamamış. ... ve asla dava açılamamış.
До тебя еще не дошло? !
Yağlı kafana bunu soksan iyi edersin!
Может быть, до этого бы не дошло?
Belki bunların hiçbiri olmazdı mı diyorsun?
Пока до меня не дошло, что я в Небраски.
Bir baktım ölü değilim, sadece Nebraska'dayım.
Господи, мне пришлось на такие пружины нажать чтобы дело не дошло до Ватикана.
Tanrım, Vatikan işin içine girmesin diye araya birilerini sokmuştum.
Вообще-то до этого дело не дошло
Aslında hiç o konuya girmedik.
До вас не дошло?
Anlamıyor musun?
Мне кажется, до вас не дошло, насколько это серьезно.
Durumun önemini kavradığınızı sanmıyorum.
Имея выбор, я бы предпочла, чтобы до них дело не дошло.
Olursa onlardan kaçınmayı denerim.
До тебя просто не дошло.
Anlamıyorsun.
До тебя до сих пор не дошло, что мы похоронили человека. И это важнее, чем твои комиксы.
Az önce bir insan gömdük ve o lanet örümcek adam çizgi romanlarından çok daha değerli.
Может, до меня ещё не дошло.
Belki de daha idrak edemedim.
До тебя не дошло, что я на пенсии?
Emekli olduğumu hiçbiriniz anlayamadınız mı?
Но до этого еще не дошло.
- Ama o durumda değildi.
Шутка про Джимми Олсена, сэр. До вас явно не дошло?
Jimmy Olsen esprilerinin hiçbirini anlayamayacaksın, değil mi?
До меня не дошло.
Anlamadım.
Будь я здесь, до этого никогда бы не дошло.
Çünkü burada olsaydım bunların hiçbiri olmazdı.
Дело так и не дошло до суда.
Duruşmaya asla gitmemiş.
До тебя что, не дошло?
Tadını almadın mı?
До меня еще до конца не дошло.
Daha tam olarak hissetmiyorum.
До трибунала не дошло.
Askeri mahkeme yok.
Все время бесконечные собрания, а до производства так и не дошло. И что постановили на этом форуме?
Çoğunlukla bir sonuca ulaşmayan sonu gelmeyen toplantılardan ibarettir!
До суда дело так и не дошло. Его отпустили под залог $ 35000. Значит, тебе будет полагаться $ 3500.
Ortada $ 35,000'lık senet var demektir ki sen tam $ 3,500 alacaksın.
- У нас до этого не дошло.
- O kadar ileri gitmedik.
До суда дело не дошло.
Mahkemeye çıkmadı.
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
Elime geçeni ise okumama izin vermediler.
И вдруг до меня дошло, что я так от неё и не отделался,..
O anda bir şimşek çaktı ve herşeyin farkına vardım.
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,..
Ama bitane bile olmadı...
А 10 минут назад... до меня, наконец, дошло... что я не единственный в городе имею известную жену.
10 dakika önce... sonunda Bu kalın kafamda bir şimşek çaktı... Zira etrafta karısı çok meşhur olan tek koca ben değildim.
Суть в чём - ты мужика не знаешь. До нас дошло, блядь.
Olay su ki adami tanimiyorsun.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло.
Konuyu sadeleştirmek için ayrıntıları geçiyorum.
Я не хотел бы чтобы это дошло до школ.
Okullardan uzak tutulmasını isterim.
Недавно до меня дошло, что с ней творится что-то неладное.
Son birkaç gündür, garip bir şeylerin farkına vardım.
Да. Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал.
Tek sorun bana hiç çekici gelmemesiydi.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Durum öyle hale geldi ki, ayarladığın maçtan bile bir şey kazanamıyorsun.
Дошло, что Стэнли следовало быть с ней нежным.
ve şu Stanley denen eleman ona çok hoş davranıyordu.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Dikkatimize çarptı ki, bazı uşaklara gizlice çocuğa ulaşabilmek için rüşvet veriyormuşsunuz bay Beethoven'ın buna izin vermediğini bildiğiniz halde...
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
Evimizden gelen mektubu okurken bile rahat yok.
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
Öyle olmasını istemem tabii.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Ama iş o noktaya gelince,... kim bana ne yaparsa yapsın yine de uygar olduğumu gösterme fırsatı elime geçtiğinde başarısız oldum.
Они целовались, дело дошло до постели. Потом она поняла, что занималась любовью не с тем братом. Это честно?
Kız ertesi güne kadar yanlış kardeşle seviştiğini anlayamamış.
Все дошло до того, что я не могла дождаться пойти спать.
Gece uyumayı dört gözle bekler oldum.
И тут до меня дошло : двое решили прожить вместе жизнь... а я не могла добиться, чтобы мой мужчина подписал открытку вместе со мной.
Birdenbire içim acıdı. İki insan hayatlarını birlikte geçirmek için bağlılık yemini ediyordu ve ben bir adama benim için bir kartı bile imzalatamıyordum.
Меня поселили не в тот номер в гостинице, меня отправили обедать в ресторан, который закрыт на обед, моя кредитка не работает, и знаете, до чего дошло - я едва избежал секса с монашкой!
François'nın otelindeki süite gitmem ve öğle yemeği olmayan bir yerde öğle yemeği yemem söylendi. Kredi kartlarım çalışmıyor. Sana daha çılgınca bir şey söyleyeyim.
Это не автоматический рефлекс. До меня дошло, когда я увидел Лайлу.
Bu sadece Lilah içeri girdiğinde bende oluşan bir otomatik refleks.
Сколько народу советовало мне притормозить, но никто не сказал это так, чтоб до меня дошло.
Birçok insan bana yavaşlamamı söyledi... ama hiçbiri bu yolu tercih etmemişti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]