English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Никогда не думал

Никогда не думал translate Turkish

1,691 parallel translation
Я никогда не думал об использовании шпателей для краски в качестве ребер.
Kaburgaların yerine boya karıştırma çubukları kullanmak hiç aklıma gelmemişti.
Я никогда не думал о таком.
Olaya hiç bu yönden bakmamıştım.
Я никогда не думал, что ты такая жестокая.
-... ama hiç kötü kalpli olduğunu sanmazdım.
Я никогда не думал, что ты можешь заставить меня сделать это.
Böyle hissetmemi sağlayacağını hiç düşünmemiştim.
Не знаю, мужик, я никогда не думал о таких штуках.
Bilemiyorum. Eskiden hiç böyle şeyleri düşünmezdim.
Я никогда не думал, что у вас так далеко зайдет, Лемон.
Hiç bu kadar devam edebileceğini sanmamıştım Lemon.
Знаешь, я никогда не думал... об этом.
Yani, bildiğin gibi, Tahmin etmedim... bu.
Я всегда знал, что Бен, в конечном счете, настроит тебя против меня, но я никогда не думал, что ты способна сделать что-то вроде этого.
Ben'in sonunda seni bana karşı kullanacağını biliyordum, ama senin böyle birşey yapacağını asla düşünmemiştim.
Я никогда не думал, что это может стоить мне и семьи.
Bunun aileme de mal olmasını istemiyorum.
Санил сказал мне ясно, что он никогда не думал причинять боль Джулии.
Sunil direkt olarak Julia'ya hiç zarar vermek istemediğini anlattı.
Никогда не думал, что ты такая жадная, Каролина.
Caroline, senin açgözlü biri olduğunu hiç sanmazdım.
Я никогда не думал об этом.
Onu hiç düşünmemiştim.
Никогда не думал, что ты уйдешь на дно, получив такие деньги.
Bir ödül parasının ardından böyle sinsice gideceğini hiç düşünmezdim.
Боже. Никогда не думал что снова буду мыть тарелки.
Bir daha bulaşık yıkayacağımı hiç düşünmemiştim.
Эй, я никогда не думал, что вы играете на клавишных.
Piyano çalabileceğinizi hiç düşünmemiştim.
Я никогда не думал, что он умрет.
Onun öleceğini hiç düşünmemiştim.
Я никогда не думал, что крупная корпорация была бы в состоянии сосредоточиться на таком человеке как я.
Böyle büyük bir şirketin bir çalışanına bu kadar ilgi göstereceği asla aklıma gelmezdi.
Ты никогда не думал жениться на ком-нибудь еще?
Hiç başka biriyle evlenmeyi düşünmedin mi?
Никогда не думал, моя жизнь станет такой.
Hayatımın bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Я никогда не думал навредить ей.
Ona zarar vermek istememiştim.
Никогда не думал, что это случится с тобой.
Başına geleceğini hiç düşünmessin.
Никто из нас никогда не думал, что мы поймаем мясника.
Hiçbirimiz Kasap'ı yakalayacağımızı düşünmemiştik.
Но никогда не думал почему.
Sadece neden diye düşünüp durdum.
Никогда не думал, что стоя одной ногой в могиле увижу его опять.
Bir ayağım çukurdayken... bunu tekrar görebileceğimi akıl edemezdim.
Я никогда не думал, что была альтернатива.
Başka bir alternatif olduğunu bilmiyordum hiç.
Никогда не думал, что увижу тебя в роли жены футболиста.
Seni bir futbol eşi olarak göreceğimi hiç düşünmezdim.
Ну, честно говоря, я никогда не думал о девочке.
Açıkçası hiç kızım olur diye düşünmemiştim.
Я никогда не думал...
Hiç sanmıyordum...
Я фактически никогда не думал ( а ) о них как об отцах вообще.
Baba olduklarını hiç düşünmemiştim.
Ты никогда не думал о том чтобы, не знаю, сделать себе больно... Или кому-то другому, или...
Hiç şeyi düşündün mü ehm... ne bileyim, kendine zarar vermeyi... ya da bir başkasına, ya da...
Я чувствовал себя несчастным, когда думал, что больше никогда не увижу Ханну.
Hannah'ı bir daha göremeyeceğimi düşünüyordum.
А я уж думал, что вы меня никогда не угостите, детектив Бекет.
Tabi, Detektif Beckett, asla sormayacaksınız sanmıştım.
Я думал, что если перестану перестану приезжать в домик у озера, я больше никогда не увижу отца.
Beni göl evini aşağısına itmişti. Babamı asla göremiyeceğimi sandım.
Я думал ты никогда не захочешь говорить со мной снова.
Benimle bir daha konuşmak istemezsin sanıyordum.
Думал, она никогда не кончится.
"Asla sona ermeyecek diye düşündüm."
Это было молчание... которое длилось днями, и книги, названия которых я никогда не могла понять, и никакого секса когда он думает, а думал он постоянно.
Günlerce süren sessizlik. İsimlerini asla anlayamadığım kitaplar. Düşünürken seks olmazdı.
Да, я никогда об этом не думал.
Evet, bunu düşünmemiştim.
Пока шёл этот замес, думал, что никогда не забуду такого.
Sana olduğunda, asla unutamayacağını düşünüyorsun.
Я думал, ты никогда не спросишь.
Hiç sormayacaksın sandım.
Я думал она никогда не кончится.
Hiç bitmeyecekmiş geldi.
Я думал, она никогда не уйдет.
Hiç gitmeyecek sanmıştım.
Я думал, мы договорились во время нашей последней встречи Что я никогда снова не увижу вас и ваших друзей
Son karşılaşmamızda, dostlarınla seni, bir daha görmeyeceğim konusunda anlaştığımızı sanıyordum.
Я ведь думал, что никогда не смогу это пережить.
Gerçekten bunun üstesinden gelebileceğimi sanmıyordum.
ты тяжелее, чем я думал, и таунтаны никогда не прощают.
Düşündüğümden daha ağırmışsın,... ve Tauntaunlar asla unutmaz.
Да, я особо никогда об этом не думал.
Sanırım ben hiç bu şekilde düşünmemiştim.
Никогда, когда я смотрел "Тарзана", я не думал : "Я бы поехал туда на каникулах".
Ormana niye gideyim?
А ты думал, что болельщики никогда раньше не видели страйк-аут?
Seyirciler ilk defa mı galibiyet gördü sanıyorsun?
Я никогда и не думал, что она пропала. Моя сестра имела привычку... исчезать.
Kardeşimin, ortadan kaybolmak gibi bir alışkanlığı vardı.
Думал, что больше никогда её не увижу.
Alice'i bir daha göremeyeceğimi düşündüm.
А я думал, что работа никогда не начинается.
İşin asla başlamadığını sanıyordum.
Думал, я никогда не узнаю?
Hiç öğrenemeyeceğimi sandın değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]